Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GULLAH]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 8 : 7 >> 

GULLAH: Oona way head ob oda people een all dat oona do een trus God, een fine taak, een laan heapa ting, een do ting wid all oona haat, an een oona lob fa we. So jes like oona way head ob oda people een dem ting, oona oughta be way head, too, een dis special wok yah fa gii.


AYT: Namun, sama seperti kamu berkelimpahan dalam segala hal, dalam iman, perkataan, pengetahuan, segala usaha, dan dalam kasihmu terhadap kami, hendaknya kamu juga berkelimpahan dalam anugerah ini.

TB: Maka sekarang, sama seperti kamu kaya dalam segala sesuatu, --dalam iman, dalam perkataan, dalam pengetahuan, dalam kesungguhan untuk membantu, dan dalam kasihmu terhadap kami--demikianlah juga hendaknya kamu kaya dalam pelayanan kasih ini.

TL: Maka oleh sebab kamu mewah di dalam segala sesuatu, yaitu iman dan pemberitaan dan makrifat dan segala usaha dan kasihmu kepada kami, sudikanlah kamu melimpahkan di dalam kebajikan ini juga.

MILT: Namun demikian, sebagaimana kamu berkelimpahan di dalam segala sesuatu: dalam iman dan perkataan dan pengetahuan, juga dalam segala ketekunan dan dalam kasih dari kamu kepada kami, maka kamu pun dapat berkelimpahan dalam anugerah ini.

Shellabear 2010: Jadi, sama seperti kamu berkelimpahan dalam segala hal -- dalam iman, dalam perkataan, dalam pengetahuan, dalam berbagai usaha, dan dalam kasihmu kepada kami -- hendaklah kamu juga berkelimpahan dalam pekerjaan yang mulia itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, sama seperti kamu berkelimpahan dalam segala hal -- dalam iman, dalam perkataan, dalam pengetahuan, dalam berbagai usaha, dan dalam kasihmu kepada kami -- hendaklah kamu juga berkelimpahan dalam pekerjaan yang mulia itu.

Shellabear 2000: Jadi, sebagaimana kamu berkelimpahan dalam segala perkara — dalam iman, dalam perkataan, dalam pengetahuan, dalam berbagai usaha, dan dalam kasihmu kepada kami — hendaklah kamu juga berkelimpahan dalam pekerjaan yang mulia itu.

KSZI: Jadi, sebagaimana kamu kaya dalam segala hal dalam iman, kata-kata, pengetahuan, pelbagai usaha, dan dalam kasihmu kepada kami hendaklah kamu kaya juga dalam pekerjaan yang mulia itu.

KSKK: Kamu sungguh luar biasa dalam segala sesuatu: dalam karunia iman, dalam kefasihan berbicara dan dalam pengetahuan, dalam kesungguhan membantu dan dalam kasih, maka hendaklah kamu juga luar biasa dalam karya pelayanan ini.

WBTC Draft: Kamu sangat kaya dalam segala hal dalam iman, perkataan, pengetahuan, kemauan yang sungguh-sungguh membantu, dan dalam kasih yang telah kamu pelajari dari kami. Oleh sebab itu, kami mau supaya kamu juga kaya dalam anugerah.

VMD: Kamu sangat kaya dalam segala hal — dalam iman, perkataan, pengetahuan, kemauan yang sungguh-sungguh membantu, dan dalam kasih yang telah kamu pelajari dari kami. Oleh sebab itu, kami mau supaya kamu juga kaya dalam anugerah.

AMD: Kamu kaya dalam segala hal -- dalam keyakinan kepada Allah, dalam perkataan, dalam pengetahuan, dalam kesungguhan, dan dalam kasih kami kepada kamu. Aku ingin melihat apakah kamu juga kaya dalam memberikan persembahan kasih ini.

TSI: Kalian sudah sangat diberkati dalam segala hal sehingga kalian berlimpah-limpah dalam berbagai kemampuan rohani dari Roh Allah: Kalian luar biasa percaya kepada Kristus, kemampuan berbicara kalian amat hebat, pengetahuan kalian besar, semangat kalian untuk TUHAN juga luar biasa, dan kasih kalian bagi kami sangat dalam. Oleh karena itu, dalam kesempatan ini hendaklah kemurahan hati kalian juga semakin luar biasa!

BIS: Kalian unggul dalam segala-galanya: Kalian unggul dalam hal percaya, dalam hal menyatakan pendapat, dalam hal pengetahuan, dalam segala macam usaha, dan dalam kasihmu kepada kami. Sebab itu, baiklah kalian juga unggul di dalam usaha yang baik ini.

TMV: Kamu unggul dalam semuanya: dalam kepercayaan kamu kepada Kristus, usaha kamu untuk mengkhabarkan Berita Baik, pengetahuan kamu tentang yang benar, usaha kamu untuk menolong, dan kasih kamu kepada kami. Oleh itu, kami juga ingin kamu unggul dalam usaha kamu yang baik ini.

BSD: Kalian mempunyai kelebihan dalam segala-galanya. Kalian mempunyai kelebihan dalam hal percaya, dalam hal menyatakan pendapat, dalam hal pengetahuan, dalam segala macam usaha dan dalam mengasihi kami. Karena itu, kami ingin supaya kalian juga mempunyai kelebihan dalam usaha yang baik ini.

FAYH: Saudara-saudara di Korintus unggul dalam banyak hal -- iman Saudara sungguh kuat, Saudara memiliki banyak pengkhotbah yang baik, Saudara memiliki pengetahuan yang luas dan kegairahan yang meluap-luap, dan kasih Saudara kepada kami sangat besar. Dan sekarang saya ingin supaya Saudara juga unggul dalam semangat memberi dengan sukacita ini.

ENDE: Dan sebab kamu unggul dalam segala hal, dalam kepertjajaan, dalam berbitjara, dalam pengetahuan, dalam kegiatan dan dalam tjinta terhadap kami, maka hendaklah kamu mendjadi unggul dalam melaksanakan pendermaan ini djuga.

Shellabear 1912: Adapun seperti segala perkara limpahlah di dalammu, yaitu iman dan pelajaran dan pengetahuan dan segala usaha dan kasihmu kepada kami, maka hendaklah anugerah itupun limpah dalammu.

Klinkert 1879: Adapon saperti kamoe berkalempahan dalam segala perkara, ija-itoe dalam pertjaja dan dengan perkataan dan pengetahoean serta dengan segala oesaha dan dalam kasihmoe akan kami, bahwa ingatlah olihmoe, soepaja kamoe berkalempahan poela dalam kabadjikan inipon.

Klinkert 1863: Maka saperti kamoe soedah djadi lempah dalem segala perkara, ija-itoe dalem pertjaja dan perkataan dan pengataoewan, dan segala radjin, dan tjintamoe sama kita, biar kamoe djadi lempah dalem kasihan ini djoega.

Melayu Baba: Ttapi sperti kamu ada pnoh dngan sgala perkara, ia'itu perchaya, dan plajaran, dan pngtahuan, dan sgala usaha, dan kamu punya kaseh k-pada kita, baik-lah kamu jadi pnoh dngan ini anugrah pula.

Ambon Draft: Tetapi sabagimana kamu kamuka di dalam segala sa-sawatu, ija itu: dalam iman, dalam perkata; an, dalam penga-tahuwan, dan di dalam penga-sehan kamu akan kami, ba-gitu lagi hendaklah kamu ka-muka di dalam kabajikan ini.

Keasberry 1853: Adapun sapurti kamu tulah lempahlah sagala purkara itu, iya itu iman, dan purkataan, dan pungatauan, surta dungan sagala usaha, dan pungasihan kamu akan kami, bahwa ingatlah supaya kamu burlempah pula dalam kurnia ini pun.

Keasberry 1866: Sŭbab itu spŭrti kamu tŭlah lempahlah dalam sagala pŭrkara itu, iya itu iman, dan pŭrkataan, dan pŭngatahuan, sŭrta dŭngan sagala usaha, dan pŭngasihan kamu akan kami, bahwa ingatlah supaya kamu bŭrlempah pula dalam kurnia inipun.

Leydekker Draft: Bagitu kalakh seperti kamu sudah limpah dalam samowanja, jaxnij pertjaja`an, dan perkata`an, dan peng`enalan, dan sasawatu karadjinan, dan peng`asehan kamu 'akan kamij, 'ingatlah, sopaja lagi kamu limpah dalam derma 'ini.

AVB: Jadi, sebagaimana kamu kaya dalam segala hal dalam iman, kata-kata, pengetahuan, kesungguhan dan dalam kasihmu kepada kami hendaklah kamu kaya juga dalam pekerjaan yang mulia itu.

Iban: Nyadi diatu baka kita ke mujur dalam semua utai--dalam pengarap, dalam jaku, dalam penemu, dalam pemendar kita ngereja utai, enggau dalam pengerindu kita ke kami--awakka kita mega mujur dalam pengawa pengasih tu.


TB ITL: Maka <235> sekarang, sama seperti <5618> kamu kaya <4052> dalam <1722> segala sesuatu <3956>, -- dalam iman <4102>, dalam perkataan <3056>, dalam pengetahuan <1108>, dalam kesungguhan untuk membantu <4710>, dan <2532> dalam <1722> kasihmu <5213> <26> terhadap <1537> kami <2257> -- demikianlah <2443> <0> juga <2532> hendaknya <0> <2443> kamu kaya <4052> dalam <1722> pelayanan kasih <5485> ini <3778>. [<2532> <2532> <2532> <3956>]


Jawa: Mula saikine, padha kaya anggonmu wus sugih ing samubarang, -- ing pracaya, ing pamicara, ing kawruh, ing tumemenmu anggonmu mbiyantu, lan ing sih-katresnanmu marang aku kabeh -- samono uga kowe iya padha pinunjula ing ayahan sih-katresnan iki.

Jawa 2006: Mula saikiné, padha kaya anggonmu wis sugih ing samubarang, -- ing pracaya, ing pamicara, ing kawruh, ing tumemenmu anggonmu mbiyantu, lan ing sih-katresnanmu marang aku kabèh -- samono uga kowé iya padha pinunjula ing ayahan sih-katresnan iki.

Jawa 1994: Kowé padha becik banget ing bab precayamu, micaramu, kawruhmu, enggonmu dhemen awèh pitulungan, katresnanmu marang aku. Mulané tansah ngudia nindakaké pegawéan kawelasan.

Jawa-Suriname: Para sedulur, ing prekara apa waé kowé jan lubèr tenan! Wujuté kowé jeru ing pengandel, luwes ing tembung, jembar ing kaweruh, temen ing tetulung lan uga lubèr ing katrésnanku marang kowé. Mulané para sedulur, sing tak jaluk, pawèhmu iki kanggo sedulur-sedulur nang Yérusalèm bisaa lubèr.

Sunda: Aranjeun unggul dina sagala rupa, dina kapercayaan, dina kapercekaan nyarita, dina pangaweruh, dina sumanget kana tutulung, kitu deui dina kanyaah ka sim kuring. Muga sing unggul oge dina ngihtiarkeun eta usaha anu mulya tujuanana.

Sunda Formal: Ayeuna aranjeun teh geus jembar. Jembar iman, jembar basa, jembar pangarti, jembar pitulung, turug-turug jembar kanyaah ka simkuring sapara kanca. Muga-muga deuih sing jembar ku pangrojong kana eta usaha amal saleh.

Madura: Sampeyan e dhalem parkara ponapa’a saos mennang dhari reng-oreng laenna: Sampeyan mennang e dhalem parcaja, e dhalem anyata’agi pamanggi, e dhalem parkara pangataowan, e dhalem sadajana macemma usaha, ban e dhalem kataresna’anna sampeyan ka kaula sadaja. Daddi, saena sampeyan kodu mennang jugan e dhalem usaha se sae paneka.

Bauzi: Eho ozoha, um Korintus dam labe uho Kristus bake tu vuzehi im Abada meedam labe um etei nim abo gi im neàna abo duana meedam bak. Uho gi nehada: Uho Kristus bake lab tu vuzehi meedam bak lam ba koena meedam vaba abo gi duana meedam bak ame. Labi laha Alat uba modi fi gatehe im lam uho gi ve fa dam bake iademe vamdesu vameadam bak ame. Labi laha Alat Ahamo ozobohudehe im lam fa uba neo vi modi vi modidume ozobohudi um fi gatedam bak ame. Labi laha uho neha, “Dam lam na vabake iho vi tau lodase,” lahame meedalo àhàki gi amu di iube fet ozome ahumdi esuhu labe gi ame baket meedam bak ame. Labi laha uho iba duana deeli meedam bak ame. Uho labihasu meedam damat modem labe fa im nidi nim laha vi meedume neàbodi iho vi aadase. Ame kota Yerusalem laba azihi dam na vab dam laba um doi vou atetedume neàbodi ahumdi esum bak lam mahate vi meedume iho aase.

Bali: Semeton kalintang sugih ring saluiring paindikan, inggih punika: Sajeroning kapracayan, sajeroning bebaosan, sajeroning pangweruhan, sajeroning ngamargiang kapitresnan, samaliha sajeroning kapitresnan semetone ring tiang, kadi asapunika taler tiang meled mangda semeton taler sugih sajeroning ngamargiang ayah-ayahan kapitresnane punika.

Ngaju: Huang kare-kare hal keton aton kalabien keton: keton labien huang kapercaya, huang mamparahan kare tirok, huang hal pangatawan, huang kare-kare macam gawi, tuntang huang sintan keton dengan ikei. Tagal te, keleh keton kea labien huang gawi je bahalap toh.

Sasak: Side pade mule lebihan dalem selapuq-lapuqne: Side pade lebihan dalem hal percaye, dalem hal nyatayang pendapet, dalem hal penenaoq, dalem segale macem usahe, dait dalem hal kasihde tipaq tiang pade. Keranaq nike, side pade ẽndah lebihan lẽq dalem usahe saq solah niki.

Bugis: Dé’gaga cauko ri laleng sini-sininnaé: Dé’gaga cauko ri laleng atepperengngé, ri laleng mappassu pallolongeng, dé’gaga caui ri laleng pangissengengngé, ri laleng sininna rupanna usahaé, sibawa ri laleng pammasému lao ri idi. Rimakkuwannanaro, madécéngekko dé’to gaga caui ri laleng iya makessingngéwé.

Makasar: Baji’ ngaseng mako lalang ri sikontu katallassannu. Sanna’ baji’nu lalang ri tappa’nu, lalang ri pau-paunu, lalang ri pangngissengannu, lalang ri sikontu usahanu, siagang pangngamaseannu mae ri kambe. Lanri kammana bajiki punna baji tommako lalang ri anne jama-jamang bajika.

Toraja: Susitu kala’biammi diona mintu’na, la diona kapatonganan, la diona kada, la diona kapaissanan na mintu’ sara’mi sia kamipakaborosangki pa’kaboro’ kitadoangkomi, palattu’i pakala’bian dukai te diona pentoean kamamasean.

Duri: Te'da kakuranganmi. Matappa' tonganmo kamu', miissenmo to pangngajaran tongan na maccamo kamu' mangngajahhi lako tau, masumanga'mo kamu', na mipakamoja' tongankan. Iamo joo kupeta'dai lako kalemi anna kamu'mo nomoro' mesa'na ntulung umma'-Na Puang Allataala jio tana Yudea.

Gorontalo: Masatiya debo odelo timongoli kaya to delomo uhetuwa-tuwawuwa, timongoli olo kaya to delomo imani, pongajari, pongotota, mo'olohu to delomo uhetuwa-tuwawuwa wawu to delomo toliangi mongoli ode olami. Odito olo timongoli musi po'opo'odata mongohi barakati ode tawu wuwewo mao.

Gorontalo 2006: Timongoli lebe lailaio̒ todelomo totoonulalo u hitua-tuawua: Timongoli lebe lailaio̒ todelomo sua̒li palacaya, todelomo sua̒li mopoilaalo lohuhama, todelomo sua̒li lopongota, todelomo totoonulalo tolopani u hidala-dalaala, wau todelomo tolia̒ngumu to lamiaatia. Sababu uito, mopiohe olo wonu timongoli lebe lailaio̒ todelomo tolopani u mopiohe botie.

Balantak: Koini'i kuu noporemo na giigii' upa: na imaanmuu, na upa men wurungkononmuu, na pinginti'ianmuu, na pingkira'muu pootulungi ka' na polingu'muu na ko'omai. Mbaka' porena kalu i kuu mangawawau men pore na palimangon men umangga' kani'i.

Bambam: Mentondom puhakoa' iko illaam ingganna-ingganna sia, susinna: matoto' kamatappasammua', manähäkoa' ma'tula', mandalam kapaissangammua' diona Puang Allataala, maelo' si'da-si'dangkoa' umpogau' la sihatanna dipogau', anna tä' deem la pada pa'kamasemua' lako kami'. Iam too anna kiuam: handam mapia ke mentondom puhakoa' duka' illaam umpamoloi padammua' to matappa'.

Kaili Da'a: Komimo to neliu nggabelo riara mpengele-ngele. Pomparasaya komi mpu'u-mpu'u naroso. Komi niwai ka pompakule motesa-tesa bo mompasimbayu pangginjani nggari ja'i Pue. Nabete mpu'u rara komi mantulungi tau ntanina. Pade nabete mpu'u towe komi ri ja'i kami. Sabana etu masipato wo'u komi meliu nggabelo mompajala bago mompasiromu doi petulungi etu.

Mongondow: Kom bayongan yagi-yagi: Mo'ikow nion no'iliudon totok kon soaáḷ pirisaya, soaáḷ pororai, kon soaáḷ pongotahuan, kom bayongan yagi-yagi oaíidan, bo kon soaáḷ kototabi monimu ko'i nami. Tuamai po'igumonku doman makow simbaí mo'ikow mo'iliu doman kom bayongan oaíidan inta mopia tana'a.

Aralle: Oa' solasohong, untondongkoa' tau senga' di ingkänna siamo: dai aha mantondong kapampetahpa'ammua', ungnginsangnga' pepaturu ang tahpa' anna umba noa umpaturu tau senga'. Mai'di ang umbabe yaling undului tau senga' anna ma'kalemu si'da-si'dakoa' pano di kami'. Dianto anna kupalaui la umpellondoikoa' tau senga' yaling inde di pengkähängang mapia, dianto umbea doi' pano di to pemase-mase.

Napu: Halalu, i peulami i Pue Ala, bara ara kamakurami: maroho pepoinalaimi, niisa paturo au tou, mapandekau mepaturo, bosa belana motulungikau rangami, mahile kamaahimi irikami. Idomi halalu hai kuperapi bona inee ara kamakurami i lalu pobagomi motulungi rangami au meahi-ahi tuwonda.

Sangir: I kamene e maotelẹ̌ bue su patikụ sabarang: I kamene e maotelẹ̌ su pangangimang su měngukahu kasingkạ dingangu mẹ̌gěllịu tahuěnna, su ral᷊ungkewen patikụ munara, dingangu su ral᷊ungkeweng kakěndag'i kamene si kami. Ual᷊ingu ene, kěnangko l᷊ai pakaotelẹ̌ i kamene su munara mapia ini e.

Taa: Pei kami mangansani komi to Korintus semo to manganangi sa’e ri rayanya samparia to nuika ngkomi. Ewamo pangaya ngkomi, pasi kapande ngkomi mampoguru pasi mangansani anu to monso mangkonong i Kerisitu, pasi kadota ngkomi, pasi pamporayang ngkomi resi kami. Ane palaong to etu, komi semo to manganangi sa’e. Wali see naka matao ane komi manganangi seja sa’e ane mangkonong kanoto ngkomi mangansora sa’e.

Rote: Emi nai uluk nai basa-basan lala'ena: Emi nai uluk nai dede'a namahele ka dalek, nai dede'a nafa'da hahapu ka dalek, nai dede'a malela ka dalek, nai tutulu-fafalik no te'e-te'e ka dalek, ma nai emi susue-lalaim neu ami dalek. Hu ndia de, malole lenak emi nai uluk nai tatao-nono'i malole ia dalek boe.

Galela: Nako ngini, o bi moi-moi magena ngini niaaaka ka qaloha. Nia piricaya ma Kristuska gena qaputuru. Nibicara gena de nia cawaro. O dodoto itotiai gena nianako. O orasi isigeto-geto o nyawa niariwo. De nia dodara ngomika gena ilamo. Komagena lo ngohi tinigolo nginika, la o manara kiaka o nyawa isususa bilasu pariwo, magena lo niodupa niaaka foloisi qaloha.

Yali, Angguruk: Allah fam wenggel haruk lit wene hiyag isarukon men mun ane man ane alem honoluk teg lahebon men henesukun fano reg lit hinindi nenesug lahebon men ari roho turuk ane anggolo hit hunubam werehen tung inap hag toho wereg lit hinindi fano roho ap enenggengge elehon ler eneptuk lamuhup.

Tabaru: Ngini niodaduie 'o sagala moi-moioka: 'Ania ngo-ngaku 'ikua-kuata, niocawaro niobicara, niobarija niodotoko ma ngale ma Jou, de nioduaka nioriwo, de posironga de nia doraka. Ge'enau so tanu ngini 'ifoloiosi niosidemogaroku niadiai 'o manarama yaowa-owa ne'ena ma ngale nioduaka niakula 'o ro-riwo de 'ania singina 'isa-sanangi.

Karo: Kam sampur kap i bas kai pe: i bas kiniteken, i bas ngerana, i bas pemeteh, i bas ketutusen i bas kai-kai pe, bage pe i bas keleng atendu nandangi kami. Emaka sampur ka lah min kam i bas dahin keleng ate enda pe.

Simalungun: Tapi songon bani haganup marhasurungan nasiam, ai ma bani haporsayaon, bani hata, bani habotohon, bani sagala haringgason, bani holong dompak hanami, sihol ma sonai hasurungan nasiam age bani horja idop ni uhur on.

Toba: Alai songon hasurunganmuna di na saluhut, di haporseaon, di hata, di parbinotoan, di nasa haringgason, di pangkaholongimuna di hami, naeng songon i ma hasurunganmuna nang di ulaon asi ni roha on.

Dairi: Merkesurungen ngo kè alè dengan ibas karinana, ibas kepercayaen, ibas mengeruapken isi ukur, perbinettohen, ngkasah merrusaha, dekket pengkekelengi ndènè mendahi kami. Jadi ibas ulaan merandal èn pè naing mo lot ma kesurungen ndènè.

Minangkabau: Angku-angku ikik dalam sagalo sasuatu: Angku-angku ikik dalam parkaro iman, ikik dalam parkaro mangamukokan pandapek, ikik dalam parkaro pangatawuan, ikik dalam sagalo macam usawo, sarato ikik pulo dalam kasiah angku-angku kabake kami. Dek karano itu, eloklah angku-angku ikik pulo di dalam usawo nan baiak ko.

Nias: No fahõna khõmi fefu hadia ia. No fahõna khõmi wamati, he fa'onekhe ba wehedehede, he ba wa'atuatua, he ba ngawalõ halõw̃õ, ba he fa'omasimi ndra'aga. Bõrõ da'õ, ena'õ gõi sia'a ami ba halõw̃õ si sõkhi andre.

Mentawai: Bulat kam lé umun'akenen ka sangamberinia; Tuumun'ké kam ka putotonem baga, ka pasikukua sipinaatumui, ka puaagai, ka puaagai masigaba sene ngamata purimanuaiat, ka punununtut bagamui ka tubumai. Oto kau leú tuumun'aké kam ka galajet simaerú néné.

Lampung: Keti unggul delom sunyinni: Keti unggul delom hal percaya, delom hal nyatako pendapat, delom hal pengetahuan, delom sunyin macam usaha, rik delom kasihmu jama sekam. Ulihni seno, betikdo keti juga unggul delom usaha sai helau inji.

Aceh: Gata leubeh nibak peue mantong: Gata leubeh lam hai meuiman, lam hai tapeugah peundapat, lam hai iéleumé peungeutahuan, lam mubagoe rupa useuha, dan lam gaséh gata ubak kamoe, Sabab nyan, gét that cit gata leubeh nibak useuha nyang jroh nyoe.

Mamasa: Marru mentondongkoa' iko illalan angganna kara-kara, susinna: matoto' kapangngoreanammua', manarangkoa' mantula', mandalammi kapaissanammua', kamoraiammua' umpogau' la sipato'na dipogau', anna pa'kamasemua' lako kaleki. Iamo too anna kikuamo matin marru la mapia ke mentondongkoa' duka' umpamoloi padammu to mangngorean dio Yudea.

Berik: Seyafter aamei ijesa eyebilirim, aamei waakenfersus ima eyebili angtane Kristen afweraiserem jemniwer. Aamei Yesus kanaufer ima tebana. Taterisi Uwa Sanbagirmana waakenfer ima nasbinenne. Tousa imnaiserem Uwa Sanbagirem temawer is unggwanfersus ge folbamini. Ini imna is unggwan-giri ge folbamini awelna Uwa Sanbagirmana ijama eyebife. Ane aamei ai ase unggwanfersus ima nesiktababili. Seyafter jeiserem im temawer ba waakensusum. Jega jem temawer ai enggam aya gunu, aaiserem jegme waakenfer isa eyebili: aamei angtane Kristen afweraiserem jep jon ga jam isa kitulmini unggwanfer enggalfe aamei jei igama batobaabif.

Manggarai: Méu bora oné sanggén cao-ca: oné imbi, oné tombo, oné ici nai, mai wa mai nain te campé agu oné momang de méu latang te ami. Landing hitu, poro nenggitu kolé méu bora oné gori keturu ali momang ho’o.

Sabu: Do ketutu ke mu pa dhara hari-hari lai. Pa dhara lua parahajha lema pe ko ma mu ta do ketutu, pa dhara peteleo ne lua tada, pa dhara lua mmau dhara, pa dhara hari-hari worawwu lua la'a rui muri mada, nga pa dhara lua ddhei, nga pa dhara lua ddhei penaja nga jhi. Rowi do mina harre ke do ie le ke mu ta do ketutu lema pa dhara lai do woie do nadhe.

Kupang: Bosong pung karjá kasi sang Tuhan memang talalu bae. Conto ke: bosong pung parcaya, kuat; bosong pung omong, bagus; bosong tau banya, soꞌal Tuhan; bosong pung samangat, tinggi; deng bosong talalu sayang sang botong. Andia ko beta mau ko bosong ju bantu Tuhan pung orang yang ada dapa susa deng kasi doi bam-banya.

Abun: Nin sa, nin ben nin bi suk-i mwa ne sino ndo wai o re. Nin onyar kem mo Yefun nggi wai kadit ye yi ne o re, nin ki nin bi sukdu-i ndo wai o re, nin bi sukjimnut-i ko wai o re, nin wergat nin nggwa wa nin ben suk mwa ne sino ndo wai o re, nin bi sukjimnut sye kas subot men dom. Suk mwa ne sino nin ben ndo wai o re, sane men kiwa nin waii syo sugum dakai yi nai nje, subere nin ben suk ne ndo wai dom et.

Meyah: Ebeibeyaif iwa bera erek rusnok ongga runtunggom mar ofoukou ongga ongkoska fob. Koma bera erek iwa iroru Allah rot tenten fob ni, iwa yagot mar ongga erek ongkoska moguma ojgomu ni, idou ebriyi gij mar ongga tenten fob ni, iwa insejah idou efesi fogora yufij rusnok enjgineg ni, idou okora eteb rot memef ni. Erek koma jefeda memef mois gu iwa jeskaseda iwa icunc idou ongga okora rot Allah efen rusnok fogora ikeba yeyin mareibra tein nou rusnok ongga rufojingki ojgomu.

Uma: Ompi'–ompi', hi rala petuku'-ni hi Alata'ala, uma ria kakuraa'-ni: bohe pepangala'-ni, ni'inca tudui' to makono pai' ni'inca mpotudui' doo, wori' bago-ni mpotulungi doo, bohe ahi'-ni hi kai'. Toe-mi ompi' pai' kuperapi' bona neo' mpai' ria kakuraa'-ni hi rala pobago-ni mpotulungi doo to mpe'ahii' hi tana' Yudea.

Yawa: Weapamo Amisye apa kove ntairi wasai, maisyare so: wapa anave mamo mbambunin, wapa ayao mbambunin tavon, wapo ananyao tugae raene ntapekan, wapa bekero watavondi Amisye ai manakoe, muno wapa muinyo reansai manakoe tavon. Weti risyare kove intabo ntairi wasai jakato mi so: Syare wapo doije raunande manakoeve arakovo una no Yudea mansai.


NETBible: But as you excel in everything – in faith, in speech, in knowledge, and in all eagerness and in the love from us that is in you – make sure that you excel in this act of kindness too.

NASB: But just as you abound in everything, in faith and utterance and knowledge and in all earnestness and in the love we inspired in you, see that you abound in this gracious work also.

HCSB: Now as you excel in everything--in faith, in speech, in knowledge, in all diligence, and in your love for us--excel also in this grace.

LEB: But just as you excel in everything—in faith and in speaking and in knowledge and with all diligence and in the love from us [that is] in you—so may you excel in this grace also.

NIV: But just as you excel in everything—in faith, in speech, in knowledge, in complete earnestness and in your love for us— see that you also excel in this grace of giving.

ESV: But as you excel in everything--in faith, in speech, in knowledge, in all earnestness, and in our love for you--see that you excel in this act of grace also.

NRSV: Now as you excel in everything—in faith, in speech, in knowledge, in utmost eagerness, and in our love for you—so we want you to excel also in this generous undertaking.

REB: You are so rich in everything -- in faith, speech, knowledge, and diligence of every kind, as well as in the love you have for us -- that you should surely show yourselves equally lavish in this generous service!

NKJV: But as you abound in everything––in faith, in speech, in knowledge, in all diligence, and in your love for us–– see that you abound in this grace also.

KJV: Therefore, as ye abound in every [thing, in] faith, and utterance, and knowledge, and [in] all diligence, and [in] your love to us, [see] that ye abound in this grace also.

AMP: Now as you abound {and} excel {and} are at the front in everything--in faith, in expressing yourselves, in knowledge, in all zeal, and in your love for us--[see to it that you come to the front now and] abound {and} excel in this gracious work [of almsgiving] also.

NLT: Since you excel in so many ways––you have so much faith, such gifted speakers, such knowledge, such enthusiasm, and such love for us ––now I want you to excel also in this gracious ministry of giving.

GNB: You are so rich in all you have: in faith, speech, and knowledge, in your eagerness to help and in your love for us. And so we want you to be generous also in this service of love.

ERV: You are rich in everything—in faith, in speaking ability, in knowledge, in the willingness to help, and in the love you learned from us. So now we want you to be rich in this work of giving too.

EVD: You are rich in everything—in faith, in speaking, in knowledge, in truly wanting to help, and in the love you learned from us. And so we want you to also be rich in this gift of giving.

BBE: And that as you are full of every good thing, of faith, of the word, of knowledge, of a ready mind, and of love to us, so you may be full of this grace in the same way.

MSG: You do so well in so many things--you trust God, you're articulate, you're insightful, you're passionate, you love us--now, do your best in this, too.

Phillips NT: Already you are well to the fore in every good qualityyou have faith, you can express that faith in words; you have knowledge, enthusiasm and your love for us. Could you not add generosity to your virtues?

DEIBLER: You are doing very well in so many other ways. God’s Spirit enables you to believe that God will do miracles. His Spirit has given you the ability to tell God’s message to others. His Spirit makes you able to know things that he reveals to you. You eagerly want to help people, and you love us(exc) very much. So now, try to do well in getting your generous gift of money [EUP] ready to send to the believers in Judea province.

CEV: You do everything better than anyone else. You have stronger faith. You speak better and know more. You are eager to give, and you love us better. Now you must give more generously than anyone else.

CEVUK: You do everything better than anyone else. You have stronger faith. You speak better and know more. You are eager to give, and you love us better. Now you must give more generously than anyone else.

GWV: Indeed, the more your faith, your ability to speak, your knowledge, your dedication, and your love for us increase, the more we want you to participate in this work of God’s kindness.


NET [draft] ITL: But <235> as <5618> you excel <4052> in <1722> everything <3956>– in faith <4102>, in speech <3056>, in knowledge <1108>, and <2532> in all <3956> eagerness <4710> and <2532> in <26> the love <26> from <1537> us <2257> that is in <1722> you <5213>– make sure that you excel <4052> in <1722> this <3778> act of kindness <5485> too.



 <<  2 Korintus 8 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel