Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GULLAH]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 7 : 3 >> 

GULLAH: Wen dat offisa yeh bout Jedus, e sen some ob de Jew leada dem ta Jedus fa beg um fa come heal e saabant.


AYT: Ketika perwira itu mendengar tentang Yesus, ia mengutus beberapa tua-tua Yahudi menemui Yesus dan meminta Dia datang untuk menyembuhkan pelayannya itu.”

TB: Ketika perwira itu mendengar tentang Yesus, ia menyuruh beberapa orang tua-tua Yahudi kepada-Nya untuk meminta, supaya Ia datang dan menyembuhkan hambanya.

TL: Setelah didengar oleh penghulu laskar itu dari hal Yesus, maka disuruhnya kepada-Nya orang tua-tua Yahudi, meminta Dia datang menyembuhkan hambanya.

MILT: Dan ketika mendengar tentang YESUS, ia mengutus tua-tua bangsa Yahudi kepada-Nya untuk meminta Dia supaya saat datang Dia menyembuhkan hambanya.

Shellabear 2010: Ketika perwira itu mendengar tentang Isa, ia mengutus beberapa tua-tua bani Israil kepada-Nya. Mereka diutus untuk meminta agar Isa datang dan menyembuhkan hambanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika perwira itu mendengar tentang Isa, ia mengutus beberapa tua-tua bani Israil kepada-Nya. Mereka diutus untuk meminta agar Isa datang dan menyembuhkan hambanya.

Shellabear 2000: Ketika perwira itu mendengar tentang Isa, ia mengutus beberapa tua-tua bani Israil kepada-Nya. Mereka diutus untuk meminta agar Isa datang dan menyembuhkan hambanya.

KSZI: Apabila ketua tentera itu mendengar tentang Isa, dia menyuruh beberapa tua-tua Yahudi mendapatkan Isa untuk meminta-Nya datang menyembuhkan hambanya itu.

KSKK: Ketika ia mendengar tentang Yesus, ia menyuruh beberapa orang tua-tua Yahudi untuk meminta Yesus supaya datang dan menyembuhkan hambanya.

WBTC Draft: Ketika ia mendengar tentang Yesus, ia menyuruh tua-tua Yahudi bertemu dengan Yesus, meminta kepada-Nya untuk datang, dan menyelamatkan jiwa hambanya.

VMD: Ketika ia mendengar tentang Yesus, ia menyuruh tua-tua Yahudi bertemu dengan Dia, meminta kepada-Nya untuk datang dan menyelamatkan jiwa hambanya.

AMD: Ketika perwira itu mendengar tentang Yesus, ia mengutus beberapa tua-tua Yahudi untuk meminta Yesus datang dan menyembuhkan hambanya.”

TSI: Maka ketika komandan itu mendengar tentang Yesus, dia mengutus beberapa pemimpin Yahudi menemui Yesus dan meminta-Nya datang untuk menyembuhkan budaknya.

BIS: Pada waktu perwira itu mendengar tentang Yesus, ia menyuruh beberapa pemimpin orang Yahudi pergi kepada-Nya untuk minta supaya Ia datang dan menyembuhkan hambanya.

TMV: Ketika ketua askar itu mendengar tentang Yesus, dia menyuruh beberapa orang pemimpin masyarakat Yahudi pergi kepada Yesus untuk meminta Dia datang dan menyembuhkan hambanya.

BSD: Perwira itu mendengar bahwa Yesus ada di kota Kapernaum. Maka Ia menyuruh beberapa pemimpin orang Yahudi pergi kepada Yesus dan minta supaya Yesus datang dan menyembuhkan pelayannya yang sedang sakit.

FAYH: Ketika perwira itu mendengar tentang Yesus, ia mengutus beberapa tua-tua Yahudi untuk memohon kepada-Nya agar datang menyembuhkan hambanya.

ENDE: Sebab didengarnja tentang Jesus, maka dikirimnja beberapa orang tua-tua dari umat Jahudi kepadaNja hendak meminta supaja Ia datang menjembuhkan hambanja itu.

Shellabear 1912: Maka hulu balang itu pun mendengar dari hal Isa, lalu menyuruhkan kepadanya ketua-ketua orang Yahudi, meminta dia datang menyelamatkan hambanya.

Klinkert 1879: Apabila didengar olih penghoeloe itoe dari hal Isa, disoeroehkannja segala toewa-toewa orang Jehoedi meminta kapadanja, soepaja ija datang menjemboehkan hambanja.

Klinkert 1863: Maka sebab dia soedah dengar dari perkara Jesoes, dia soeroehken segala pinitoewa orang Jahoedi sama Toehan, meminta sopaja Toehan dateng semboehken boedaknja.

Melayu Baba: Dan bila itu hulubalang dngar deri-hal Isa, dia suroh orang Yahudi punya ktua-ktua pergi k-pada dia, minta dia spaya dia boleh datang slamatkan dia punya hamba.

Ambon Draft: Tetapi serta ija dapat dengar chabar akan Tuhan JESUS, surohlah ija Penatu-wa-penatuwa awrang-awrang Jehudi, datang kapadanja, minta kalu-kalu Ija suka datang sombohkan hambanja itu.

Keasberry 1853: Maka apabila didungar ulih punghulu itu deri hal Isa, maka disuruhkannya purgi kapadanya orang tuah tuah deripada orang Yahudi, muminta akan Isa supaya iya datang sumbohkan hambanya.

Keasberry 1866: Maka apabila didŭngar ulih pŭnghulu itu derihal Isa, maka disurohkannya pŭrgi kapadanya orang tua tua deripada orang Yahudi mŭminta akan Isa, supaya iya datang sŭmbohkan hambanya.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah dedengarnja chabar Xisaj; maka desurohnja barang SJujuch 'awrang Jehudij pergi kapadanja sambil minta padanja sopaja 'ija datang menjombohkan hambanja.

AVB: Apabila ketua tentera itu mendengar tentang Yesus, dia menyuruh beberapa tua-tua Yahudi mendapatkan Yesus untuk meminta-Nya datang menyembuhkan hambanya itu.

Iban: Lebuh pemesai nya ninga pasal Jesus, iya lalu ngasuh sekeda tuai orang Judah betemu enggau Jesus, minta Jesus datai lalu ngeraika ulun iya.


TB ITL: Ketika <1161> perwira itu mendengar <191> tentang <4012> Yesus <2424>, ia menyuruh <649> beberapa orang tua-tua <4245> Yahudi <2453> kepada-Nya <4314> <846> untuk meminta <2065>, supaya <3704> Ia <846> datang <2064> dan menyembuhkan <1295> hambanya <1401> <846>.


Jawa: Bareng opsir mau krungu bab Gusti Yesus, tumuli kongkonan pinituwane wong Yahudi sawatara, sowan ing ngarsane, nyuwun supaya Panjenengane karsa rawuh nyarasake batur mau.

Jawa 2006: Bareng opsir mau krungu bab Yésus, tumuli kongkonan pinituwané wong Yahudi sawatara, sowan ing ngarsané, nyuwun supaya Panjenengané karsa rawuh nyarasaké batur mau.

Jawa 1994: Bareng krungu bab Gusti Yésus, perwira mau nuli akon marang pengareping wong Yahudi sawetara, ngaturi Gusti Yésus, supaya kersa rawuh marasaké abdiné sing lara mau ana ing omahé.

Jawa-Suriname: Kadung ofisir mau krungu bab Gusti Yésus, dèkné terus kongkonan pengarepé wong Ju siji-loro nyuwun marang Gusti Yésus supaya teka nang omahé lan nambani slafé.

Sunda: Barang eta perwira ngadenge hal Yesus, tuluy ngutus sawatara kokolot urang Yahudi ngangkir Yesus, menta supaya gandekna dipangnyageurkeun.

Sunda Formal: Eta perwira ngadenge perkara hal Isa. Tuluy menta tulung ka kokolot-kokolot urang Yahudi ngangkir Isa supaya badegana tea katulungan.

Madura: E bakto ngedhing parkara Isa, parwira jareya nyoro pin-pamimpinna oreng Yahudi nyabis ka Isa esoro menta tolong sopaja Isa kasokana rabu kaangguy mabaras abdina jareya.

Bauzi: Labi Yesusat meedaha im lam ame boehàda labe amu aime ozobohudehe labe Yesusat Kapernaum niba lehe bak aihemu aho Yahudi dam bake vuusu im vameame faheme modiam dam busaoda totbaho laba gagu Yesus bake ab oluham, “Uho Yesus bake le aile. ‘Em na meedamda nim Oho li modi fa neàdem neào?’ laham bak uho Yesus bake le gagu aile,” lahame ab gagu oluham.

Bali: Rikala sang komandan miragi pariindik Ida Hyang Yesus, raris dane ngutus makudang-kudang panglingsir Yahudi nangkil tur mapinunas ring Ida, mangda Ida ledang rauh nyegerang parekan danene.

Ngaju: Katika perwira te mahining tahiu Yesus, ie manyoho pire-pire pamimpin oloh Yehudi haguet manalih Ie uka balaku mangat tau dumah tuntang mampakeleh jipee.

Sasak: Lẽq waktu prewire nike dengah mengenai Deside Isa, utusne pire pemimpin dengan Yahudi lumbar ojok Deside Isa jari tunas adẽq Ie rauh dait nyelahang pelayanne.

Bugis: Wettunna naéngkalinga iyaro parawiraé passalenna Yésus, nasuroni siyagangngaré pamimpinna tau Yahudié lao ri Yésus untu’ méllauwi kuwammengngi napolé sibawa pajjappai atanna.

Makasar: Ri wattunna nalangngere’ anjo perwiraya kabara’Na Isa, nasuromi siapa are pamimping tu Yahudi mae ri Isa. Nasuroi ke’nanga mange appala’ tulung, sollanna battu Isa amballei anjo palayanna.

Toraja: Iatonna rangimi kamandang tu diona Yesu, nasuami tu pekaamberan to Yahudi male umpalakui, kumua anNa saepa undakaranni katuoan tu kaunanna.

Duri: Ia tonna sa'dingmi to karebanna Puang Isa, ssuami ba'tu pira-pira pekaamberan to-Yahudi namale mpeta'dai lako Puang Isa, anna ratu jio bolana mpamalagahhi joo kaunanna.

Gorontalo: Tou tauwa lo pasukan boyito lo'odungoheo habari li Isa, tiyo ma lopoahu mota tanu ngololota mongotauwa lo tawu lo Yahudi ode o-Liyo mota mohile turungi, alihu Tiyo monao mayi memopo'oluli watoliyo boyito.

Gorontalo 2006: Tou̒ polowila boito loo̒dungohe pasali li Isa, tio lopoa̒hu dengolo lota tau̒wa lo Yahudi lonao̒ ode o-Lio mota lohile alihu Tio monao̒ mai mopoo̒luli watolio.

Balantak: Na tempo i ia nongorongor lele se' isian i Yesus, ia nomosuu'mo toropii motu-motu'ana lipu' Yahudi mangarae'i ka' mengeleelo i Yesus kada' taka mengelesi'i tutulungina.

Bambam: Tappana nahingngi indo punggaba sohodadu diona Puang Yesus, iya ussuam sanaka-naka matua ulunna to Yahudi la umpellambi'i Puang Yesus la napelauam umba ke malai sule napabonosam indo sabua'na.

Kaili Da'a: Tempo balengga tantara etu nangepe kareba Yesus nipakauna bara sakuya mba'a totu'a nto Yahudi mpaka ri ja'i Yesus merapi ala I'a marata mompakabelo batuana to naju'a etu.

Mongondow: Naonda im porwira tatua nokodongog kom bayongan inta inaidan i Yesus, sia nopotabaí kon tongonumai itoi mita in Yahudi mayak ko'i-Nia bo mopo'igum simbaí ki Yesus mamangoipa mongundam kom bobantungnya tatua.

Aralle: Nahingnginna yato kapala tantara didiona Puang Yesus, ya' unsuong sangngaka-sangngaka to dipotobaha' yaling di alla'na to Yahudi do natammui anna malai napalau ke la malai sule napabono'ing yato sabua'na.

Napu: Kanahadina tadulako iti kaarana Yesu i lalu boea, natudumohe bahangkia totosaenda to Yahudi lao merapi tulungi i Yesu, bona mai mopakaoha hawina.

Sangir: Su tempon těmbonangu sordado nakaringihẹ̌ u kai piạ i Yesus e, i sie rimoloh'u pirang katau manga těmbonangu tau Yahudi iapẹ̌sombang i Sie tadeạu pẹ̌gẹ̌gausẹ̌ si Sie apạděnta kụ apạkapiang ěllange.

Taa: Wali ojo pangandonge ngkepala ntentara etu mangkonong i Yesu Ia nakurang mampakatao muni tau to masaki, tempo etu ia mampokau bara sawei mba’a tau tu’a nto Yahudi yau resi i Yesu. Ia manganto’oka sira, “Porapika resi i Yesu see Ia ma’i mampakatao muni to papolaongingku.”

Rote: Nai lelek malanga soldadu ndia namanene la'eneu Yesus boema nadenu lasi-lasi Yahudi de'ubee leu leo Yesus leu soaneu loken fo ela Ana mai fo nakahahaik ata na.

Galela: Kagena de ma kapita wogiise gena o Yesus asa womasidiadoka, de una wasulo la o Yahudika manga roriri yamuruo naga yotagi yogolo o Yesuska, tanu Una wahino cai-cai la awi leleani una magena iwisiloha.

Yali, Angguruk: Sehen seneg inap onowe inowen Yesusen ap hihir eneptuk urukon hol hibareg Yahudi inap onowesi fam, "Hit lalihipteg namingmingangge hihit nirik watmisiyen hondoholug watihip," ibag.

Tabaru: Ma tentara ma balusu gu'una gee wigi'isenoka 'o Yesus woboano 'o Kapernaumoka, de wakisuloko 'o Yahudioka manga 'agamaka ma balu-balusu yamuruo naga yotagi 'o Yesusika ma ngale yoga'asoko la waino wi gilaongo ma panyake wosi'aiki.

Karo: Sanga ibegi perwira e kerna Jesus, isuruhna piga-piga peminpin-peminpin Jahudi ndahi Jesus guna mindo gelah IpepalemNa suruh-suruhenna e.

Simalungun: Dob ibogei kopala ni tentara ai barita ni Jesus, isuruh ma pangintuai ni halak Jahudi marayak-Si, laho mangelek-elek-Si, ase roh Ia pamalum juakjuakni ai.

Toba: Dung dibege ibana barita ni Jesus, disuru ma angka sintua ni halak Jahudi manopot Ibana mangelehelek, asa ro pamalum naposona i.

Dairi: Idengkoh perwira i kessa mo terèngèt Jesus, ipasulak mo pengetuai-pengetuai Jahudi mendahi Jesus lako mengidoken asa roh Jesus pejuahken naposoNa idi.

Minangkabau: Dikutiko inyo mandanga kaba tantang Isa Almasih, mako disuruahnyolah babarapo urang pamimpin urang Yahudi, payi kabake Isa Almasih, untuak mamintak, kok dapek Baliau bamurah ati datang, untuak mancegakkan pisuruah nan sakik tu.

Nias: Me irongo duria Yesu hõgõ zaradadu andrõ, ifatenge khõ Yesu ndra salaw̃a niha Yahudi wangandrõ ena'õ mõi Ia wamadõhõ fõkhõ zawuyunia andrõ.

Mentawai: Oto kelé aiarep kababarat Jesus si perwira néné, koiniakénangan piga pá sia sautéra tai Jahudi, raei masisogai Jesus, bulé iei ialeaké paguguletnia.

Lampung: Waktu perwira seno ngedengi tentang Isa, ia ngayun pira jelma sai mimpin di Yahudi mik jama Isa untuk ngilu in Ia ratong untuk ngunyaiko penyakik jelma sai ngelayani ia ano.

Aceh: Watée jideungoe lé panglima nyan keuhai Isa, jiyue laju ubak na padub droe peumimpén Yahudi keu jijak meurumpok ngon Gobnyan mangat Isa geutem jak peupuléh namiet jih nyan.

Mamasa: Tappana urrangngi karebana Puang Yesus, ussuami perepi'na to Yahudi lao umpellambi'i anna pelaui kenamala sae umpomalapu' inde sabua'nae.

Berik: Angtane sanbaka 100 ginanggwamana jeiserem, jei jame aa galap sararam Yesusem temawer, jei anggwabak angtane Yahudimana afweraiserem ga baftabili, ga aa ge sofobili Yesusminibe enggalfe gam ne balf, jega Yesus gam jalf ane angtane jeiserem gase waakentana.

Manggarai: Lété kepala serdadu hitu dengé cai de Mori Yésus, hia jera pisa taus tu’ad ata Yahudi ngo oné Mori Yésus te tegi, kudut Hia maiy, agu pandé ina mendin.

Sabu: Ta rangnge ri kattu horodhadhu do naanne, ne jhara Yesus, ta pepu ke no do parri ddau kattu do Yahudi ta ame Yesus mita kako la peie ne naannu no ne.

Kupang: Waktu itu komandán dapa dengar soꞌal Yesus, ju dia kirim barapa orang tua Yahudi ko pi minta Yesus datang bekin bae itu ana karjá.

Abun: Yesukmise bi yesu ne jam Yefun Yesus ma mo Kapernaum sa, yesukmise ne syogat ye Yahudi bi yepasye ge bok yo gwat an bi suktaru mu wa kar Yefun Yesus ma, subere Yefun Yesus ma wa ben an bi pakwerut ne ge kadit bi suki ne.

Meyah: Gij mona ongga ebirfaga egens koma eg rot oida Yesus en jah kota koma fob, beda ofa obk efen mohujir ongga ebirfager Yahudi rineya skoita Ofa. Rua rimerejgei Ofa jeskaseda Ofa en noba eita eskeira gu oforoka egens insa koma ongga maren eteb.

Uma: Kana'epe-na tadulako toei karia-na Yesus hi ngata-na, nahubui ba hangkuja dua pangkeni to Yahudi hilou mpopetulungi hi Yesus, bona tumai-i mpaka'uri' batua-na.

Yawa: Arono nait akari umawe po Yesus apa ana dave ranaun, po akarijo Yahudi inta yatutir indamu yurija yo Yesus anajo indamu de Po saumane raunande arikainyo panapatambe aije umaso ai.


NETBible: When the centurion heard about Jesus, he sent some Jewish elders to him, asking him to come and heal his slave.

NASB: When he heard about Jesus, he sent some Jewish elders asking Him to come and save the life of his slave.

HCSB: When the centurion heard about Jesus, he sent some Jewish elders to Him, requesting Him to come and save the life of his slave.

LEB: So [when he] heard about Jesus, he sent Jewish elders to him, asking him that he would come [and] cure his slave.

NIV: The centurion heard of Jesus and sent some elders of the Jews to him, asking him to come and heal his servant.

ESV: When the centurion heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and heal his servant.

NRSV: When he heard about Jesus, he sent some Jewish elders to him, asking him to come and heal his slave.

REB: Hearing about Jesus, he sent some Jewish elders to ask him to come and save his servant's life.

NKJV: So when he heard about Jesus, he sent elders of the Jews to Him, pleading with Him to come and heal his servant.

KJV: And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.

AMP: And when the centurion heard of Jesus, he sent some Jewish elders to Him, requesting Him to come and make his bond servant well.

NLT: When the officer heard about Jesus, he sent some respected Jewish leaders to ask him to come and heal his slave.

GNB: When the officer heard about Jesus, he sent some Jewish elders to ask him to come and heal his servant.

ERV: When he heard about Jesus, he sent some older Jewish leaders to him. He wanted the men to ask Jesus to come and save the life of his servant.

EVD: When the officer heard about Jesus, he sent some older Jewish leaders to him. The officer wanted the men to ask Jesus to come and save the life of his servant.

BBE: And when news of Jesus came to his ears, he sent to him rulers of the Jews, requesting that he would come and make his servant well.

MSG: When he heard Jesus was back, he sent leaders from the Jewish community asking him to come and heal his servant.

Phillips NT: When the centurion heard about Jesus, he sent some Jewish elders to him with the request that he would come and save his slave's life.

DEIBLER: When the officer heard about Jesus, he summoned some Jewish elders. He told them to go to Jesus and ask him to come and heal his slave.

CEV: And when he heard about Jesus, he sent some Jewish leaders to ask him to come and heal the servant.

CEVUK: And when he heard about Jesus, he sent some Jewish leaders to ask him to come and heal the servant.

GWV: The officer had heard about Jesus and sent some Jewish leaders to him. They were to ask Jesus to come and save the servant’s life.


NET [draft] ITL: When the centurion heard <191> about <4012> Jesus <2424>, he sent <649> some Jewish <2453> elders <4245> to <4314> him <846>, asking <2065> him to <846> come <2064> and heal <1295> his <846> slave <1401>.



 <<  Lukas 7 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel