Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GULLAH]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 12 : 47 >> 

GULLAH: “Any wokman dat know wa e bossman wahn um fa do, bot e ain git esef ready an e ain do um, e gwine git whip good fashion.


AYT: Seorang hamba yang tahu keinginan tuannya, tetapi tidak bersiap sedia atau melakukan sesuai keinginan tuannya akan mendapat banyak pukulan.

TB: Adapun hamba yang tahu akan kehendak tuannya, tetapi yang tidak mengadakan persiapan atau tidak melakukan apa yang dikehendaki tuannya, ia akan menerima banyak pukulan.

TL: Adapun hamba yang sudah mengetahui kehendak tuannya, pada halnya tiada ia bersiap atau melakukan kehendak tuannya itu, ia akan disesah amat sangat.

MILT: Dan hamba itu, yang mengetahui kehendak tuannya tetapi tidak bersiap atau tidak berbuat sesuai dengan kehendak tuannya, dia akan dipukuli bertubi-tubi.

Shellabear 2010: Hamba yang tahu kehendak tuannya tetapi tidak mempersiapkan diri dan tidak melakukan kehendak tuannya akan dihukum berat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hamba yang tahu kehendak tuannya tetapi tidak mempersiapkan diri dan tidak melakukan kehendak tuannya akan dihukum berat.

Shellabear 2000: Hamba yang tahu kehendak tuannya tetapi tidak mempersiapkan diri dan tidak melakukan kehendak tuannya akan dihukum berat.

KSZI: &lsquo;Seorang hamba yang mengetahui kehendak tuannya tetapi tidak bersedia serta tidak melakukannya, akan disebat dengan teruk.

KSKK: Hamba yang tahu akan kehendak tuannya, tetapi tidak mengadakan persiapan atau tidak melakukan apa yang dikehendaki tuannya, akan menerima banyak pukulan;

WBTC Draft: "Hamba yang mengetahui kehendak tuannya dan tidak bersiap-siap, atau hamba itu tidak mengikuti kemauan tuannya akan dipukul berkali-kali.

VMD: Hamba yang mengetahui kehendak tuannya dan tidak bersiap-siap, atau hamba itu tidak mengikuti kemauan tuannya akan dipukul berkali-kali.

AMD: Hamba yang tahu keinginan tuannya, tetapi tidak siap dan tidak melakukan sesuai keinginan tuannya, akan mendapat banyak pukulan.

TSI: “Setiap hamba yang tahu kehendak Tuannya tetapi tidak mempersiapkan diri dan sengaja tidak melakukan kehendak Tuannya itu, dia akan dihukum dengan berat.

BIS: Pelayan yang tahu kemauan tuannya, tetapi tidak bersiap-siap dan tidak melakukan kehendak tuannya itu, akan dicambuk dengan keras.

TMV: Hamba yang mengetahui kehendak tuannya, tetapi tidak bersiap sedia untuk melakukan kehendak tuannya, akan disebat dengan keras.

BSD: Pelayan yang tahu kemauan tuannya, tetapi, tidak mempersiapkan diri dan tidak melakukan kehendak tuannya, akan dihukum dengan hukuman yang berat.

FAYH: Ia akan menerima hukuman yang berat, sebab meskipun ia sudah mengetahui apa kewajibannya, ia tidak mau melakukannya.

ENDE: Dan seorang hamba jang tahu akan kehendak tuannja, namun tidak siap dan tidak berlaku seperti dikehendaki tuannja, maka dia akan kena pukulan jang hebat.

Shellabear 1912: Adapun hamba yang sudah mengetahui akan kehendak tuannya itu, padahal tiada juga ia bersiap atau berbuat seperti kehendak tuannya itu, yaitu kelak banyak kena palu;

Klinkert 1879: Adapon hamba jang mengetahoei akan kahendak toewannja dan tidak bersiap dirinja ataw berboewat saperti kahendak toewannja, ija-itoe akan disesah dengan beberapa-berapa sebat.

Klinkert 1863: {Yak 4:17} Maka hamba jang soedah taoe sama maoenja toewannja, dan tidak bersadia dan berboewat sebagimana maoenja, ija-itoe nanti dapet banjak poekoel.

Melayu Baba: Dan itu hamba yang sudah tahu tuan-nya punya kahandak, dan t'ada bersdia, atau t'ada buat sperti dia punya kahandak, dia itu nanti kna pukol banyak;

Ambon Draft: Maka hamba itu, jang sudah tahu kahendak tuwan-nja, dan sudah tijada sadija-kan sendirinja, dan tijada bo-wat lagi menurut kahendak-nja, ija akan dapat pukol banjak-banjak.

Keasberry 1853: Adapun hamba yang tulah mungataui akan kahandak tuannya, dan tiada mulangkapkan dirinya, atau burbuat sapurti kahandaknya, iya itu akan dipalu dungan bubrapa subab.

Keasberry 1866: Adapun hamba yang tŭlah mŭngtahui akan kahandak tuannya, dan tiada mŭlangkapkan dirinya, atau bŭrbuat spŭrti kahandaknya, iya itu akan dipalu dŭngan bŭbrapa sŭbat.

Leydekker Draft: Tetapi hamba 'itu djuga, jang sudah tahu kahendakh Tuwannja, dan tijada melangkap sendirinja, dan tijada berbowat menurut kahendakhnja, 'itu 'akan kena paluw banjakh.

AVB: Seorang hamba yang mengetahui kehendak tuannya tetapi tidak bersedia serta tidak melakukannya, akan disebat dengan teruk.

Iban: Ulun nya ke nemu utai ti dikedekaka tuan iya, tang enda nyendiaka diri tauka enda ngereja utai ti dikedekaka tuan iya, deka balat disipat.


TB ITL: Adapun hamba <1401> yang tahu <1097> akan kehendak <2307> tuannya <2962>, tetapi <1161> yang tidak <3361> mengadakan persiapan <2090> atau <2228> tidak melakukan <4160> apa yang dikehendaki <2307> tuannya, ia <846> akan menerima banyak <4183> pukulan <1194>. [<1565> <846> <2532> <4314>]


Jawa: Anadene abdi kang ngreti marang karsane bendarane, mangka ora cecawis utawa ora nindakake apa kang dikarsakake dening bendarane, iku bakal digebugi marambah-rambah.

Jawa 2006: Anadéné abdi kang ngerti marang karsané bendarané, mangka ora cecawis utawa ora nindakaké apa kang dikersakaké déning bendarané, iku bakal digebugi marambah-rambah.

Jawa 1994: Awit abdi sing ngerti apa sing dikersakaké déning bendarané, mangka ora siyaga lan ora nglakoni kersané bendarané, abdi mau bakal dipecuti marambah-rambah.

Jawa-Suriname: “Slaf sing ngerti apa karepé sing nduwé omah, nanging ora tata-tata lan tyawis-tyawis, slaf kuwi bakal digebuki sak kuwaté.

Sunda: Gandek anu nyaho kana kahayang dunungan tapi dirina teu sadia jeung henteu ngajalankeun kahayang dununganana, tangtu dirangket satakerna.

Sunda Formal: Gandek anu nyaho kana karep dunungan, tapi henteu parigel atawa henteu jeung prakna ngalakonan karep dunungan, tangtu dirangketan pupuasan.

Madura: Bareng se tao apa se ekasokane lorana, tape ta’ aya-sadhiya ban ta’ ajalannagi kasokanna lorana, bakal epeccoda epakaja.

Bauzi: Neham bak. Meia na gagu meedamda labe am na meedamda laba neha, ‘Oho na nim modele,’ lahame gagohona ame na meedamda labe ahamte gagoho dita aime ozobohude. Lahana ailahigeàmu ame na modi ahumdi neàdi vou faodam vabak. Labi modemeam làhà dat naeda fa li ame da lam abo duana foadam bak.

Bali: Iparekan ane suba nawang pakarsan gustinnyane, nanging tusing sayaga, wiadin tusing nyak nglaksanayang pakarsan gustinnyane, ia lakar kasisipang tur katigtig sanget pesan.

Ngaju: Jipen je katawan kahandak tempoe, tapi dia manatap arepe tuntang dia malalus kahandak tempoe, akan ihewes paham hapan cambuk.

Sasak: Pelayan saq nenaoq pekayunan majikanne, laguq ndẽq besiep-siep dait ndẽq ngelaksaneang pekayunan majikanne nike, gen tepecut keras-keras.

Bugis: Pattumani iya missengngéngngi élona puwanna, iyakiya dé’ nasadiya-sadiya sibawa dé’ napogau’i élona puwannaro, ribarasa’i matu sibawa maladde’.

Makasar: Inai-nai palayang angngassengi ero’na karaenna, mingka tena nasadia siagang tena nagaukangi ero’na karaenna, lanicambo’mi nipasitangnga mate.

Toraja: Iatu kaunan unnissanmo pa’poraianna puangna, natae’ nama’parandan ba’tu tae’ napogau’i susitu pa’poraianna puangna, iamo la dipemalongkanni.

Duri: Ia to kaunan naissen apa to nakabudai puangna, apa te'da namajaga sola te'da napugaukki, iamo na la dipemoncongngi.

Gorontalo: Wato ta motota lo u otohila li tuwaniliyo wawu dila moposadiya meyalo dila mokaraja u otohila li tuwaniliyo, wato boyito ma hukumaniyoliyo mobubuheto.

Gorontalo 2006: Tamoomayawa tamotota hilaa lituanilio, bo diila motidapato wau diila mohutu u kahandakio lituanilio boito, mabuboa̒lio mongo-mongongotolo mao̒.

Balantak: Tutulungi men minginti'i pingkira'na tanaasna kasee sian batoropot ka' sian mangawawau pingkira'na tanaasna iya'a bo pukulon piribiai'.

Bambam: Lako sabua' to muissam pa'elo'na puäna, sapo' tä' taja anna tä' napalako indo pa'elo'na puäna, iya la ditembe' talukum.

Kaili Da'a: Batua to nangginjani dota madikana tapi da'a nasadia-dia pade da'a nantuki dotana etu, i'a kana rajani sampe mandasa.

Mongondow: Bobantung mita inta ain nonota'au kon onu ing ko'ibog i tuangnya ta'e diaí mobasadia bo diaí doman mogaid kon inta kino'ibog i tuangnya tua, yo sia totokbií in ḷuntaan.

Aralle: Noa tunne' sabua' ang nainsang siang aka pangkärä'na pongkahana ampo' dai sadia anna dai nababe yato aka pangkärä'na pongkahana, ya' inang la nadahhaete' yato pongkahana.

Napu: Hadua hawi au moisa peundeana ampuna, agayana bara mainga-inga hai bara nababehi peundeana ampuna, hawi iti batena rapapahai ntepuu.

Sangir: Ěllang kụ masingkạ u kapulun mawune kaiso tawe nẹ̌dariahi ringangu tawe lai nẹ̌koạ timuhụewe kapulun mawune, sarung pahangengu ral᷊iwara maněnggạ.

Taa: “Wali to papolaong to manasanya pamporani ntau puenya pei ia taa mampakaroso damangika anu to naporani ntau puenya etu, tau etu daratidas mapari kojo.

Rote: Malalau-maoono fo ana bubuluk tua na hihii-nanaun, tehu ta nahehele aon, ma ta tao-no'i tuan ndia hihii-nanaun fa soona, neukose nanafilu nahe'dik.

Galela: Yoleleani la kanaga yanako manga tuangi awi dupa, duma imasidailakowa de lo o tuangi awi dupa gena yaakawa, igogou ona magena yangangapo qasiri.

Yali, Angguruk: Nin eke hiyag isaruk lit, "Amloho misig ikniyen yabuk hiyag uruhuwon ino oluk teg angge famen turuk elegma waruhureg ikni ino olok hahureg anggolo pet tuhureg waruhu.

Tabaru: 'O ro-riwo gu'una gee wanakokau 'awi tuangi wi mau ma kowadiaiwa, ge'ena dua wipa'asana wisirioka.

Karo: Budak si meteh sura-sura tuanna, tapi la ia ersikap dingen la ibahanna bagi si ngena ate tuanna, ia mekelek iligasi.

Simalungun: Ia juakjuak, na mambotoh harosuh ni tuanni, hape seng marugas ia, anjaha seng ihorjahon harosuh ni uhurni, buei ma lonsing-lonsing tarononni,

Toba: Ia anak somang, na umboto na hinalomohon ni indukna, gabe so marhobas ibana jala ndang diulahon lomo ni rohana, godang ma linsinglinsing taononna.

Dairi: Asa, naposo simemettoh nipergeddo indukna, keppè oda iulaken, gabè makap tangan mo naposo i ibakin indukna.

Minangkabau: Palayan nan layi tawu jo apo nan katuju dek induak samangnyo, tapi inyo indak basiyap sadiyo, sarato indak mangarajokan kandak induak samangnyo tu, mako inyo ka dicambuik sakuwaik-kuwaiknyo.

Nias: Nibõbõzi sabõlõbõlõ genoni sangila somasi zokhõ ya'ia ba lõ'õ sa ifa'anõ ia awõ wa lõ gõi ilau zomasi zokhõ ya'ia andrõ.

Mentawai: Aipoí bulat toddojet sikataí besí geti, iaté sia sapagugulet, kenanen airaaagai siobat bagat tuanda, tápoi tá ragagalaiaké.

Lampung: Jelma sai ngelayani sai pandai kehagani tuanni, kidang mak siap-siap rik mak ngelakuko kehaga tuanni, haga disebat.

Aceh: Peulayan nyang jiteupeu keuheundak Po jih, teuma jihnyan hana meusiab-siab dan hana jipeubuet lagée nyang jikeuheundak lé Po jih, peulayan nyan teuma jiseunuét sikeubiet-keubiet jih.

Mamasa: Lako sabua' to ummissanan pa'kuanna puangna sapo tae' ma'patoka battu dikua tae' umpogau' pa'kuanna puangna, la dikambei.

Berik: Angtane awelna aa jei gam gwebilirim angtane sanbakaiserem jemnibe, afa jei jam gam towaswebilirim angtane sanbaka jemna jeiserem jei aa jes gam bilirim, jengga jei jam menetulsiyen ane fas jam eyebiyen angtane sanbaka jelemana aa jes gam bilirim, angtane jes galserem jei uskambarsus gane safsaftana.

Manggarai: Mendi hitut poli pecing kolé ngoéng de Morin, maik toé kenanu ko toé pandés situt baté ngoéng de morin, hia te bali-boatn le ongga.

Sabu: Naannu do toi ne lua ddhei muri no, jhe do dho pemoko-moko-anni nga dho tao pedute nga do ddhei muri no ne, do ta dede do mejanni no.

Kupang: Te orang karjá yang tau dia pung bos pung mau, ma sonde siap bekin iko, ko, sonde mau bekin iko, nanti kaná hukuman barát.

Abun: Pakwerut gato jam suk gato an bi yenggras mitwa an ben ne, sarewo pa ne yo fro nggwa wa pa benbot nde yo, bere pa ne ku sukye ndo nde. Pa gato yo benbot suk gato an bi yenggras syogat an ben ne nde yo, bere an bi yenggras syogat yé gu pa ndo nde.

Meyah: Noba erek osnok egens ongga ejginaga rot efen ebirfaga odou os rot fob, tina ofa enesejah nou ofij efen ebirfaga guru, era ofa onotunggom mar ongga ebirfaga egens koma odou os rot guru, beda ofa emesma okum eteb jeska efen ebirfaga egens tein si.

Uma: "Batua to mpo'inca moto konoa maradika-na, tapi' uma-i mo'inga'–inga' pai' uma nababehi konoa maradika-na, batua toei bate raweba' mperegea.

Yawa: Vatano panapatambe wato po apa akarije apa bekere raen to, weramu po rarijate ramu, weti apa akarije po mangke manakoe raugaje ai.


NETBible: That servant who knew his master’s will but did not get ready or do what his master asked will receive a severe beating.

NASB: "And that slave who knew his master’s will and did not get ready or act in accord with his will, will receive many lashes,

HCSB: And that slave who knew his master's will and didn't prepare himself or do it will be severely beaten.

LEB: And that slave who knew the will of his master and did not prepare or do according to his will _will be given a severe beating_.

NIV: "That servant who knows his master’s will and does not get ready or does not do what his master wants will be beaten with many blows.

ESV: And that servant who knew his master's will but did not get ready or act according to his will, will receive a severe beating.

NRSV: That slave who knew what his master wanted, but did not prepare himself or do what was wanted, will receive a severe beating.

REB: “The servant who knew his master's wishes, yet made no attempt to carry them out, will be flogged severely.

NKJV: "And that servant who knew his master’s will, and did not prepare himself or do according to his will, shall be beaten with many stripes .

KJV: And that servant, which knew his lord’s will, and prepared not [himself], neither did according to his will, shall be beaten with many [stripes].

AMP: And that servant who knew his master's will but did not get ready or act as he would wish him to act shall be beaten with many [lashes].

NLT: The servant will be severely punished, for though he knew his duty, he refused to do it.

GNB: “The servant who knows what his master wants him to do, but does not get himself ready and do it, will be punished with a heavy whipping.

ERV: “That servant knew what his master wanted him to do. But he did not make himself ready or try to do what his master wanted. So that servant will be punished very much!

EVD: “That servant knew what his master wanted him to do. But that servant did not make himself ready or try to do what his master wanted. So that servant will be punished very much!

BBE: And the servant who had knowledge of his lord’s desires and was not ready for him and did not do as he was ordered, will be given a great number of blows;

MSG: "The servant who knows what his master wants and ignores it, or insolently does whatever he pleases, will be thoroughly thrashed.

Phillips NT: The slave who knows his master's plan but does not get ready or act upon it will be severely punished,

DEIBLER: Every servant who knows what his master wants him to do but who does not get himself ready and does not do what his master desires will be beaten severely {The master will beat severely every servant who knows what his master wants him to do but who does not get himself ready and does not do what his master desires}.

CEV: If servants are not ready or willing to do what their master wants them to do, they will be beaten hard.

CEVUK: If servants are not ready or willing to do what their master wants them to do, they will be beaten hard.

GWV: "The servant who knew what his master wanted but didn’t get ready to do it will receive a hard beating.


NET [draft] ITL: That <1565> servant <1401> who knew <1097> his <846> master’s <2962> will <2307> but <2532> did <2090> not <3361> get ready <2090> or <2228> do <4160> what his <846> master asked <2307> will receive a <1194> severe <4183> beating <1194>.



 <<  Lukas 12 : 47 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel