Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GULLAH]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 12 : 42 >> 

GULLAH: De Lawd ansa say, “Who dat wokman wa got plenty sense an wa true ta de man e wok fa? E de one dat de bossman gwine gii chaage oba all dem een e house wen de bossman gwine off. De bossman chaage dat wokman fa sho de oda wokman dem all de ting dey fa do. An dat wokman een chaage gwine wide op de food fa dem fa nyam wen e spose.


AYT: Jawab Tuhan, “Siapakah kepala pelayan yang setia dan bijaksana yang dipercayai tuannya untuk mengawasi para hamba yang lain, untuk memberi mereka makan pada waktu yang tepat?

TB: Jawab Tuhan: "Jadi, siapakah pengurus rumah yang setia dan bijaksana yang akan diangkat oleh tuannya menjadi kepala atas semua hambanya untuk memberikan makanan kepada mereka pada waktunya?

TL: Maka kata Tuhan, "Siapakah jurukunci yang setiawan dan budiman, yang ditetapkan oleh tuannya atas isi rumahnya, akan membahagikan makanan masing-masing pada waktu yang tertentu?

MILT: Dan Tuhan berkata, "Karena itu, siapakah penatalayan yang setia dan bijaksana, yang akan tuannya angkat di atas para hambanya untuk memberikan makanan pada saatnya?

Shellabear 2010: Sabda Isa, Sang Junjungan, kepada Petrus, "Siapakah pengurus rumah yang setia dan bijaksana, yang dipercaya oleh tuannya untuk membagikan makanan kepada hamba-hambanya yang lain pada waktunya?

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa, Sang Junjungan, kepada Petrus, "Siapakah pengurus rumah yang setia dan bijaksana, yang dipercaya oleh tuannya untuk membagikan makanan kepada hamba-hambanya yang lain pada waktunya?

Shellabear 2000: Sabda Isa, Sang Junjungan, kepada Petrus, “Siapakah pengurus rumah yang setia dan bijaksana, yang dipercaya oleh tuannya untuk membagikan makanan kepada hamba-hambanya yang lain pada waktunya?

KSZI: Junjungan menjawab, &lsquo;Siapakah hamba yang setia dan bijak? Dialah yang dipertanggungjawabkan oleh tuannya untuk mengurus rumahtangganya dan memberikan makanan kepada hamba-hamba yang lain pada waktunya.

KSKK: Dan Tuhan menjawab, "Jadi, siapakah pengurus rumah serta yang setia dan bijaksana yang akan diangkat oleh tuannya menjadi kepala atas hamba-hambanya yang lain untuk memberikan makanan kepada mereka pada waktunya?

WBTC Draft: Lalu Tuhan berkata, "Siapakah hamba yang setia dan bijaksana? Dialah yang akan diangkat oleh tuannya untuk mengurus rumah tangganya, memberi makan hamba-hamba yang lain pada waktunya.

VMD: Tuhan mengatakan, “Siapakah hamba yang setia dan bijaksana? Dialah yang akan diangkat oleh tuannya untuk mengurus rumah tangganya, memberi makan hamba-hamba yang lain pada waktunya.

AMD: Tuhan menjawab, “Siapakah hamba yang setia dan bijaksana? Hamba yang dipercayai tuannya untuk mengawasi para hamba yang lain. Dan bertanggung jawab untuk memberi makanan hamba-hamba yang lain pada waktunya.

TSI: Tuhan Yesus menjawab, “Buktikanlah bahwa kamu masing-masing adalah hamba-Ku yang setia dan bijak! Karena waktu Sang Tuan hendak bepergian, hamba yang setia dan bijak akan diangkat dan diberi tugas khusus, yaitu memberikan makanan kepada hamba-hamba yang lain sesuai jadwal.

BIS: Tuhan menjawab, "Siapa pelayan yang setia dan bijaksana sehingga diangkat oleh tuannya menjadi kepala atas pelayan-pelayan lain supaya ia memberi mereka makan pada waktunya?

TMV: Tuhan menjawab, "Siapakah hamba yang setia dan bijak? Dialah orang yang ditunjuk oleh tuannya menjadi pengurus rumah tangganya. Tuannya juga menyuruh dia memberikan makanan kepada hamba-hamba yang lain pada waktu yang ditentukan.

BSD: Tuhan menjawab, “Pelayan yang setia dan bijaksana, dialah yang akan diangkat oleh tuannya untuk mengurus rumahnya dan mengepalai pelayan-pelayan lain apabila tuan itu berangkat dan pergi ke tempat yang jauh. Ia harus memberi makan kepada semua pelayan yang lain apabila sudah waktunya untuk makan.

FAYH: Tuhan menjawab, "Kepada setiap orang yang setia dan bijaksana, yang oleh majikannya telah diserahi tanggung jawab untuk memberi makan hamba-hambanya yang lain. Apabila majikannya kembali dan mendapati dia telah menjalankan kewajibannya dengan baik, ia akan diberi pahala. Majikannya akan mengangkat dia menjadi pengawas seluruh miliknya.

ENDE: Maka bersabdalah Tuhan: Bendahara setia dan bidjaksana manakah jang akan diangkat oleh tuannja mendjadi kepala atas segala hambanja, supaja ia membagikan mereka gandum pada waktunja?

Shellabear 1912: Maka kata Rabbi, "Siapakah juru kunci yang setiawan dan berbudi, yang ditentukan oleh tuannya memerintahkan orang isi rumahnya, akan membagikan makanan masing-masing pada waktu yang patut?

Klinkert 1879: Maka kata Toehan: Siapakah djoeroe-koentji jang satiawan dan bidjaksana, jang di-angkat olih toewannja akan kapala atas segala hambanja, soepaja ija memberikan biaja masing-masing pada waktoe jang patoet?

Klinkert 1863: Maka kata Toehan: {Mat 24:45; 25:21; 1Ko 4:2} Siapatah djoeroe-koentji jang satiawan dan hati-hati, jang nanti didjadiken toewannja kapala atas segala hambanja, sopaja dia kasih sama masing-masing makanannja pada waktoe jang patoet?

Melayu Baba: Dan Tuhan kata, "Siapa-kah itu juru-kunchi yang stiawan dan bijaksana, yang tuan-nya nanti kasi prentah atas isi-rumah-nya, mau bhagikan makanan masing-masing pada waktu yang patut?

Ambon Draft: Maka bersabdalah maha Tuhan: sijapatah djuru kon-tji jang satija dan berdjaga-djaga, jang tuwannja ang-kat dija atas hamba-ham-banja, sopaja ija kasi pada marika itu, dija awrang punja makanan pada waktu jang tantu?

Keasberry 1853: Maka Tuhan burkata, Siapakah juru konchi yang satiawan dan budiman, yang akan dijadikan ulih tuannya kupala atas isi rumahnya, akan mumbri kapada masing masing marika itu bahgiannya deripada makanannya pada waktu yang patut?

Keasberry 1866: Maka Tuhan bŭrkata, Siapakah juru kunchi yang sŭtiawan dan budiman, yang akan dijadikan ulih tuannya kŭpala atas isi rumahnya, akan mŭmbri kapada masing masing marika itu bahgiannya deripada makanannya pada waktu yang patut.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah Tuhan: sijapa kalakh 'ada djuru rumah satijawan dan bidjakhsana, jang Tuwannja 'akan meng`angkat 'atas sakej 2 nja, 'akan memberij padanja balabor pada wakhtunja?

AVB: Tuhan menjawab, “Siapakah hamba yang setia dan bijaksana? Dialah yang diamanahkan oleh tuannya untuk mengurus rumah tangganya dan memberikan makanan kepada hamba-hamba yang lain pada waktunya.

Iban: Tuhan lalu bejaku, "Sapa ulun ke tetap ati sereta pintar, ke tau diasuh tuan iya ngemataka ulun iya, meri sida pemakai ba maya ti patut?


TB ITL: Jawab <2036> Tuhan <2962>: "Jadi <687>, siapakah <5101> pengurus rumah <3623> yang setia <4103> dan <2532> bijaksana <5429> yang <3739> akan diangkat <2525> <0> oleh tuannya <2962> menjadi <0> <2525> kepala atas <1909> semua hambanya <2322> <846> untuk memberikan <1325> makanan <4620> kepada mereka pada <1722> waktunya <2540>? [<1510>]


Jawa: Paring wangsulane Gusti: “Sapa ta kang dadi pitayaning omah kang setya lan pinter, kang bakal diangkat dening bendarane dadi tetuwaning para abdi kang nyadhongi pangan marang dheweke kabeh ing wayah kang wis katemtokake?

Jawa 2006: Paring wangsulané Gusti, "Sapa ta kang dadi pangruktining omah kang setya lan pinter, kang bakal diangkat déning bendarané dadi tetuwaning para abdi kang tinanggenah ngedum pangan marang para abdi kabèh ing wayah kang wus katemtokaké?

Jawa 1994: Gusti Yésus ngandika: "Abdi sing kepriyé sing diarani setya lan pinter? Yakuwi sing dipasrahi déning bendarané ngepalani kanca-kancané padha abdi, lan kajibah mènèhi cadhongé abdi-abdi liyané mau ing wektu sing wis ditemtokaké.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong: “Slaf sing kaya ngapa sing kenèng diarani slaf sing temen lan dunung? Ya slaf sing dipasrahi penjawab nata kantya-kantyané tunggal slaf, supaya ngekèki bagèané pangan marang slaf-slaf liyané nèk wis wayahé.

Sunda: Waler Gusti, "Cik gandek nu disebut gandek satia jeung bijaksana teh nu kumaha? Tangtu ku dununganana baris dipercaya ngurus rumah tanggana jeung ngurus dahar gandek-gandek lianna saban-saban geus waktuna.

Sunda Formal: Saur-Na, “Cik, pangawas rumah tangga anu mana nu geten tulaten, anu ku dununganana bakal diangkat ngapalaan bujang-bujang sejen, baris mere dahar ka maranehna dina waktuna?

Madura: Guste Isa adhabu, "Sapa abdi se esto ban bicaksana, sampe’ bi’ lorana epadaddi kapalana di-abdi laenna sopaja makane di-abdi jareya mon la baktona?

Bauzi: Lahame labi gagoha Yesusat ozo, “Dam Aba tu vuzehi im Abada meedam lahasuhuna ahum Aho gi li aase,” laham bak vahokelo im totobe nidi nim fa ab faasi fi koadamam. “Mei na meedamda nibe aho aba na gagu meedamda labe na gagom di aho gi ule neàt meedam tadem dàt moz. Aba na gagome meedam di ba gi modem vaba abo iademe ozobohu aabodi meedam bak. Labihadam dàt modem labe aba na gagu meedamda labe aho bak mei bake lalo meedàmu aho ame da laba fa neo ab gagoham. ‘Em na meedam dam totbaho zi nim oho fa ot vai vou aasdume na meedam bake ohomo vi ozobohudi vameadale. Labi ame dam labe na àdalo modem di oho na àmna faheme dihasi iuba loda. Dihasi iuba loda. Lahadale,’ lahame am na meedamda ahida laba ab gagu esmozi ab laham.

Bali: Pasaur Ida Sang Panembahan: “Dadinne nyenke parekane ane satia tur dueg? Ia lakar kamanggehang baan gustinne, buat lakar ngenterang saisin jeroanne muah lakar nyacarang dedaaran teken parekan-parekane ane lenan, dimasan anake madaar.

Ngaju: Tuhan tombah, "Jipen je kueh je baketep tuntang je pintar-harati sampai iangkat awi tempoe manjadi kapala mahunjun kare jipen awang beken mangat ie mampakanan ewen hong katikae?

Sasak: Jawab Junjungan Saq Mulie, "Sai pelayan saq setie dait bijaksane sehingge teangkat siq majikanne jari kepale tipaq pelayan-pelayan lain, adẽq ie bẽng ie pade bekelor lamun sampun wayene?

Bugis: Nappébali Puwangngé, "Niga pattumani iya matinulué sibawa maccaé angkanna riyakka ri puwanna mancaji kapala lao risining pattumani laingngé kuwammengngi nawéréngngi nanré ri wettunna?

Makasar: Appialimi Isa Nakana, "Inai palayang tuli baji’ siagang cara’de’ sa’genna niangka’ ri karaenna a’jari kapala mae ri palayang-palayang maraenga, sollanna nasare kanre ke’nanga punna narapi’ wattunna?

Toraja: Nakuami Puang: Mindara tu to ma’kampa banua maruru’ sia kinaa, tu naangka’ puangna la ungkapalai mintu’ kaunanna, la umpapantanni kande, ke allu’naomi?

Duri: Mebalimi Puang Isa nakua, "Iamo kupapatui to kaunan melo to wa'ding dikatappa'i. Iamo la naben kuasa puangna ngkapalai kaunan laenna, napakandei ke wattunnami kakumandean.

Gorontalo: Eya lolametao, ”Tatonu tawu ta mongurusani bele ta ta'ati wawu bijaki? Tiyo ta ma paracaya li tuwaniliyo mowali tauwa lo mongowatoliyo mongohi mao ualo ode olimongoliyo to wakutuliyo.

Gorontalo 2006: Eeya lolametao̒, "Tatoonu tamoomayawa u tatapu wau molotolo hilao wau molinepo tilinggula piluduo̒ lituanilio mowali tau̒wa lo tahi pomayawa wewolio alihu tio mopotamela olimongolio to wakutuulio?

Balantak: Ia simbati Tumpu tae-Na, “Kalu isian tutulungi men malolo' ka' motu'a a noana, iamo a men nakatonna tanaasna bo pantanaasi tutulungi sambana ka' mantarai i raaya'a kumaan na tempona.

Bambam: Natimba' Puang Yesus Debatanta naua: “To nahua inde pehapangam, indo to sihhapam to muäto' pengkähängam illaam banuanna puäna manuhu' anna keaka'. Iya naäkä'um puäna mendadi punggabana ingganna solana, nasuhum ia la si untabaam kinande solana ke lambi' oom wattunna.

Kaili Da'a: Nesonomo Yesus ante porapa iwe'i: Rapana maria samba'a batua to nanoto to natutu nantuki dota madikana. Natantu i'amo to raonggotaka madikana majadi topanggeniaka pura-pura batua rara njapona. I'amo to mombaurusi panggoni ka batua-batua ntanina eo-eo.

Mongondow: Ki Tuhan notubag, "Ki ine im bobantung inta mosatia bo mopandoi, sahinga pomiaan i tuangnya itoi kon sigad im bobantungnya mita ibanea, simbaí sia mobogoi ing ka'anon ko'i monia aka wakutunyadon?

Aralle: Natimba'mi Puang Yesus yaling di mesa pohapangang naoaintee, "Ang dioainte sabua' ang tuhu'-tuhu'ang anna manähäng, dianto ang la naängkä' pongkahana umpongkahai anna la umpakande ingkänna sabua' ang senga' ke lambi'mi tehte' ang sihatang.

Napu: Nahanai Pue Yesu: "Nipailalu ngkora pandiri ide: ara hadua hawi au manoto laluna hai au peisa napoinalai ampuna. Ia naangka ampuna motosaengi hawi ntanina hai mourusi paandenda alo-alona.

Sangir: Mawu simimbang, "I sai ěllang masatia ringangu matahuěnna hakịu niruị u mawune iapạněmbonang manga ěllange wal᷊ine iapạngonggọ u kaěng si sire su tempone?

Taa: Wali i Pue mangansono, Ia manganto’o, “To papolaong to matao etu, etu semo tau to ewa si’i lengkonya. Rapanya to papolaong to masipato rasarumaka pasi to pande, ane tau pue banua dayau njo’u longko, to papolaong to etu semo to nasarumakaka ntau puenya damampasilonga to papolaong to yusa. Wali to papolaong to rasarumaka etu ia semo to mangawaika yununya pangkoninya samba’a pei samba’a ane ratamo tempo mangkoni.

Rote: Lamatua ka nataa nae, "See ka nde malalau-maoono mana lilinekak ma manatee tenok ndia, de nalosa tua na so'un da'di malangan neu malalau-maoono fe'e kala, fo daenga ana fes la'a-linu la'e fai na?

Galela: De o Yesus wotemo, "Tosiade-ade kali, kanaga woleleleani moi wococawaro de lo awi tuangi awi manara waaka wokaeli. Woleleleani una magena ma tuangi witideka, la wodadi yoleleleani ma binuka manga sahe moi ma ngale manga ino o wange isigeto-geto wositoku.

Yali, Angguruk: Kapal hibagma nin Yesusen hebeloho kapal isaruk lit, "Ap suwon amingmingangge asukun fano reg lit indi wenggel harukon ari hag toho sa fam wirim tihi ha reg? Amloho misig ikni ubalmangge unduhuk fuhuwon inowen amingmingangge winon fano fer enesug lit suburu isag isaruk laruhu.

Tabaru: 'O Yesus wosango, "Tositago-tago 'o ro-riwoka gee wosingou-ngounu de woba-barija, sigado 'awi tuangi wigoraka wodadi 'o ro-riwo 'iregu-regu manga balusu la wakisi'aturu de wakisi'odomo.

Karo: Erjabap Tuhan, "Ise dage budak si pentar dingen tutus? Ia me ipercayaken tuanna jadi kepala budak si deban guna mbagiken pangan man budak e kerina i bas paksana.

Simalungun: Gabe ihatahon Tuhan in ma, “Ise ma sijolom anakkunsi hatengeran ni uhur anjaha na maruhur, sipabangkiton ni tuanni manggomgom juakjuakni, laho mambere bohal ni sidea bani panorangni?

Toba: Gabe didok Tuhan i ma: Ise ma antong juara bagas na tau haposan, na marroha, sipabangkiton ni indukna manggomgom angka naposona, laho mangalehon bohalnasida di tingkina?

Dairi: Ialoi Jesus mo, "Isè ngo naposo siburju idi? Imo nipebangkit indukna gabè ekuten janah memerrè bekkel taba naposo sidèban, tupung tikki sienggo itentuken kin.

Minangkabau: Tuhan manjawab, "Siya palayan nan satiya sarato nan bijaksano, mako inyo ka di angkek dek induak samangnyo manjadi kapalo dari palayan-palayan nan lain, supayo inyolah nan ka ma agiah makan palayan-palayan tu pado wakatunyo?

Nias: Itema linia, Yesu, "Haniha genoni si lõ farõi ba satuatua, da'õ genoni nibali'õ zokhõ ya'ira hõgõ ba genoni bõ'õ fefu same'e gõra ba ginõtõ si no muhonogõi?

Mentawai: Iageti kuanangan ka matania si Tuhan, "Kasei pagugulet simatopit samba simasiku paatuat, pat rióakénangan nia si tuannia bailiu utéra sapaguguletnia sabagei, bulé ikau kanda ké iipó tetret pukoman?

Lampung: Tuhan ngejawab, "Sapa jelma sai ngelayani sai setia rik bijaksana hingga dijadiko ulih tuanni jadi kepala jelma-jelma sai ngelayani bareh in ia ngeni tian mengan pada waktuni?

Aceh: Geujaweueb lé Isa, "Soe peulayan nyang seutia dan bijaksana sampoe jiangkat lé po jih jeuet keumando ateueh peulayan-peulayan nyang laén sampoe awaknyan jibri makheun óh trok bak watée?

Mamasa: Natimba' Puang Yesus nakua: “Bennara to matutu anna keaka' ummato' pengkarangan illalan banuanna puangna? To matutu anna keaka' ummato' pengkarangan illalan banuanna puangna, iamo to naangka' puangna umponggawai solana, anna pandei ke nalambi' omi attunna

Berik: Yesus ga tamawolbana, "Angtane awelna nafsiminip waakenfer aa jei gam gwebilirim ane jei gam towaswena, jei ga fom gam eyebili? Angtane jeiserem jei ga aas gamserem ga gemer gam eyebili: Angtane sanbaka jemnaiserem jei awelna aa jeman gam gweyibenerem, angtane sanbaka jeiserem jei jam aa jep gam sofnaram, jei angtane awelna waakenfer aa jei gam gwebilirim angtane afweraiserem jemniwer, angtane jeiserem ga gam gaartena enggalfe jei dwakfe gam nwinf, jelem afelen mesna afweraiserem jemniwer. Angtane dwakfe aa jei gam nwinirim jeiserem, jei tumilgala angtanemana afweraiserem nunu jeber-jeber gam golmini.

Manggarai: Mai walé de Mori Yésus: “Jari, céing weli ata wintuk mbaru, hiot junggu agu nggalasn, hitut kudut téti le Morin, ciri tu’ad sanggéd mendin, te téi hang du hitug redun?

Sabu: Bhale ri Muri, "Nadu ne naannu do mappe nga henarru jhe do mmau dhara hakku dhede no ta jadhi kattu pa naannu do wala he, mita ie ta wie ri no ne nga'a-nginu pa awe do alle pepetato ne?

Kupang: Ju Yesus manyao bilang, “Itu umpama kaná di samua orang yang bekin sama ke kapala urusan yang pintar urus deng satia kasi dia pung bos. Te nanti dia pung bos angka sang dia ko bagi makanan kasi orang karjá laen dong. Kalo dia rajin bekin iko dia pung tugas bagitu, biar dia pung bos datang kapan sa, ma dia salalu ada bekin yang batúl. Ais dia barontong, tagal dia pung bos nanti angka sang dia ko urus dia pung harta milik samua.

Abun: Yefun Yesus ki do, "Pakwerut gato jam suk mwa, ete ben bi suk-i ri-roi tepsu bi yenggras mit ne te, men jam pa ne sa u ne? Pa ne ben bi suk-i sa u ne? Pa ne anato tepsu pa gato yenggras bes tepsu yesu wa yenggras bi pakwerut ne sino. Pa ne mewa pakwerut bok neya sisu ndo, pa syo sugit tep wa pakwerut mwa ne git sino.

Meyah: Beda Yesus oroun oida, "Erek osnok egens omfij efen ebirfaga rot iskusk, beda efen ebirfaga koma emeita owesa efek gu ofa jeskaseda ekeba maat gu ruforoker enjgineg ongga rimfarur nou ebirfaga egens koma.

Uma: Na'uli' Pue': "Rapa'-na ria hadua batua to monoto nono-na pai' to tida mpobago bago maradika-na. Batua toei na'ongko' maradika-na jadi' topohawa' to mpohawai' batua ntani'-na pai' mpobagi-raka pongkoni'-ra butu eo-na.

Yawa: Umba Amisy Yesus po ananeneae kaijinta raura nakato pare, “Vatano panapatambe inta opamo akarikuga mbar muno beto akarijo yavaruga apa bekere rai mavabe. Weti apa akarije umaso panave ai ti po atutir indamu be akarive apa vatano wanapatambe kaijinta mai indamu masyote anteter po awa anaisye raunanto mai. Umba akarijo yavaruga puje munijo we raora.


NETBible: The Lord replied, “Who then is the faithful and wise manager, whom the master puts in charge of his household servants, to give them their allowance of food at the proper time?

NASB: And the Lord said, "Who then is the faithful and sensible steward, whom his master will put in charge of his servants, to give them their rations at the proper time?

HCSB: The Lord said: "Who then is the faithful and sensible manager his master will put in charge of his household servants to give them their allotted food at the proper time?

LEB: And the Lord said, "Who then is the faithful wise manager whom the master will put in charge over his servants to give [them] [their] food allowance at the right time?

NIV: The Lord answered, "Who then is the faithful and wise manager, whom the master puts in charge of his servants to give them their food allowance at the proper time?

ESV: And the Lord said, "Who then is the faithful and wise manager, whom his master will set over his household, to give them their portion of food at the proper time?

NRSV: And the Lord said, "Who then is the faithful and prudent manager whom his master will put in charge of his slaves, to give them their allowance of food at the proper time?

REB: The Lord said, “Who is the trusty and sensible man whom his master will appoint as his steward, to manage his servants and issue their rations at the proper time?

NKJV: And the Lord said, "Who then is that faithful and wise steward, whom his master will make ruler over his household, to give them their portion of food in due season?

KJV: And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom [his] lord shall make ruler over his household, to give [them their] portion of meat in due season?

AMP: And the Lord said, Who then is that faithful steward, the wise man whom his master will set over those in his household service to supply them their allowance of food at the appointed time?

NLT: And the Lord replied, "I’m talking to any faithful, sensible servant to whom the master gives the responsibility of managing his household and feeding his family.

GNB: The Lord answered, “Who, then, is the faithful and wise servant? He is the one that his master will put in charge, to run the household and give the other servants their share of the food at the proper time.

ERV: The Lord said, “Who is the wise and trusted servant? The master trusts one servant to give the other servants their food at the right time. Who is the servant that the master trusts to do that work?

EVD: The Lord said, “Who is the wise and trusted servant? The master trusts one servant to give the other servants their food at the right time. Who is the servant that the master trusts to do that work?

BBE: And the Lord said, Who then is the wise and responsible servant whom his lord will put in control of his family, to give them their food at the right time?

MSG: The Master said, "Let me ask you: Who is the dependable manager, full of common sense, that the master puts in charge of his staff to feed them well and on time?

Phillips NT: But the Lord continued, "Well, who will be the faithful, sensible steward whom his master will put in charge of his household to give them their supplies at the proper time?

DEIBLER: The Lord replied, “I am saying it for you and for anyone else [MET, RHQ] who is like a faithful and wise manager in his master’s house. His master appoints him to supervise affairs in his house and to give all the other servants their food at the proper time. Then he leaves on a long trip.

CEV: The Lord answered: Who are faithful and wise servants? Who are the ones the master will put in charge of giving the other servants their food supplies at the proper time?

CEVUK: The Lord answered: Who are faithful and wise servants? Who are the ones the master will put in charge of giving the other servants their food supplies at the proper time?

GWV: The Lord asked, "Who, then, is the faithful, skilled manager that the master will put in charge of giving the other servants their share of food at the right time?


NET [draft] ITL: The Lord <2962> replied <2036>, “Who <5101> then <687> is <1510> the faithful <4103> and wise <5429> manager <3623>, whom <3739> the master <2962> puts in charge <2525> of <1909> his <846> household servants <2322>, to give <1325> them their allowance of food <4620> at <1722> the proper time <2540>?



 <<  Lukas 12 : 42 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel