Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GULLAH]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 4 : 21 >> 

GULLAH: An Jedus tell um say, “Taday dis paat ob God Book done come true, same time oona done yeh um.”


AYT: Lalu, Yesus mulai berbicara kepada mereka, “Hari ini, genaplah apa yang dituliskan Kitab Suci ini saat kamu mendengarnya.”

TB: Lalu Ia memulai mengajar mereka, kata-Nya: "Pada hari ini genaplah nas ini sewaktu kamu mendengarnya."

TL: Maka mulailah Ia mengatakan kepada mereka itu demikian, "Pada hari ini isi kitab yang kamu dengar itu sudah sampai."

MILT: Dan Dia mulai berbicara kepada mereka, "Hari ini nas ini telah digenapi dalam pendengaranmu."

Shellabear 2010: Ia mulai mengajar mereka, sabda-Nya, "Hari ini, apa yang tertulis di situ sudah terjadi, yaitu pada waktu kamu mendengarnya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia mulai mengajar mereka, sabda-Nya, "Hari ini, apa yang tertulis di situ sudah terjadi, yaitu pada waktu kamu mendengarnya."

Shellabear 2000: Lalu Ia mulai mengajar mereka, sabda-Nya, “Hari ini, apa yang tertulis di situ sudah terjadi, yaitu pada waktu kamu mendengarnya.”

KSZI: Isa mula berucap kepada mereka, &lsquo;Pada hari ini ayat Kitab Suci ini telah ditepati ketika kamu mendengarnya.&rsquo;

KSKK: Lalu Ia mulai mengajar kepada mereka katanya, "Pada hari ini genaplah nas ini sewaktu kamu mendengarnya".

WBTC Draft: Ia mulai berbicara kepada mereka, kata-Nya, "Hari ini genaplah nas itu sewaktu kamu mendengarnya."

VMD: Ia mulai berbicara kepada mereka, kata-Nya, “Hari ini genaplah nas itu sewaktu kamu mendengarnya.”

AMD: Kepada semua orang itu, Yesus berkata, “Hari ini, apa yang dituliskan Kitab Suci ini terjadi pada saat kamu mendengarnya.”

TSI: Lalu Dia mulai berbicara kepada mereka, kata-Nya, “Hari ini, nubuatan dalam nas itu ditepati ketika kalian mendengar Aku membacanya.”

BIS: Dan Yesus mulai berbicara kepada mereka, begini, "Ayat-ayat Alkitab ini pada hari ini terpenuhi pada saat kalian mendengarnya."

TMV: Yesus mula berkata kepada mereka, "Pada hari ini ayat-ayat Alkitab ini sudah berlaku pada masa kamu mendengarnya."

BSD: Lalu Yesus mulai berbicara kepada mereka. Ia berkata, “Hari ini apa yang dikatakan di dalam ayat-ayat ini sudah terjadi pada waktu kalian mendengarnya.”

FAYH: Ia berkata kepada mereka, "Pada hari ini ayat-ayat itu sudah digenapi!"

ENDE: Iapun mulai mengadjar mereka kataNja: Hari ini telah ditepati sabda Alkitab jang baru kamu dengar itu.

Shellabear 1912: Maka mulailah ia berkata kepadanya, "Bahwa pada hari ini juga suratan ini telah dibenarkan pada telingamu."

Klinkert 1879: Maka dimoelainja berkata kapada mareka-itoe, katanja: Bahwa pada hari ini djoega genaplah soeratan ini kapada telingamoe.

Klinkert 1863: Maka Toehan moelai berkata sama dia-orang: Sekarang ini toelisan soedah digeneppi dihadepan koepingmoe.

Melayu Baba: Dan dia mula'i kata sama dia-orang, "Ini hari juga ini suratan sudah di-bnarkan di kuping kamu."

Ambon Draft: Maka mula; ilah Ija ber-kata pada marika itu: Hari ini saratan itu sudah djadi ga-nap poada talinga-talinga kamu

Keasberry 1853: Maka dimulainyalah burkata kapada marika itu, Bahwa hari inilah tulisan itu digunapi ditulinga tulinga kamu.

Keasberry 1866: Maka dimulainyalah bŭrkata kapada marika itu, Bahwa hari inilah tulisan itu digŭnapi ditlinga tlinga kamu.

Leydekker Draft: Maka baharu katakanlah 'ija kapada marika 'itu, bahuwa harij 'ini mektub 'ini sudah ganap pada penengar telinga 2 mu.

AVB: Yesus mula berucap kepada mereka, “Pada hari ini ayat Kitab Suci ini telah terlaksana ketika kamu mendengarnya.”

Iban: Iya lalu madah ngagai sida, "Sehari tu ayat dalam Bup Kudus tu udah dikamatka munyi ti udah didinga kita."


TB ITL: Lalu <1161> Ia memulai <756> mengajar mereka, kata-Nya <3004> <846>: "Pada hari ini <4594> genaplah <4137> nas <1124> ini <3778> sewaktu <1722> kamu <5216> mendengarnya <3775>." [<4314> <3754>]


Jawa: Gusti Yesus banjur paring piwulang, pangandikane: “Ing dina iki pangandika iki wis kayektenan, sajrone kowe padha ngrungokake.”

Jawa 2006: Yésus banjur wiwit paring piwulang, pangandikané, "Ing dina iki, sajroné kowé padha ngrungokaké, pangandika mau wus kelakon."

Jawa 1994: Gusti Yésus nuli ngandika mengkéné: "Ing dina iki, iya nalika kowé padha ngrungokaké enggon-Ku maca ayat-ayating Kitab Suci mau, isining tulisan kuwi mau wis kelakon."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong ngéné: “Ing dina iki, sak barengé kowé ngrungokké sing tak watya mau, isiné ayat-ayat mau wis keturutan.”

Sunda: Pok Anjeunna ngalahir, "Ayat-ayat Kitab Suci anu bieu, poe ieu geus laksana waktu ku aranjeun kareungeu dibacakeun."

Sunda Formal: Galindeng ngawulang, saur-Na, “Ayat nu bieu kakuping, poe ieu geus bukti.”

Madura: Isa laju molae adhabu ka reng-oreng jareya, "Yat-ayadda Alketab reya e are teya la kalakon e bakto ba’na padha ngedhing dhari se ebaca Sengko’ gella’."

Bauzi: Fako zisu aasdam labe Yesusat dam laba ab gagoham. “Dat ahamda Yesayat aho Alat Vameadaha Im Toedahana laba toehe bak meida nim Eho etei uba vameadume um dogoit aidam di nibe ame im lam ab imbodi Eho fa ab meedamam bak,” lahame ab gagoham.

Bali: Ida raris ngawitin mapaica paurukan ring anake akeh punika, sapuniki: “Didinane ane jani kecap Cakepan Sucine ane mara dingeh ragane ento suba kagenepang.”

Ngaju: Tuntang Yesus manampara hakotak dengan ewen, kalotoh, "Kare ayat Surat Barasih toh, andau toh jari inggenep katika keton mahininge."

Sasak: Terus Deside Isa mulai bebaos lẽq ie pade maraq niki, "Lẽq jelo niki, ayat-ayat Kitab Suci niki sampun telaksane sewaktu side pade dengahang ayat-ayat nike."

Bugis: Nappammulana Yésus mabbicara lao ri mennang, makkuwaé, "Iyaé aya’-aya’na Kitta’é ripaddupani iyaé essoé ri wettu muwéngkalingana."

Makasar: Na appakkaramulamo Isa a’bicara ri ke’nanga angkana, "Anne alloa, ri nulangngere’na Kubaca, a’rupami anjo apa napaua sikamma ayaka sumpaeng."

Toraja: Naparandukmi ma’kada lako tau, Nakua: Iate allo iate malambi’mo allu’na te kada iate lan mai Sura’ rampo tama talingammi.

Duri: Napamulami mangngajahhi nakua, "Ia tee aya' misa'ding, jajimi tee too."

Gorontalo: Lapatao Tiyo ma longajari olimongoliyo wawu loloiya odiye, ”To dulahe ingontiye botiye ayati u ma ilodungohe limongoli botiye ma leganapu.”

Gorontalo 2006: Wau ti Isa lolumulo lotahuda mao̒ olimongolio, odie, "Aa̒a-yatiyaala lo Kitabi botie todulahe botie mapiloo̒ polu mai tosaaa̒ti timongoli loo̒dungohe uito."

Balantak: Kasi i Ia nuntumbei mimisiso' i raaya'a tae-Na, “Na ilio kani'i nosidamo a isiina Alkitaap men baasi kuu rongor.”

Bambam: Mane ma'kadai Puang Yesus naua: "Ingganna indo issinna Battakada Debata diganna'im allo temo tappana uhhingngia'."

Kaili Da'a: Pade nompamulamo I'a nompatuduki ira. Niulina, "Tesa nggari Buku Nagasa to nibasaku pane'a lako nipakadupa ri ngayo komi."

Mongondow: Bo nomangkoidon ing ki Yesus nosingog nana'a, ko'i monia, "Onu im pinais kon ayat tana'a singgai domandon na'a inintompodan ko wakutu im mo'ikow nokodongog.

Aralle: Napahandu'mi mampakuhu pano diii naoatee, "Allo dinoa dipasundummi inde baheang Suha' Masero di tempona anna unghingngiia'."

Napu: Napepongkami Yesu mopaguruhe, Nauli: "I alo ide, tepabukeimi Ngkorana Pue Ala au hangko nihadi Kubasa inona!"

Sangir: Tangu i Yesus nanětạe něhengetang si sire kere ini, "Manga ayet'u Winohẹ Susi su sahěllo ini e pinakasěhụ su oras'u i kamene nakaringihẹ̌."

Taa: Wali Ia manganto’oka sira, “Tuntu i mPue Allah to owo roo nudonge ngkomi tibanangimo seo si’i ri tempo komi mangandonge etu.”

Rote: Boema Yesus mulai kokolak nos nae leo ia, "Susula Malalao ka lalanen ia la, faik ia dale na nanatao natetuk nai lelek emi mamanene nana."

Galela: Kagena de Una wotemo onaka, "O wange manenaka o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma gimina, kiaka tababacaka gena, kangano ma orasi nioise gena asa isiganapu."

Yali, Angguruk: Kilaboho latfagma, "Wene aru yoho hiniline inam aha," ibag.

Tabaru: De 'o Yesus wakidotoko 'onaka, wongose 'ato, "Ne'ena ma wange 'o Buku 'Itebi-tebini ma bo-bulaka gee tabacakau kangano ge'ena 'idadiokau ma 'orasi ngini nio'isene."

Karo: Emaka ibenaken Jesus ngajar nina, "Sendah nggo seh isi Pustaka Si Badia si ibegindu ndai."

Simalungun: Jadi ihatahon ma hubani sidea, “Sadari on ma jumpah na tarsurat in, na binogei nasiam in.”

Toba: Jala dihatahon ma tu nasida: Sadari on do jumpang na tarsurat ondeng, di na binegemuna i.

Dairi: Nai ipungkah Jesus mo mengerana mendahi kalak i, nina mo, "Sidarèn mo enggo saut bagè sitersurat nidengkoh ndènè sikujaka ndai."

Minangkabau: Baliau muloi babicaro kabake urang-urang tu, bakcando iko, "Ayaik-ayaik Alkitab nan lah Ambo baco cako, di ari ko juwo, dikutiko angku-angku mandangakan, lah basuwoan tu kasadonyo."

Nias: Imane khõra Yesu, "Ma'õkhõ andre, me mirongo nõsi Mbuku Ni'amoni'õ andre, fefu nisura andrõ ba no alua."

Mentawai: Oto taddaakénangan ikua kuanennia Jesus ka tubudda, kisé, "Tiboiet sitususurat ka Buko néné, amuailingan te ka gogoi néné, ka tetret anuarep kam nia."

Lampung: Isa mulai cawa jama tian, "Ayat-ayat Alkitab inji cukup terpenuhi waktu keti ngedengi rani inji."

Aceh: Dan Isa laju geupeu phon mariet ngon awaknyan lagée nyoe, "Ayat-ayat Alkitab nyang ban lheueh ulôn beuet nyan nibak uroenyoe ka teupeupeunoh saát gata deungoe watée ulôn beuet bunoe."

Mamasa: Naparandukmi ma'pa'guru Puang Yesus nakua: “Allo temo murangnginna inde battakadae lemba'mi issinna.”

Berik: Ane Jei ga aa balbabili, "Taterisi Uwa Sanbagirmanaiserem Nabi Yesaya aa jes tulistaabilim, namwer aaiserem bunarsus mes etamwena, aamei igalaba sarbilirim."

Manggarai: Itu kali Hia pu’ung toing isé, mai taén: “Oné leso ho’o rapakn curup ho’o, du dengén le méu.”

Sabu: Ta jhari ke Yesus ta pedai lii nga ro, mina hedhe, "Ne lilolo-lilolo ngati Buku Lidara-Likewahhu Deo do nadhe, tobo ke pa dhara awe dhanno ri mu, pa lodho do nadhe."

Kupang: Ais Dia kasi tau sang dong bilang, “Apa yang bosong dengar dari Tuhan Allah pung Tulisan Barisi tadi tu, sakarang su jadi!”

Abun: Yefun Yesus kem mone sa, An ki do, "Yefun Allah bi sukdu gato Ji baca wa nin jam ne bor mo Ji sugato nin jam sukdu ne it."

Meyah: Beda Ofa agot gu rua oida, "Mar insa kef ongga iwa ingg Didif dimfesij gu iwa fob, deisef bera mar koma ah gij efen efera fob."

Uma: Na'uli'-miraka: "Eo toe lau, madupa'-mi lolita Buku Tomoroli' toe, nto'u kani'epe-na kubasa we'i."

Yawa: Umba Yesus po manyao pare, “Masyoto unumeso Ayao Amisyo idaura ti wadanaune umawe ama masyote mamai to soamo nande no wasamun.”


NETBible: Then he began to tell them, “Today this scripture has been fulfilled even as you heard it being read.”

NASB: And He began to say to them, "Today this Scripture has been fulfilled in your hearing."

HCSB: He began by saying to them, "Today as you listen, this Scripture has been fulfilled."

LEB: And he began to say to them, "Today this scripture has been fulfilled in your hearing.

NIV: and he began by saying to them, "Today this scripture is fulfilled in your hearing."

ESV: And he began to say to them, "Today this Scripture has been fulfilled in your hearing."

NRSV: Then he began to say to them, "Today this scripture has been fulfilled in your hearing."

REB: He began to address them: “Today”, he said, “in your hearing this text has come true.”

NKJV: And He began to say to them, "Today this Scripture is fulfilled in your hearing."

KJV: And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears.

AMP: And He began to speak to them: Today this Scripture has been fulfilled while you are present {and} hearing.

NLT: Then he said, "This Scripture has come true today before your very eyes!"

GNB: as he said to them, “This passage of scripture has come true today, as you heard it being read.”

ERV: he began to speak to them. He said, “While you heard me reading these words just now, they were coming true!”

EVD: Jesus began to speak to them. He said, “While you heard me reading these words just now, the words were coming true!”

BBE: Then he said to them, Today this word has come true in your hearing.

MSG: Then he started in, "You've just heard Scripture make history. It came true just now in this place."

Phillips NT: and he began to tell them, "This very day this scripture has been fulfilled, while you have been listening to it!"

DEIBLER: He said to them, “Today as you have been hearing [MTY] me speak, I am beginning to fulfill this Scripture passage.”

CEV: Then Jesus said to them, "What you have just heard me read has come true today."

CEVUK: Then Jesus said to them, “What you have just heard me read has come true today.”

GWV: Then he said to them, "This passage came true today when you heard me read it."


NET [draft] ITL: Then <1161> he began <756> to tell <3004> them <846>, “Today <4594> this <3778> scripture <1124> has been fulfilled <4137> even as <1722> you <5216> heard it being read <3775>.”



 <<  Lukas 4 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran