Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GULLAH]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 13 : 29 >> 

GULLAH: People gwine come fom all oba de wol, fom de east an de west, fom de nort an de sout. Dey gwine come ta de table fa feas een de place weh God da rule.


AYT: Kemudian, orang-orang akan datang dari timur dan barat, dan juga dari utara dan selatan. Mereka akan duduk dan makan di dalam Kerajaan Allah.

TB: Dan orang akan datang dari Timur dan Barat dan dari Utara dan Selatan dan mereka akan duduk makan di dalam Kerajaan Allah.

TL: Maka ada orang yang datang kelak dari sebelah timur dan barat, dari sebelah utara dan selatan, dan akan dijamu di dalam kerajaan Allah.

MILT: Dan mereka akan datang dari timur, dan barat, dari utara, dan selatan, dan akan didudukkan di dalam kerajaan Allah (Elohim - 2316).

Shellabear 2010: Orang-orang akan datang dari timur, barat, utara, dan selatan, lalu mereka duduk makan di dalam Kerajaan Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang akan datang dari timur, barat, utara, dan selatan, lalu mereka duduk makan di dalam Kerajaan Allah.

Shellabear 2000: Orang-orang akan datang dari Timur, Barat, Utara, dan Selatan, lalu mereka duduk makan di dalam Kerajaan Allah.

KSZI: Orang akan datang dari timur dan barat, dari utara serta selatan untuk menikmati jamuan di dalam kerajaan Allah.

KSKK: Tetapi orang lain akan duduk makan dalam Kerajaan Allah, yaitu orang-orang yang datang dari Timur dan Barat, dari Utara dan Selatan.

WBTC Draft: Orang akan datang dari timur dan barat, dari utara dan selatan. Mereka akan duduk di Kerajaan Allah.

VMD: Orang akan datang dari timur dan barat, dari utara dan selatan. Mereka akan duduk di Kerajaan Allah.

AMD: Orang-orang akan datang dari timur, barat, utara, dan selatan. Mereka akan duduk di perjamuan Kerajaan Allah.

TSI: Juga banyak orang yang bukan Yahudi akan datang dari seluruh penjuru bumi dan ikut berpesta dalam kerajaan Allah.

BIS: Orang-orang akan datang dari timur dan barat, dari utara dan selatan, dan akan bersukaria di dalam Dunia Baru Allah.

TMV: Orang akan datang dari timur dan barat, dari utara dan selatan, untuk menikmati jamuan di Dunia Baru Allah.

BSD: Orang-orang dari mana-mana dan dari setiap pelosok di seluruh dunia akan datang dan berpesta di dalam Dunia Baru di mana Allah memerintah itu.

FAYH: Lagipula, manusia berdatangan dari seluruh permukaan bumi untuk menduduki tempat mereka masing-masing di situ.

ENDE: Dan banjak orang akan datang dari Timur dan Barat, dari Utara dan Selatan dan didjamui dalam keradjaan Allah. Ingatlah,

Shellabear 1912: Maka ada yang akan datang kelak dari timur dan dari barat, dari utara dan dari selatan, lalu duduk dalam kerajaan Allah.

Klinkert 1879: Bahwa akan ada jang datang dari timoer dan dari barat, dari oetara dan dari selatan, laloe doedoek bersama-sama dalam karadjaan Allah.

Klinkert 1863: {Yes 2:2; Mal 1:11; Mat 8:11} Maka nanti ada jang dateng dari timoer dan dari barat, dari oetara dan dari selatan, lantas doedoek dalem karadjaan Allah.

Melayu Baba: Dan orang nanti datang deri sblah timor dan deri sblah barat, deri sblah utara dan deri sblah slatan, dan nanti dudok di dalam kraja'an Allah.

Ambon Draft: Maka akan datang deri sabelah mata-hari najik dan mata-mari masok, deri awtara dan salatan, jang akan ber-dudok di majida di dalam karadja; an Allah.

Keasberry 1853: Maka marika itu akan datang deri timur, dan deri barat, dan deri utara, dan deri sulatan, akan duduk dalam krajaan Allah.

Keasberry 1866: Maka marika itu akan datang deri timor, dan deri barat, dan deri utara, dan deri sŭlatan, akan dudok dalam krajaan Allah.

Leydekker Draft: Maka babarapa 'awrang 'akan datang deri pada sabelah timor, dan barang, dan deri pada sabelah 'awtara, dan salatan, dan 'akan dudokh pada hidangan didalam karadja`an 'Allah.

AVB: Orang akan datang dari timur dan barat, dari utara serta selatan untuk duduk bertelekan di meja menikmati jamuan dalam kerajaan Allah.

Iban: Udah nya orang deka datai ari timur, ari barat, ari utara enggau ari selatan, lalu makai dalam Perintah Allah Taala.


TB ITL: Dan <2532> orang akan datang <2240> dari <575> Timur <395> dan <2532> Barat <1424> dan <2532> dari <575> Utara <1005> dan <2532> Selatan <3558> dan <2532> mereka akan duduk makan <347> di dalam <1722> Kerajaan <932> Allah <2316>.


Jawa: sarta bakal ana wong kang padha teka saka ing wetan lan kulon lan tuwin saka ing lor lan kidul, padha bakal linggih mangan ana ing Kratoning Allah.

Jawa 2006: sarta bakal ana wong kang padha teka saka ing wétan lan kulon tuwin saka ing lor lan kidul, padha bakal kembul bujana ana ing Kratoné Allah.

Jawa 1994: Bakal ana wong padha teka saka ing Wétan lan Kulon, saka ing Lor lan Kidul, lan padha bungah-bungah ana ing Kratoné Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Bakal ènèng wong pada teka sangka wétan lan kulon, sangka lor lan kidul lan pada mèlu pésta ing Kratoné Gusti Allah.

Sunda: Jelema-jelema sejen mah nu ti wetan nu ti kulon, nu ti kaler nu ti kidul, daratang ka Karajaan Allah marilu ngariung pesta.

Sunda Formal: Jeung engke oge katenjo jelema-jelema daratang ti Wetan, ti Kulon, ti Kaler, ti Kidul, ngarariung dalalahar di Karajaan Allah.

Madura: Reng-oreng bakal dhatengnga dhari temor ban bara’, dhari dhaja ban lao’, ban bakal neng-sennengngana e dhalem Dunnyana Allah Se Anyar.

Bauzi: (13:28)

Bali: Tur anake jagi pada rauh saking kangin lan kauh miwah saking kaler lan kelod, tur sami jaga muponin kawiryan Pamrentahan Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Kare oloh kareh dumah bara hila timor tuntang hila barat, bara utara tuntang salatan, tuntang handak hanja-hanjak huang Lewu Taheta ain Hatalla.

Sasak: Dengan-dengan gen dateng lẽman Timuq, Bat, lẽman Lauq dait Daye, dait gen besukecite lẽq dalem Kerajaan Allah.

Bugis: Pada poléi matu sining tauwé ri alau sibawa ri yajang, manorang sibawa yattang, enrengngé mariyo-riyo matu ri laleng Lino Barunna Allataala.

Makasar: Lania’mi taua battu iraya siagang battu ilau’, kammayatompa battu wara’ siagang battu timboro’ la’rannu-rannu lalang ri Lino BeruNa Allata’ala.

Toraja: Manassa la den tu diona mai rampe matallo sia rampe matampu’, daa mai ulunna salu sia lo’ mai pollo’na uai nasangunno’koran lan ParentaNa Puang Matua.

Duri: Buda tau tangngia to-Yahudi la ratu jio mai kadellekan sola jio mai kalambunan, jajanna mai na lo'na mai, na la mangmaroah-roah lan Lino Barun-Na Puang Allataala.

Gorontalo: Tawu-tawuwalo ma monao mayi monto matolodulahu wawu otolopa, monto utara wawu salatani. Timongoliyo ma motihulo'o wawu monga to delomo Yiladiya lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Tau-tauwala mamonao̒ mai monto tiimulu wau otolopa, monto tilayo wau hulialio, wau mamo tiwengahe todelomo Dunia Bohu lo Allahu Taa̒ala.

Balantak: Ka' mian men ringkat na paraas bete'an ka' paraas sopokan, paraas utara ka' paraas selatan, bo taka umoruang kumaan na Batomundo'anna Alaata'ala.

Bambam: Anna buda tau taianna to Yahudi la sule illaam mai tandai mata allo, illau' mai katampusam, dio mai utara anna dio mai selatan, anna muokko'i ma'hame-hame illaam kapahentaanna Puang Allataala.

Kaili Da'a: Tau-tau ntanina da'a to Yahudi kana marata nggari umba-umba ri dunia mantuki posusa Alatala ri suruga etu. Ira marata nggari pebuluna bo kasolona, pade nggari tasina bo puluna.

Mongondow: Intau mita inta nongkon Timur, Barat, Utara bo Toḷatan komintan mamangoi sim morame kom bonu in dunia mobagu i Allah.

Aralle: Anna la sule toune' mai'di tau yaling mai di katimbingang allo anna di lau' mai di katempu'ang allo anna di hao mai di utara anna selatang, anna sika ohko' toine' ma'rame-rame yaling di Kapahentaanna Puang Alataala.

Napu: Bosa tauna au barahe to Yahudi ina mewali taunaNa Pue Ala i lalu poparentaNa. Ina maihe hangko i humalele dunia, mohudahe hai maandehe matana-tana i lalu poparentana Pue Ala.

Sangir: I sire apam bọu sarameng dingangu sědapeng bọu sawěnahẹ̌ dingangu wọu timuhẹ̌ kụ mahul᷊uasẹ̌ su Duniang Duata kụ Buhụe.

Taa: Pei boros tau to yusa to ri oyo ntau to i Pue Allah Makolenya etu apa dama’i tau yako ri tondo mata nu eo, pasi yako ri tondo kasoyo nu eo, pasi yako ri tondo utara pasi selatan. Tau etu darata panewa damantako seja ri roa ri temponya i Pue Allah mawali Makole ri lino.

Rote: Neukose hataholi la mai leme dulu ma muli, leme kii ma kona mai, fo neukose lamahoko-setelee nai Manetualain Daebafa Beun dale.

Galela: Done o orasi magena lo de o bi Yahudika ma nyawa yasowo, ona magena lo yadala asa yodadika o Gikimoi Awi nyawa gena yogoge Awi pareta ma rabaka. Ona gena manga sihino o wange ma siwano, de lo o wange ma dumuno, de lo o dunia ma sigilolino, de kagena ona asa imatamiye irarame.

Yali, Angguruk: Ap yali filon hubula filon umu filon ahamu filon wamuhupteg suburu nuk oho Allah ibam kuhup.

Tabaru: 'O nyawa 'asa yoboa dinaoko 'o wange ma siwaroko de daiisa 'o wange ma dumunisa, 'o koremiede de 'o koresaraku. De dua yomorene de yomangodomo ma Jo'oungu ma Dutu 'awi Dunia ma Sungioka.

Karo: Janah rehen me kalak i Timur, i Barat, i Utara, ras i Selatan nari ermeriah-meriah i bas Kinirajan Dibata.

Simalungun: Ijai ma roh na hun hapoltakan ampa hasundutan, na hun utara ampa dangsina, hundul mangan ibagas Harajaon ni Naibata.

Toba: Disi ma ro angka na sian purba dohot sian pastima, sian utara dohot sian dangsina, gabe hundul ma marsipanganon di harajaon ni Debata.

Dairi: Keppèken merrohen mo kalak i kebincaren nai dekket i kesunduten nai, i utara nai bak i selatan nai, asa mersennang-sennang i Kerajaen Dèbata.

Minangkabau: Urang-urang ka bi tibo dari nagari matoari tabik, jo dari nagari matoari tabanam, dari ilie sarato jo mudiak, inyo ka bi basukocito di dalam Karajaan Sarugo.

Nias: Ba tohare dania niha moroi ba gatumbukha ba moroi ba gaekhula, moroi yõu ba moroi raya, oi owuawua dõdõ ba Mbanua si Bohou khõ Lowalangi andrõ.

Mentawai: Sia sibabara ka kabelaiat sulu samba sibabara ka kabelekat sulu, elé sibabara ka baré samba ka kayaman lé muaangká baga ka Laggai Taikamanua Sibau.

Lampung: Jelma-jelma haga ratong jak timur rik barat, utara rik selatan haga keriangan di delom Dunia Baru Allah.

Aceh: Bube na ureuëng ramé teuma teuka phon nibak blaih timu sampoe nyang na nibak blaih barat, phon nibak utara ngon seulatan, dan teuma meugalak ria lam Donya Barô Allah.

Mamasa: Anna la buda tau senga' salianna to Yahudi lu yaya mai, lu illau' mai, anna lu dio mai angganna angngenan illalan lino ummokko' ma'dore'-dore' illalan kaparentaanna Puang Allata'alla.

Berik: Angtane ga sege forobuwetya ogiri seyafter gemerserem jewer, ane jei ga sege nwinbese seyafter Uwa Sanbagirfar taman waaken-giribe. Ane jei mese ini jemanme ga sege saaser-saaserswebamisi.

Manggarai: Agu ata situt mai awo mai agu salé mai, mai le mai agu lau mai, isé te lonto hang oné Adak de Mori Keraéngs.

Sabu: Ddau-ddau do ta dakka ngati bira dimu nga bira waa, ngati bira bhodhae nga bollau, jhe do ta mengallu nge nga kehaka dhara pa dhara Raiwawa Deo do Wowiu ne.

Kupang: Nanti manusia datang dari dunya pung ujung-ujung, dari matahari nae sampe matahari turun; dari utara sampe salatan, ko dudu makan rame-rame di Tuhan Allah pung istana.

Abun: Bere yetu mwa mo bur ré iwedewe, ye wis mwa ne sino ma git sugit mo pesta sye mo pe gato Yefun Allah jowa men tepsu men bi Yekwesu.

Meyah: Rusnok rimen jeska monuh ongga mowa orogna ni, monuh ongga mowa esiri gij ni, monuh ongga agosu ni, monuh ongga emaga ni. Beda rua nomnaga rimet maat morototuma noba rimefaga ouka eteb morototuma jera Allah si.

Uma: Wori' wo'o mpai' tauna to bela-ra to Yahudi to jadi' ntodea Alata'ala hi rala Kamagaua'-na. Tumai-ra ngkai tono' mata'eo pai' ngkai kasoloa pai' ngkai humalili' dunia', mohura goe'–goe' omea-ra mpai' mpokaralai posusaa' hi rala Kamagaua' Alata'ala.

Yawa: Umba vatano marano una no ovare amijo mambisye so wanui ude indamu wisyisy muno manayanambe no munijo Amisye be akarive raije rai.


NETBible: Then people will come from east and west, and from north and south, and take their places at the banquet table in the kingdom of God.

NASB: "And they will come from east and west and from north and south, and will recline at the table in the kingdom of God.

HCSB: They will come from east and west, from north and south, and recline at the table in the kingdom of God.

LEB: And they will come from east and west, and from north and south, and will recline at the table in the kingdom of God.

NIV: People will come from east and west and north and south, and will take their places at the feast in the kingdom of God.

ESV: And people will come from east and west, and from north and south, and recline at table in the kingdom of God.

NRSV: Then people will come from east and west, from north and south, and will eat in the kingdom of God.

REB: From east and west, from north and south, people will come and take their places at the banquet in the kingdom of God.

NKJV: "They will come from the east and the west, from the north and the south, and sit down in the kingdom of God.

KJV: And they shall come from the east, and [from] the west, and from the north, and [from] the south, and shall sit down in the kingdom of God.

AMP: And [people] will come from east and west, and from north and south, and sit down (feast at table) in the kingdom of God.

NLT: Then people will come from all over the world to take their places in the Kingdom of God.

GNB: People will come from the east and the west, from the north and the south, and sit down at the feast in the Kingdom of God.

ERV: People will come from the east, west, north, and south. They will sit down at the table in God’s kingdom.

EVD: People will come from the east, west, north, and south. They will sit down at the table in the kingdom of God.

BBE: And they will come from the east and from the west, from the north and from the south, and take their places in the kingdom of God.

MSG: You'll watch outsiders stream in from east, west, north, and south and sit down at the table of God's kingdom. And all the time you'll be outside looking in--and wondering what happened.

Phillips NT: Yes, and people will come from the east and the west, and from the north and the south, and take their seats in the kingdom of God.

DEIBLER: Furthermore, many non-Jewish people will be inside. There will be ones who have come from lands to the north, east, south, and west. They will be feasting in …that place where God is ruling/God’s kingdom†.

CEV: People will come from all directions and sit down to feast in God's kingdom.

CEVUK: People will come from all directions and sit down to feast in God's kingdom.

GWV: People will come from all over the world and will eat in the kingdom of God.


NET [draft] ITL: Then <2532> people will come <2240> from <575> east <395> and <2532> west <1424>, and <2532> from <575> north <1005> and <2532> south <3558>, and <2532> take <347> their places at the banquet table <347> in <1722> the kingdom <932> of God <2316>.



 <<  Lukas 13 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel