Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GULLAH]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 6 : 43 >> 

GULLAH: “A tree wa da grow good ain beah no bad fruit. An a tree wa ain a grow good ain beah no good fruit.


AYT: “Pohon yang baik tidak akan menghasilkan buah yang buruk, dan pohon yang buruk tidak akan menghasilkan buah yang baik.

TB: "Karena tidak ada pohon yang baik yang menghasilkan buah yang tidak baik, dan juga tidak ada pohon yang tidak baik yang menghasilkan buah yang baik.

TL: Karena tiadalah pohon kayu yang baik, yang berbuahkan buah yang tiada baik, atau pohon kayu yang buruk, yang berbuahkan buah yang baik,

MILT: "Sebab tidak ada pohon yang baik menghasilkan buah yang buruk, dan juga tidak ada pohon yang buruk menghasilkan buah yang baik.

Shellabear 2010: "Pohon yang baik tidak mungkin menghasilkan buah yang tidak baik. Sebaliknya, pohon yang tidak baik tidak mungkin menghasilkan buah yang baik.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Pohon yang baik tidak mungkin menghasilkan buah yang tidak baik. Sebaliknya, pohon yang tidak baik tidak mungkin menghasilkan buah yang baik.

Shellabear 2000: “Pohon yang baik tidak mungkin menghasilkan buah yang tidak baik. Sebaliknya, pohon yang tidak baik tidak mungkin menghasilkan buah yang baik.

KSZI: &lsquo;Pokok yang subur tidak menghasilkan buah yang buruk. Demikian juga pokok yang tidak subur tidak akan menghasilkan buah yang baik.

KSKK: Karena tidak ada pohon yang baik menghasilkan buah yang tidak baik, dan juga tidak ada pohon yang tidak baik menghasilkan buah yang baik.

WBTC Draft: "Tidak ada pohon yang baik yang menghasilkan buah yang tidak baik. Begitu pula tidak ada pohon yang tidak baik yang menghasilkan buah yang baik.

VMD: “Tidak ada pohon yang baik yang menghasilkan buah yang tidak baik. Begitu pula tidak ada pohon yang tidak baik yang menghasilkan buah yang baik.

AMD: “Pohon yang baik tidak akan menghasilkan buah yang jelek. Dan pohon yang jelek tidak akan menghasilkan buah yang baik.

TSI: “Pohon yang subur tidak mungkin menghasilkan buah yang buruk. Begitu juga pohon yang tidak subur tidak mungkin menghasilkan buah yang baik.

BIS: "Pohon yang subur tidak menghasilkan buah yang buruk. Begitu juga pohon yang tidak subur tidak menghasilkan buah yang baik.

TMV: "Pokok yang subur tidak menghasilkan buah yang buruk. Demikian juga pokok yang tidak subur tidak akan menghasilkan buah yang baik.

BSD: Yesus berkata lagi, “Pohon yang subur tidak menghasilkan buah yang jelek. Begitu juga sebaliknya, pohon yang tidak subur tidak akan menghasilkan buah yang baik.

FAYH: "Pohon pilihan tidak menghasilkan buah yang tidak baik, dan pohon yang tidak baik tidak menghasilkan buah pilihan.

ENDE: Tak dapat pohon jang baik menghasilkan buah-buah jang buruk; tak dapat pohon jang buruk menghasilkan buah-buah jang baik,

Shellabear 1912: Karena tiadalah pohon kayu yang baik mengeluarkan buah yang busuk; dan lagi pula tiadalah pohon kayu yang buruk mengeluarkan buah yang baik.

Klinkert 1879: Karena tiadalah pokok baik jang berboewah djahat; lagi pon tiadalah pokok djahat jang berboewah baik.

Klinkert 1863: {Mat 7:17; 12:33} Karna ija-itoe boekan pohon baik, jang kloewarken boewah-boewah djahat, dan boekan pohon djahat, jang kloewarken boewah-boewah jang baik;

Melayu Baba: Kerna t'ada ada pokok baik yang kluarkan buah jahat; atau pokok ta'baik pula yang kluarkan buah baik.

Ambon Draft: Karana bukan ada satu pohon jang bajik jang kasi bowa jang djahat, bagitu lagi tijada sapohon jang djahat jang kasi bowa jang bajik.

Keasberry 1853: Kurna sa'pohon yang baik itu tiada burbuah yang tiada baik; atau sa'pohon kayu yang tiada baik itu burbuahkan yang baik.

Keasberry 1866: Kŭrna sa’pohon yang baik itu tiada bŭrbuah yang jahat, atau sa’pohon kayn yang jahat itu tiada bŭrbuahkan yang baik.

Leydekker Draft: Karana bukan 'itu pohon kajuw jang bajik, jang memberij bowah jang djahat: dan bukan 'itu pohon kajuw jang djahat, jang memberij bowah jang bajik.

AVB: “Pokok yang subur tidak menghasilkan buah yang buruk. Demikian juga pokok yang tidak subur tidak akan menghasilkan buah yang baik.

Iban: "Kayu ti manah enda mansutka buah ti jai. Lalu kayu ti jai enda mansutka buah ti manah.


TB ITL: "Karena <1063> tidak <3756> ada <1510> pohon <1186> yang baik <2570> yang menghasilkan <4160> buah <2590> yang tidak baik <4550>, dan juga tidak <3761> ada <3825> pohon <1186> yang tidak baik <4550> yang menghasilkan <4160> buah <2590> yang baik <2570>.


Jawa: “Amarga ora ana wit kang becik kang metokake woh kang ala, lan iya ora ana wit kang ala kang metokake woh kang becik.

Jawa 2006: "Ora ana wit kang becik ngetokaké woh kang ala, lan iya ora ana wit kang ala ngetokaké woh kang becik.

Jawa 1994: "Awit ora ana wit becik sing metokaké woh sing ala. Mengkono uga ora ana wit ala sing metokaké woh sing becik.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus neruské piwulangé ngéné: “Ora ènèng wit apik ngetokké woh sing ala. Semono uga ora ènèng wit ala ngetokké woh sing apik.

Sunda: "Tangkal anu sehat, buahanana moal goreng, nya kitu deui tangkal anu teu sehat, buahanana moal alus.

Sunda Formal: “Tangkal nu hade, mustahil buahna teu hade. Nya kitu deui tangkal nu goreng, mustahil buahna hade.

Madura: "Kajuwan se bagus ta’ kera juba’ buwana. Bariya keya kajuwan se juba’ ta’ kera bagus buwana.

Bauzi: Labi im lada lam vahokedume neàdi fa, “Damat ibi iho modem bak lam, ‘Neào? Faio?’ laham bak ozobohudelo modem di gi aba aho modem bak laba iho aame ozobohudem bak,” laham bak vahokelo Yesusat im totobe meida nim neo nehame ab vi fi koadamam. “Ut neàda oo modeo, bu modeo, ba faina valem vabak. Labi laha ut faida oo modeo, bu modeo, ba neàna valem vabak.

Bali: “Sawireh tusing ada punyan kayu ane melah lakar mabuah jelek; buina tusing ada punyan kayu ane jelek mabuah melah.

Ngaju: "Batang je bajewong dia mampalembut bua je papa. Kalote kea batang je dia bajewong dia mampalembut bua je bahalap.

Sasak: "Lolo saq solah ndẽqne mungkin ngasilang buaq saq ndẽq solah. Maraq nike ẽndah lamun lolo nike ndẽq solah, ndẽqne mungkin ngasilang buaq saq solah.

Bugis: "Pong ngaju macommo’é dé’ napowassélé’ buwa iya majaé. Makkuwatoro pong ngaju makojoé dé’ napowassélé’ buwa iya makessingngé.

Makasar: "Punna coppong poko’-pokoka, tena olona lakodi rapponna. Kammayatompa, punna tacopponga poko’-pokoka, tena olona labaji’ rapponna.

Toraja: Belanna tae’ tu kayu melo umpasun bua kadake, sia tae’ duka tu kayu kadake umpasun bua melo.

Duri: Mangngajahhimi Puang Isa nakua, "Te'da ia to kaju melo buanna mpaden bua gaja'. Susi toomi to kaju gaja' buanna, te'da nampaden bua melo.

Gorontalo: Ti Isa loloiya odiye, ”Diyaluwo ayu ngobungo mopiyohu momungo mayi lo hungo u dila mopiyohu wawu odito olo diyaluwo ayu dila mopiyohu momungo mayi lo u mopiyohu.

Gorontalo 2006: "Bungo lo ayu u molomiodu diila mongohi hungo u moleeto. Odito olo bungo lo ayu udiila molomiodu diila mongohi hungo u mopiohu.

Balantak: “Kau men pore a tutuo'na sian miwoo'kon woo' men sian pore. Koiya'a uga' a kau men ba'idek a tutuo'na sian miwoo'kon woo' men pore.

Bambam: Puhai ia too, untula' pole oom mesa pehapangam Puang Yesus naua: “Tä' tia deem kaju mapia la ungkembuaam bua kadake, battu haka kaju kadake la ungkembuaam bua mapia.

Kaili Da'a: Da'a naria kayu nabelo nowua da'a nabelo. Da'a wo'u naria kayu da'a nabelo nowua nabelo.

Mongondow: "Diaíbií im pangkoi inta mopia mopomungai im bungai inta diaí mopia. Natua doman diaíbií im pangkoi inta diaí mopia mopomungai im bungai mopia.

Aralle: Napatahhi' bumi tula'na Puang Yesus naoatee, "Poang kayu ang inang si biasa mammi' boana, daete' aha la ungkeboaing boa ang dai mammi'. Noa tunne' poang kayu ang inang si dai mammi' boana, daete' aha la ungkeboaing boa ang mammi'.

Napu: "Bara ara kau au maroa au kadake wuana, hai bara ara kau au kadake au maroa wuana.

Sangir: "Kalu matuwo e tawe mapẹ̌buang buane ral᷊aị. Kerene lai kalu ral᷊aị tumuwo e tawe mẹ̌buang buane mapia.

Taa: Wali i Yesu manganto’o wo’u, “Wali raya ntau maya raporapaka ewa kaju apa kita mangansani ane kaju matao, kaju etu taa maya mampowuaka wua to maja’a. Pasi kaju to maja’a taa maya mampowuaka wua to matao.

Rote: "Ai nalole soona, ta naboa boa mangalauk fa. Leondiak boe ai ta nalole fa soona, ta naboa boa malole fa.

Galela: "Kanaga idadiwa o gota qaloloha gena ma sopo qatorou, de lo o gota qatotorou gena ma sopo qaloha.

Yali, Angguruk: "E fanowonen anggen siyahon yihik fuk fug teg, e siyahonen anggen fanowon yihik fuk fug teg.

Tabaru: "'O gota 'iga-garaibongo koi'iwa 'isowokino ma sowoko 'itorou. Koge'enali mita 'o gota koiga-garaibonguwa, koi'iwa 'isowokino ma sowoko 'isure-sure.

Karo: "Labo lit batang kayu si mehuli erbuahken si la mehuli, bage pe labo lit batang kayu si la mehuli erbuahken si mehuli.

Simalungun: “Seng dong hayu na madear marbuahkon na bajan, barang hayu na bajan marbuahkon na madear.

Toba: Ai ndang adong hau na denggan, na marparbuehon na roa, manang hau na roa na marparbuehon na denggan.

Dairi: "Oda terbuahken kayu mendè buah kayu nggodo. Bagi ma ngo oda terbuahken kayu nggodo buah kayu mendè.

Minangkabau: "Indak ado doh batang kayu rancak, nan ma asiekan buwah nan buruak. Baitu pulo, indak ado doh batang kayu buruak, nan ma asiekan buwah nan elok.

Nias: "Tõla geu si sõkhi lõ i'owua mbua si lõ sõkhi, si manõ gõi dõla geu si lõ sõkhi lõ i'owua mbua si sõkhi.

Mentawai: "Bulat tá te makataiket buania loiná simalibbut buluk. Kisedda leú et ka sia loiná simakaraggei buluk, tá leú te maeruket buania.

Lampung: "Batang sai subor mak ngehasilko uah sai burak. Reno muneh batang sai mak subor mak ngehasilko uah sai betik.

Aceh: "Bak kayée nyang subo hana jipeuhase boh kayée nyang brok. Meunan cit deungon bak kayée nyang hana subo hana jipeuhase boh kayée nyang gét.

Mamasa: “Tae' dengan kayu mapia la ungkembuaan bua kadake, battu' kayu kadake la ungkembuaan bua mapia.

Berik: Yesus Jei gamjon ga balbabili, "Tini afa waakena, igi jemna kabwakfer je jam teyan. Ane ga gam tini afa kapka, je jam teyan igi jemna waakenfer.

Manggarai: “Ai toé manga haju hitut di’an, cir wua ata toé di’an, agu toé kolé manga haju hitut toé di’an, cir wua ata di’an.

Sabu: "Bhule dho ngati kepue ajhu do woie ta era ne wue do woapa. Mina harre lema, ti kepue ajhu do apa, nara dho ta era wue do woie.

Kupang: Yesus tamba lai satu umpama bilang, “Sonde mungkin pohon yang bae, kasi kaluar bua yang sonde bae. Deng sonde mungkin pohon yang sonde bae, kasi kaluar bua yang bae.

Abun: "Kwe gato kom ndo, bere yo bo ibit nde. Sane dom kwe gato kom ibit, bere yo bo ndo nde.

Meyah: Beda Yesus agot rot mar orocunc erek kef oida, "Mega egens ongga ot gij mebi ofogu rara bera efen efek erek ongkoska. Noba mega egens ongga ot gij mebi oska bera efen efek ongga oska ojgomu.

Uma: "Uma ria kaju to lompe' mowua' to dada'a. Wae wo'o uma ria kaju to dada'a mowua' to lompe'.

Yawa: “Inyo moto kove mo mano kakaije rauguje ramu, muno inyo moto kakaije mo mano kove rauguje ramu.


NETBible: “For no good tree bears bad fruit, nor again does a bad tree bear good fruit,

NASB: "For there is no good tree which produces bad fruit, nor, on the other hand, a bad tree which produces good fruit.

HCSB: "A good tree doesn't produce bad fruit; on the other hand, a bad tree doesn't produce good fruit.

LEB: "For there is no good tree that produces bad fruit, nor on the other hand a bad tree that produces good fruit,

NIV: "No good tree bears bad fruit, nor does a bad tree bear good fruit.

ESV: "For no good tree bears bad fruit, nor again does a bad tree bear good fruit,

NRSV: "No good tree bears bad fruit, nor again does a bad tree bear good fruit;

REB: “There is no such thing as a good tree producing bad fruit, nor yet a bad tree producing good fruit.

NKJV: "For a good tree does not bear bad fruit, nor does a bad tree bear good fruit.

KJV: For a good tree bringeth not forth corrupt fruit; neither doth a corrupt tree bring forth good fruit.

AMP: For there is no good (healthy) tree that bears decayed (worthless, stale) fruit, nor on the other hand does a decayed (worthless, sickly) tree bear good fruit.

NLT: "A good tree can’t produce bad fruit, and a bad tree can’t produce good fruit.

GNB: “A healthy tree does not bear bad fruit, nor does a poor tree bear good fruit.

ERV: “A good tree does not produce bad fruit. And a bad tree does not produce good fruit.

EVD: “A good tree does not give bad fruit. Also, a bad tree does not give good fruit.

BBE: For no good tree gives bad fruit, and no bad tree gives good fruit.

MSG: "You don't get wormy apples off a healthy tree, nor good apples off a diseased tree.

Phillips NT: "It is impossible for a good tree to produce bad fruitas impossible as it is for a bad tree to produce good fruit.

DEIBLER: “People are like trees [MET]. Healthy trees do not bear bad fruit (OR, bear only good fruit), and unhealthy trees do not bear good fruit.

CEV: A good tree cannot produce bad fruit, and a bad tree cannot produce good fruit.

CEVUK: Jesus continued: A good tree cannot produce bad fruit, and a bad tree cannot produce good fruit.

GWV: "A good tree doesn’t produce rotten fruit, and a rotten tree doesn’t produce good fruit.


NET [draft] ITL: “For <1063> no <3756> good <2570> tree <1186> bears <4160> bad <4550> fruit <2590>, nor <3761> again <3825> does <4160> a bad <4550> tree <1186> bear <4160> good <2570> fruit <2590>,



 <<  Lukas 6 : 43 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel