GREEK SR: ἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε.
AYT: Dan, jika Aku bertanya kepadamu, kamu tidak akan menjawab.
TB: dan sekalipun Aku bertanya sesuatu kepada kamu, namun kamu tidak akan menjawab.
TL: Dan jikalau Aku bertanya kepada kamu, tiada akan kamu jawab.
MILT: Dan kalaupun Aku bertanya, kepada-Ku tetap tidak akan kamu jawab, ataupun membiarkan pergi.
Shellabear 2010: dan sekalipun Aku bertanya kepadamu, kamu tidak akan menjawab.
KS (Revisi Shellabear 2011): dan sekalipun Aku bertanya kepadamu, kamu tidak akan menjawab.
Shellabear 2000: dan sekalipun Aku bertanya kepadamu, kamu tidak akan menjawab.
KSZI: Dan jikalau Aku bertanya kepadamu, kamu juga tidak menjawab.
KSKK: dan kamu juga tidak akan menjawab, jikalau Aku menanyakan kepada kamu.
WBTC Draft: Dan jika Aku bertanya kepada kamu, kamu tidak mau menjawab.
VMD: Dan jika Aku bertanya kepada kamu, kamu tidak mau menjawab.
AMD: Dan, jika Aku bertanya kepadamu, kamu juga tidak mau menjawab.
TSI: Dan kalau Aku bertanya sesuatu, kalian juga tidak akan menjawab atau membebaskan Aku.
BIS: Dan kalau Aku bertanya kepadamu, kalian toh tidak akan menjawab.
TMV: Jika Aku bertanya apa-apa, kamu tidak mahu menjawab.
BSD: Dan kalau Aku mengajukan pertanyaan kepadamu, kalian juga tidak akan menjawab.
FAYH: (22-67)
ENDE: Dan kalau Aku menanjakan sesuatu kepada kamu, tiada kamu djawab.
Shellabear 1912: dan jikalau aku pun bertanya kepada kamu, tiada juga kamu memberi jawab.
Klinkert 1879: Dan djikalau akoe pon bertanja akan kamoe, masakan kamoe menjahoet kapadakoe ataw melepaskan dakoe.
Klinkert 1863: Dan kaloe akoe bertanja sama kamoe, masaken kamoe menjaoet sama akoe, atawa melepasken akoe.
Melayu Baba: dan jikalau sahya tanya pula, skali-kali kamu ta'nanti jawab.
Ambon Draft: Dan djikalaw B/eta akan tanja apa-apa, kamu tijada akan kasi menjahut padaku, dan kamu tijada akan kasi lepas B/eta.
Keasberry 1853: Maka jikalau aku pun burtanya kapada kamu, kamu tiada akan mumbri jawab akan daku, atau mulupaskan aku.
Keasberry 1866: Maka jikalau aku pun bŭrtanya kapada kamu, kamu tiada akan mŭmbri jawab akan daku, atau mŭlŭpaskan aku.
Leydekker Draft: Dan djikalaw lagi 'aku bertanjakan 'apa 2, tijada kamu 'akan menjahut padaku, 'ataw berlepas 'aku.
AVB: Dan jika Aku bertanya kepadamu, kamu juga tidak menjawab.
Iban: lalu enti Aku nanya kita, kita enggai nyaut.
AYT ITL: Dan <1161> jika <1437> Aku bertanya <2065> kepadamu, kamu tidak <3756> akan menjawab <611>. [<3361>]
TB ITL: dan <1161> sekalipun <1437> Aku bertanya <2065> sesuatu kepada kamu, namun kamu <611> <0> tidak <3756> <3361> akan menjawab <0> <611>.
TL ITL: Dan jikalau <1437> Aku bertanya <2065> kepada kamu, tiada <3756> akan kamu <3361> jawab <611>.
AVB ITL: Dan jika <1437> Aku bertanya <2065> kepadamu, kamu juga tidak <3361> menjawab <611>. [<1161> <3756>]
GREEK WH: εαν δε ερωτησω ου μη αποκριθητε
GREEK WH Strong: εαν <1437> {COND} δε <1161> {CONJ} ερωτησω <2065> <5661> {V-AAS-1S} ου <3756> {PRT-N} μη <3361> {PRT-N} αποκριθητε <611> <5676> {V-AOM-2P}
GREEK SR: ἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε.
GREEK SR Srong: ἐὰν <1437> {C} δὲ <1161> {C} ἐρωτήσω, <2065> {V-SAA1S} οὐ <3756> {D} μὴ <3361> {D} ἀποκριθῆτε. <611> {V-SAP2P}
Jawa: lan sanadyan Aku takona apa-apa, kowe kabeh bakal ora mangsuli.
Jawa 2006: lan sanadyan Aku takon apa-apa, kowé kabèh bakal ora mangsuli.
Jawa 1994: lan senajan Aku takona apa-apa, kowé kabèh iya ora bakal mangsuli.
Jawa-Suriname: Senajan Aku takona apa-apa, kowé ya ora bakal pada mangsuli.
Sunda: kitu deui upama Kaula nanya, ku aranjeun moal diwalon.
Sunda Formal: Kitu deui, lamun Kaula aya pertanyaan ku aranjeun moal diwalon.
Madura: Ban mon Sengko’ atanya ka ba’na, ba’na ta’ kera nyaot.
Bauzi: Labi Eho fa uba gagu vi ailo modemeam um ba làhàme Eba im vi gagom vabak.
Bali: Samaliha yen Tiang nunasang ring ragane, ragane taler tan jagi nyaurin pitaken Tiange.
Ngaju: Tuntang amon Aku misek keton, mahin keton dia tombah.
Sasak: Dait lamun Tiang beketuan lẽq side, side pade tetep ndẽq gen bejawab.
Bugis: Narékko makkutana-Ka ri iko, dé’to mumappébali matu.
Makasar: Siagang manna akkuta’nangA’ ri kau ngaseng tena ngaseng tonja nulappiali.
Toraja: sia iake mekutanaNa’, la mipebaliirika?
Duri: Na moi kukutanai kamu', nang te'da too mipebalii.
Gorontalo: Wawu wonu Wau mohintu mayi ode olimongoli tomimbihu Wau, dila ponga lo akali timongoli molametayi u heyintuwo-U.
Gorontalo 2006: Wau wonu Wau̒ mohintu mai olemu, timongoli debo diila tamolameto.
Balantak: Ka' kalu Yaku' mimikirawar na ko'omuu, kuu uga' sian minsimbati.
Bambam: Anna maka' kukutanaikoa', tä' siangkoa' duka' la mentimba'.
Kaili Da'a: pade ane Aku mekutana ri ja'i komi da'a madota komi mombasono pompekutanaku.
Mongondow: Bo umpakahbií oyuíon in libo'on-Ku ko'inimu, yo doiíbií doman mo'ikow motubag.
Aralle: Anna moinnakato la mekutanaä' mesa pekutana mating, inang dasiang la ungngaku untimba'.
Napu: Hai ane Kupekune nodo irikamu, batena ina baraNa nihanai.
Sangir: Kai maning Iạ makiwal᷊o si kamene kai i kamene tawe sumasimbang.
Taa: Pasi nempo Aku mampotanaka resi komi sabanya naka pei komi taa mangaya Aku semo i Kerisitu, Makole Parajanji i mPue Allah, ane ewa see komi taa damangansono.
Rote: Ma leomae metema Au atane emi boeo, neukose emi ta mataa fa.
Galela: De lo nakoso Ngohi tinisano nginika, de igogou ngini asa nisangowa.
Yali, Angguruk: Anden hit kapal heselema hiren An hiyag Netep fug.
Tabaru: De nako ngoi tosano nginika, ma raiokau dua koniosangowa.
Karo: Janah adi Kusungkun pe kam, labo ka ijabapndu.
Simalungun: Anjaha anggo manungkun Ahu, seng balosan nasiam.
Toba: Alai molo manungkun Ahu, ndang tagamon alusanmuna Ahu.
Dairi: Janah mula Kukuso nola pè kènè, oda ngo ialoi kènè.
Minangkabau: Jikok Ambo batanyo kabake angku-angku, angku-angku indak ka bi manjawab pulo doh.
Nias: Ba na manofu Ndra'odo khõmi, ba lõ sa'atõ mitema li.
Mentawai: Iageti kenanen leú kunou-nou kam, tá leú et nuaalegi kam.
Lampung: Rik kik Nyak nanya jama keti, keti mak haga ngejawab.
Aceh: Dan meunyoe ulôn teumanyong ubak gata, gata teutab hana tatem jaweueb.
Mamasa: Ianna mekutanana' matin, innang tae'koa' duka' la mentimba'.
Berik: Ane afa Ai aamei isa jam As tenebaabili, aamei Ase ijama tamawolbayan.
Manggarai: Agu koném po réi Laku, méu toé walém.
Sabu: Jhe kinga kebhali Ya pa mu, wae dho ri mu ta bhale.
Kupang: Ais kalo Beta tanya bale sang bosong satu hal, pasti bosong sonde manyao.
Abun: Ji waii ndobot nin yo, bere nin yo ki sukdu satu ma nde.
Meyah: Noba erek dijeka gu iwa rot mar insa koma tein, beda iwa inoroun gu Didif rot guru.
Uma: Pai' ane Aku' mepekune' hi koi', bate uma-le nitompoi'-ae.
Yawa: Muno ranivara Syo wasanajo, weamo indati wapo ana inta raura akanande Rinaije ramu.
NETBible: and if I ask you, you will not answer.
NASB: and if I ask a question, you will not answer.
HCSB: And if I ask you, you will not answer.
LEB: and if I ask [you], you will never answer!
NIV: and if I asked you, you would not answer.
ESV: and if I ask you, you will not answer.
NRSV: and if I question you, you will not answer.
REB: and if I ask questions, you will not answer.
NKJV: "And if I also ask you , you will by no means answer Me or let Me go.
KJV: And if I also ask [you], ye will not answer me, nor let [me] go.
AMP: And if I question you, you will not answer.
NLT: And if I ask you a question, you won’t answer.
GNB: and if I ask you a question, you will not answer.
ERV: And if I ask you, you will not answer.
EVD: And if I ask you, you will not answer.
BBE: And if I put a question to you, you will not give an answer.
MSG: If I asked what you meant by your question, you wouldn't answer me.
Phillips NT: and if I ask you a question, you will not answer me.
DEIBLER: If I ask you what you think about the Messiah, you will not answer me.
GULLAH: An ef A aks oona a queshon, oona ain gwine ansa me.
CEV: And if I asked you a question, you wouldn't answer.
CEVUK: And if I asked you a question, you wouldn't answer.
GWV: And if I ask you, you won’t answer.
KJV: And <1161> if <1437> I also <2532> ask <2065> (5661) [you], ye will <611> (0) not <3364> answer <611> (5676) me <3427>_, nor <2228> let [me] go <630> (5661)_.
NASB:
NET [draft] ITL: and <1161> if <1437> I ask <2065> you, you will <611> not <3756> <3361> answer <611>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan