Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GULLAH]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 8 : 31 >> 

GULLAH: Dem ebil sperit beena beg Jedus oba an oba say, “Do, dohn sen we ta dat deep hole wa ain got no bottom.”


AYT: Setan-setan itu memohon kepada-Nya agar Dia jangan memerintahkan mereka untuk pergi ke jurang maut.

TB: Lalu setan-setan itu memohon kepada Yesus, supaya Ia jangan memerintahkan mereka masuk ke dalam jurang maut.

TL: Maka segala setan itu meminta Yesus supaya jangan disuruhkan-Nya masuk ke tempat yang tiada terduga dalamnya.

MILT: Dan mereka memohon kepada-Nya supaya Dia jangan memerintahkan kepada mereka untuk pergi ke abyssos.

Shellabear 2010: Setan-setan itu minta dengan sangat supaya Isa tidak memerintahkan mereka masuk ke jurang maut.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setan-setan itu minta dengan sangat supaya Isa tidak memerintahkan mereka masuk ke jurang maut.

Shellabear 2000: Setan-setan itu minta dengan sangat supaya Isa tidak memerintahkan mereka masuk ke jurang maut.

KSZI: Roh-roh iblis itu memohon kepada Isa supaya tidak menghalau mereka ke neraka.

KSKK: Dan mereka memohon kepada Yesus supaya jangan memerintahkan mereka masuk ke dalam jurang maut.

WBTC Draft: Roh-roh jahat itu memohon kepada Yesus agar mereka tidak disuruh-Nya masuk ke jurang yang curam.

VMD: Roh-roh jahat itu memohon kepada Yesus agar mereka tidak disuruh-Nya masuk ke jurang yang curam.

AMD: Roh-roh jahat itu memohon kepada Yesus agar tidak menyuruh mereka masuk ke jurang maut.

TSI: Lalu setan-setan itu berulang kali memohon supaya Yesus tidak mengusir mereka ke dalam jurang maut.

BIS: Roh-roh jahat itu minta dengan sangat supaya Yesus jangan mengusir mereka ke dalam Jurang Maut.

TMV: Roh-roh jahat itu memohon supaya Yesus tidak menghalau roh-roh itu ke Jurang Maut.

BSD: Roh-roh jahat itu minta dengan sangat supaya Yesus jangan mengusir mereka ke dalam Jurang Maut, yaitu tempat hukuman mereka yang terakhir.

FAYH: Mereka terus-menerus memohon kepada Yesus, agar jangan menyuruh mereka masuk ke Jurang Maut.

ENDE: Lalu mereka memohon kepadaNja supaja djangan Ia menjuruh mereka masuk kedjurang jang dalam itu.

Shellabear 1912: Maka segala jin itu meminta Isa jangan menyuruhkan dia pergi kelubang yang tiada terduga.

Klinkert 1879: Maka olih segala sjaitan itoe dipinta kapadanja djangan kiranja disoeroehkannja mareka-itoe masoek kadalam loeboek.

Klinkert 1863: Maka itoe setan-setan minta sama Toehan, bijar djangan dia-orang disoeroeh kloewar dan toeroen dalem toebir.

Melayu Baba: Dan itu jin smoa minta sama Isa, jangan suroh dia-orang pergi masok lobang yang ta'boleh duga.

Ambon Draft: Dan mintalah marika itu deri Tuhan JESUS, agar dja-ngan Ija bertitah pada mari-ka itu akan turon kadalam tubir.

Keasberry 1853: Maka dipinta ulih marika itu akan dia janganlah disuruhkan dia kluar dan masuk kudalam lobok itu.

Keasberry 1866: Maka dipinta ulih marika itu akan Isa, janganlah disurohkan dia kluar, dan masok kŭdalam lobok itu.

Leydekker Draft: Maka 'ija memohonkanlah dija, 'agar djangan 'ija menjuroh marika 'itu pergi turon kadalam tubir.

AVB: Roh-roh iblis itu memohon kepada Yesus supaya tidak menghalau mereka ke neraka.

Iban: Sida antu nya lalu minta Jesus enda muai sida ngagai lubang kebung ti dalam.


TB ITL: Lalu <2532> setan-setan <3870> <0> itu memohon <0> <3870> kepada Yesus <846>, supaya <2443> Ia <846> jangan <3361> memerintahkan <2004> mereka masuk <565> ke dalam <1519> jurang maut <12>.


Jawa: Dhemit-dhemit iku nuli nyuwun marang Gusti Yesus, aja nganti didhawuhi lumebu ing juranging pati.

Jawa 2006: Sétan-sétan iku nuli nyuwun marang Yésus, aja nganti didhawuhi lumebu ing juranging pati.

Jawa 1994: Dhemit-dhemit mau nyuwun kanthi banget marang Gusti Yésus, supaya aja ditundhung mlebu ing juranging pati.

Jawa-Suriname: Demit-demit mau terus nyuwun marang Gusti Yésus, supaya ora ditundung mlebu nang jurangé wong mati.

Sunda: Eta roh-roh jahat nunuhun ka Yesus supaya ulah dijebloskeun ka Jurang Hukuman.

Sunda Formal: Eta setan-setan pada nunuhun ka Isa, supaya ulah diparentah ngagubrus-gubruskeun maneh kana jero jungkrang panahanan.

Madura: Roh-erroh jahat jareya nyo’on kalaban sanget sopaja bi’ Isa ja’ sampe’ eojuk ka Jurang Maot.

Bauzi: Labi ame setan zi labe Yesus bake nehame tauleme gagoda. “Iba a bak bumat zoho novaha bak ozom vabna laba a nom olu geàdam bak tademule,” lahame labi tauleda.

Bali: Parasetan punika raris nunas ica ring Ida Hyang Yesus, mangda sampunang Ida nundung ipun ka jurange.

Ngaju: Kare roh papa te balaku nyame-nyame mangat Yesus dia maharak ewen akan Tiwing Pampatei.

Sasak: Sẽtan-sẽtan nike tunas lẽq Deside Isa adẽq ie pade ndẽq tesediq ojok dalem jurang maut.

Bugis: Iyaro sining sétangngé naéllauwi sibawa masero kuwammengngi dé’ naripaddésu’ ri Yésus lao ri laleng Balorang Amaténgngé.

Makasar: Napala’ dudumi anjo setang-setanga sollanna tena nibongkai ri Isa naung ri Kalo’banna Kamateanga.

Toraja: Napalakumi tinde deata sola nasangi kumua, da Nasuai lako to’ inan kamalillinan.

Duri: Meta'dami tuu lako setang lako Puang Isa kumua, danggi' naula'i tamai posi' tana to gaja dalan.

Gorontalo: Lapatao lati-latiyala boyito helotolohileya oli Isa, alihu ti Isa dila momarenta olimongoliyo momaso ode delomo naraka.

Gorontalo 2006: Roroo-huwaalo u moleeto boito lohile lou̒ tio̒otutua alihu ti Isa diila mopolahi olimongolio ode delomo liito malikili-mautu.

Balantak: Meena iya'a ningkakaase' kada' i Yesus alia momosuu' i raaya'a mae' na pakom.

Bambam: Iya napa'sule-suleim mengkahumase-mase indo setam lako Puang Yesus naua: “Kela mala anna tä'kam ussua dokko indo gahoä handam mandalam.”

Kaili Da'a: Naopu etu seta-seta etu nerapi ante mpu'u-mpu'u ka Yesus, "Ne'e rapakau kami malau rapandasa nu Alatala sampe ri kasae-saena!"

Mongondow: Daí dimukud tatua nopo'igum ko'i Yesus simbaí diaí potabaí-Nya im mosia mayak in daḷan kopatoian.

Aralle: Ya' sika malaung yato setang pano di Puang Yesus anna malai dai napalutama di kahoänna kamateang ang la naongei ditahungkung.

Napu: Seta iti mamperapi mpuuhe i Yesu bona ineehe Napopeloho lao i karahukuanda seta.

Sangir: Manga rohkẹ̌ daral᷊akị e měngkatewe němpẹ̌dorong sěngapam botonge tadeạu i Yesus kumbahangbe měnokol᷊i sire su Těndihe Makạpate.

Taa: Wali nja’u rapa mpantana etu, re’e boros wawu ntau mangaliwu pangkoni. Wali measa etu mamporapika kojo resi i Yesu naka ne’e Ia mampokau sira lo’u wayau to taa ransani ungka ngkayombunya. Sira mamporapika resi i Yesu see Ia mangabiaka sira malimba damasua ri wawu etu, wali Ia manganto’oka sira, “Intamo.”

Rote: Dula dale mangalauk sila la loke lanseli fo daenga Yesus boso usiheni sila leo Fela Mamatesa dalek leu.

Galela: Wosangoka, de awi toka gena igolo o Yesuska, la upa wadusu la ikahuku o sone ma riho iluluku-lukuku.

Yali, Angguruk: "Ap warehon wereg ambeg aliyek ulug yanggal nenepmihin fug," ulug Yesus fam ibag.

Tabaru: 'O tokata ge'ena 'imadabaja 'o Yesusika, la 'uwa woginiiki 'o sangisara ma ngiiku.

Karo: Ipindoken setan-setan e man Jesus gelah Ola ia IpelawesNa ku bas kelbung si mbages.

Simalungun: Lanjar ielek-elek sidea ma Ia, ase ulang ipaksa sidea tuad hu nagori toruh.

Toba: Laos dielehelek nasida Ibana, unang dipaksa nasida turun tu banua toru.

Dairi: Ièlèk-èlèk tendi jahat i mo Jesus, asa ulang iusir kalak idi mi Lembeng Kematèen.

Minangkabau: Roh-roh jahek tu iyo bana mambana, supayo Isa Almasih jan sampai ma usie inyo masuak Lubang Mauik.

Nias: La'andrõ sibai fa'abõlõ zi lõ sõkhi andrõ ena'õ bõi Ifofanõ ira numalõ ba mbaho.

Mentawai: Tiddourangan ka tubut Jesus ka sia paketsa-ketsat sikataí, bulé buí iusiaké sia raei ka Guluggut Kamateiat.

Lampung: Ruh jahat udi ngilu tulung in Isa dang nguser tian lumpat delom Rulah Maut.

Aceh: Roh-roh jeuhet nyan jilakée deungon meuharab that ubak Isa mangat bék geu-use jihnyan lam Jurông Mawöt.

Mamasa: Mengkarumase-masemi lako Puang Yesus melau, kenamala tae' nasua rokko garotin mandalan.

Berik: Bwat kapka jeiserem Yesus ititmer ga aane bala, "Safnant as Ijam surbobiyen O Mwona girsususerem jep irefe."

Manggarai: Itu kali sanggéd jing situ, tegi oné Mori Yésus, kudut néka koé perénta isé te oké oné ngampang ata mata laing.

Sabu: Ta ami ke ne wango he pa Yesus mita bhole hudhi ro la dhara Ro'a Made Mada ne.

Kupang: Itu setan dong maen minta tarús sang Yesus ko jang suru sang dong pi Lobang Siksa, andia tampa tahan kuasa jahat dong.

Abun: Semda mwa ne ndek gat Yefun Yesus subere Yefun Yesus syun án mu ngga mo kwoye sye gato mo bur desnak ne nde.

Meyah: Beda efena ofogog insa koma ois gu Yesus jeskaseda Ofa onobk ofa jah monuh ongga emeita ofogu okora eteb gij guru.

Uma: Raperapi' mpu'u seta toera bona neo'-ra nawuso hilou hi rala wulou'laa to uma tepetudu kanala-na.

Yawa: Anawayo kakaije umaso wo Yesus anajo rijati indamu vemo Po matutir utatayasyo Atemo Wene rai jinya.


NETBible: And they began to beg him not to order them to depart into the abyss.

NASB: They were imploring Him not to command them to go away into the abyss.

HCSB: And they begged Him not to banish them to the abyss.

LEB: And they began imploring him that he would not order them to depart into the abyss.

NIV: And they begged him repeatedly not to order them to go into the Abyss.

ESV: And they begged him not to command them to depart into the abyss.

NRSV: They begged him not to order them to go back into the abyss.

REB: And they begged him not to banish them to the abyss.

NKJV: And they begged Him that He would not command them to go out into the abyss.

KJV: And they besought him that he would not command them to go out into the deep.

AMP: And they begged [Jesus] not to command them to depart into the Abyss (bottomless pit).

NLT: The demons kept begging Jesus not to send them into the Bottomless Pit.

GNB: The demons begged Jesus not to send them into the abyss.

ERV: The demons begged Jesus not to send them into the bottomless pit.

EVD: The demons begged Jesus not to send them into eternal darkness.

BBE: And they made a request to him that he would not give them an order to go away into the deep.

MSG: And they begged Jesus desperately not to order them to the bottomless pit.

Phillips NT: and were now begging Jesus not to order them off to the bottomless pit.

DEIBLER: The demons kept begging Jesus that he would not command them to go into the deep place where God punishes demons.

CEV: They begged Jesus not to send them to the deep pit, where they would be punished.

CEVUK: They begged Jesus not to send them to the deep pit, where they would be punished.

GWV: The demons begged Jesus not to order them to go into the bottomless pit.


NET [draft] ITL: And <2532> they began to beg <3870> him <846> not <3361> to order <2004> them <846> to depart <565> into <1519> the abyss <12>.



 <<  Lukas 8 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel