GREEK WH Strong: οι <3588> {T-NPM} δε <1161> {CONJ} ειπαν <3004> <5627> {V-2AAI-3P} αυτω <846> {P-DSM} που <4226> {PRT-I} θελεις <2309> <5719> {V-PAI-2S} ετοιμασωμεν <2090> <5661> {V-AAS-1P}
AYT: Kata mereka kepada Yesus, “Di manakah Engkau ingin kami mempersiapkannya?”
TB: Kata mereka kepada-Nya: "Di manakah Engkau kehendaki kami mempersiapkannya?"
TL: Maka kata mereka itu kepada-Nya, "Ke manakah Tuhan suka kami pergi menyediakan Pasah?"
MILT: Dan mereka berkata kepada-Nya, "Di manakah Engkau menghendaki kami mempersiapkannya?"
Shellabear 2010: Mereka menjawab, "Ya Junjungan, di manakah Engkau kehendaki kami menyediakannya?"
KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka menjawab, "Ya Junjungan, di manakah Engkau kehendaki kami menyediakannya?"
Shellabear 2000: Mereka menjawab, “Ya Junjungan, di manakah Engkau kehendaki kami menyediakannya?”
KSZI: Mereka bertanya kepada Isa, ‘Di manakah Engkau hendak kami sediakan jamuan itu?’
KSKK: Mereka bertanya kepada-Nya, "Di manakah Engkau kehendaki kami mempersiapkannya?"
WBTC Draft: Mereka berkata kepada Yesus, "Di mana Engkau kehendaki, kami mempersiapkannya?" Yesus berkata kepada mereka,
VMD: Mereka berkata kepada Yesus, “Di mana Engkau kehendaki, kami mempersiapkannya?” Yesus berkata kepada mereka,
AMD: Mereka bertanya kepada Yesus, “Di mana Engkau mau kami mempersiapkannya?”
TSI: Mereka bertanya kepada-Nya, “Di manakah tempat yang Guru kehendaki? Kami akan menyiapkannya.”
BIS: "Di mana Bapak mau kami menyiapkannya?" tanya mereka.
TMV: Mereka bertanya, "Di manakah Guru mahu kami menyiapkannya?"
BSD: “Di mana Bapak mau kami menyiapkan perjamuan itu?” tanya mereka.
FAYH: "Ke mana kami harus pergi?" tanya mereka.
ENDE: Kata mereka: Dimana Tuan kehendaki kami sediakan?
Shellabear 1912: Maka kata keduanya kepadanya,"Di manakah tempat Rabbi kehendaki kami sediakan?"
Klinkert 1879: Maka kata kadoewanja kapadanja: Dimana toewan kahendaki kami menjadiakan dia?
Klinkert 1863: Maka kata dia-orang sama Toehan: Dimana Toehan maoe kita-orang sediaken dia?
Melayu Baba: Dia-orang kata sama dia, "Di mana tuan mau kita sdiakan?"
Ambon Draft: Maka katalah marika itu kapadanja: Di mana Angkaw mawu, kami sadijakan itu?
Keasberry 1853: Maka kata marika itu kapadanya, Dimanakah angkau kahandaki kami sa'diakan.
Keasberry 1866: Maka kata marika itu kapadanya, Dimanakah angkau kahandaki kami sŭdiakan?
Leydekker Draft: Maka sombahlah marika 'itu padanja: dimanatah 'angkaw hendakh kamij sadijakan 'itu?
AVB: Mereka bertanya kepada Yesus, “Di manakah Engkau hendak kami sediakan jamuan itu?”
Iban: Seduai iya lalu nanya, "Dini alai Nuan ngasuh kami duai nyendiaka nya?"
AYT ITL: Kata <3004> mereka kepada Yesus <846>, "Di manakah <4226> Engkau ingin <2309> supaya kami mempersiapkannya <2090>?" [<1161>]
TB ITL: Kata <3004> mereka <846> kepada-Nya: "Di manakah <4226> Engkau kehendaki <2309> kami mempersiapkannya <2090>?" [<1161>]
TL ITL: Maka <1161> kata <3004> mereka itu kepada-Nya <846>, "Ke manakah <4226> Tuhan suka <2309> kami pergi menyediakan <2090> Pasah?"
AVB ITL: Mereka bertanya <3004> kepada Yesus, “Di manakah <4226> Engkau hendak <2309> kami sediakan <2090> jamuan itu?” [<1161> <846>]
GREEK WH: οι δε ειπαν αυτω που θελεις ετοιμασωμεν
GREEK WH Strong: οι <3588> {T-NPM} δε <1161> {CONJ} ειπαν <3004> <5627> {V-2AAI-3P} αυτω <846> {P-DSM} που <4226> {PRT-I} θελεις <2309> <5719> {V-PAI-2S} ετοιμασωμεν <2090> <5661> {V-AAS-1P}
GREEK SR: Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, “Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμεν;”
GREEK SR Srong: Οἱ <3588> {R-3NMP} δὲ <1161> {C} εἶπαν <3004> {V-IAA3P} αὐτῷ, <846> {R-3DMS} “Ποῦ <4226> {D} θέλεις <2309> {V-IPA2S} ἑτοιμάσωμεν;” <2090> {V-SAA1P}
Jawa: Unjuke wong loro mau: “Karsa Paduka anggen kawula sami nyawisaken wonten ing pundi?”
Jawa 2006: Unjuké wong loro mau, "Karsa Paduka anggèn kawula sami nyawisaken wonten ing pundi?"
Jawa 1994: Aturé Pétrus lan Yohanes mau: "Panjenengan ngersakaken dhahar Paskah wonten ing pundi?"
Jawa-Suriname: Saurané rasul Pétrus lan Yohanes: “Lah karepé Gusti arep mangan Paskah nang endi?”
Sunda: "Kapalay Bapa disayagikeun di mana?" pihatur maranehna.
Sunda Formal: Maranehna mihatur, “Di mana bade ngersakeun teh?”
Madura: "Eparanta’agiya e ka’imma?" ca’na se kadhuwa jareya.
Bauzi: Lahame gagoha dam labe fa gago, “Ne, iho ake le modeme vaheme ahumdi esuela?”
Bali: Atur danene ring Ida: “Ring dijake sane arsayang Guru titiang pacang nyawisang perjamuane punika?”
Ngaju: "Hong kueh Bapa handak uka ikei manatape?" koan ewen misek.
Sasak: Ie pade metakẽn, "Lẽq mbẽ taoq saq Pelungguh kayunang adẽq tiang pade siepang?"
Bugis: Nakkutana mennang, "Kégai taélori Bapa’ ripassaniyasa?"
Makasar: Akkuta’nammi ke’nanga angkana, "Kemae Kikellai lanipasadia?"
Toraja: Nakuami sola duai lako: Umbara nii tu Miporainna, la kinii umpasakka’i?
Duri: Mekutanami nakua, "Oo Puang, umbora la kinii mpasadiai?"
Gorontalo: Timongoliyo loloiya ode o-Liyo odiye, ”Toutonu otohila li Guru amiyatiya moposadiya mao?”
Gorontalo 2006: "Tou̒toonu otohilaa li Paaa̒ podapato mao̒ lamiaatia?" uali mongolio.
Balantak: Raaya'a nimikirawarmo taena, “Maana po'uus-Muu bo pontoropotianmai?”
Bambam: Iya mekutanam lako naua: “La umbakam ngei umpatoka indo kinande?”
Kaili Da'a: Nekutanamo ira romba'a, "Ri umba rapodota Komi rapompakasadia kami panggoni etu?"
Mongondow: Daí taya dua nolibo, "Kon onda ing ko'ibog i Pak Guru bayaían nami posadiaan?"
Aralle: Sika mekutanang pano naoatee, "Umba naongei ang ungkärä'i la kipampasadiai?"
Napu: Rapekune: "Pue, iumba peundeaMu kipasilolonga paande iti?"
Sangir: "Suapa i Tuang mapulu sadiang i kami e?" kakiwal᷊on dẹ̌dua.
Taa: Wali sira mampotanaka resi Ia, sira manganto’o, “Imbare Komi rani kami mampasigena pangkoni etu?”
Rote: Latane lae, "Ama nau ami sadian nai bee?"
Galela: De ona yosano Unaka, "Baba, kiaka nodupa ngomi misidailako."
Yali, Angguruk: Mon enepfagma iren te, "Nonowe, seni Paskah ari o keman nulen eserik lalusa peruk lahen," ulug Yesus kapal hibagma Yesusen,
Tabaru: De 'ona yosano, "'Aba, ngona nomau kiaka miosidaoto?"
Karo: Nungkun kalak e nina, "I ja atendu isikapken kami?"
Simalungun: Gabe nini sidea ma hu Bani, “Huja ma ninuhur-Mu parsirsironnami ai?”
Toba: Gabe ninna nasida ma mandok Ibana: Tu dia ma dohononmu hami paturehonsa?
Dairi: "Idikè katèmu kukebbasi kami?" nina Jesus.
Minangkabau: "Dima nan katuju di Angku tampaiknyo, buliah nak kami sadiyokan?" kecek si Petrus jo si Yahya.
Nias: Lasofu lamane, "Heza omasi'õ mafa'anõ, Ama?"
Mentawai: Kuadda lé ka matania, "Kaipa poi siobánu kupatatarek kai nia?"
Lampung: "Di dipa Bapak rang sekam nyiapkoni?" ani tian.
Aceh: "Dipat nyang Bapak meuheuét mangat atra nyan kamoe peusiab?" jitanyong lé awaknyan.
Mamasa: Mekutanami lako Puang Yesus nakua: “Umbanna angngenan muporai la kingei umpatokai?”
Berik: Jei Yesus ga aa ge tenebana, "Jena ga fwersa Aamei Ijep gunurum, ai ajewer ge sofwefe tumilgala Paskamana ai ajep ge menetulsife?"
Manggarai: Mai taé disé ngong Hia: “Nia wan ngoéng Dité kudut wintukn lami?”
Sabu: Ta kebhali ke ro, "Pa mii ke ne ddhei Ama, ne pemoke ri jhi?"
Kupang: Ju dong dua tanya bilang, “Papa! Botong musti pi ator meja di mana?”
Abun: An we ndo mo Yefun Yesus do, "Men ka we fro suk mo nat u ne?"
Meyah: Beda goga gejeka gu Yesus oida, "Akeina, budou os magef masejah maat koma sinefo?"
Uma: Rapekune'-i: "Hiapa Pue' nupokono kipomporodoi-e?"
Yawa: Umba yo anajo yare, “Injae, rui rati nyare mbekero ririmo anaisyo Paska ratayao wansai?”
NETBible: They said to him, “Where do you want us to prepare it?”
NASB: They said to Him, "Where do You want us to prepare it?"
HCSB: "Where do You want us to prepare it?" they asked Him.
LEB: So they said to him, "Where do you want us to prepare [it]?"
NIV: "Where do you want us to prepare for it?" they asked.
ESV: They said to him, "Where will you have us prepare it?"
NRSV: They asked him, "Where do you want us to make preparations for it?"
REB: “Where would you like us to make the preparations?” they asked.
NKJV: So they said to Him, "Where do You want us to prepare?"
KJV: And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?
AMP: They said to Him, Where do You want us to prepare [it]?
NLT: "Where do you want us to go?" they asked him.
GNB: “Where do you want us to get it ready?” they asked him.
ERV: They said to him, “Where do you want us to prepare the meal?” He said to them,
EVD: Peter and John said to Jesus, “Where do you want us to prepare the meal?” Jesus said to them,
BBE: And they said to him, Where are we to get it ready?
MSG: They said, "Where do you want us to do this?"
Phillips NT: "Where would you like us to do this?" they asked.
DEIBLER: They replied to him, “Where do you(sg) want us to prepare it?”
GULLAH: Dey aks um, “Weh ya wahn we fa git um ready?”
CEV: But they asked, "Where do you want us to prepare it?"
CEVUK: But they asked, “Where do you want us to prepare it?”
GWV: They asked him, "Where do you want us to prepare it?"
KJV: And <1161> they said <2036> (5627) unto him <846>_, Where <4226> wilt thou <2309> (5719) that we prepare <2090> (5661)_?
NASB: They said<3004> to Him, "Where<4226> do You want<2309> us to prepare<2090> it?"
NET [draft] ITL: They <1161> said <3004> to him <846>, “Where <4226> do you want <2309> us to prepare <2090> it?”
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan