Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GULLAH]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 8 : 39 >> 

GULLAH: Jedus tell de man say, “Mus go back home an tell de people bout de great ting God done fa ya.” So de man gone all oba town, da tell ebrybody bout de great ting wa Jedus done done fa um.


AYT: “Pulanglah ke rumahmu dan ceritakanlah hal-hal besar yang telah Allah perbuat bagimu.” Orang itu pun pergi ke seluruh penjuru kota dan menceritakan apa yang telah Yesus perbuat baginya.

TB: "Pulanglah ke rumahmu dan ceriterakanlah segala sesuatu yang telah diperbuat Allah atasmu." Orang itupun pergi mengelilingi seluruh kota dan memberitahukan segala apa yang telah diperbuat Yesus atas dirinya.

TL: "Pulanglah engkau ke rumahmu, lalu ceriterakanlah berapa besarnya hal yang diperbuat Allah bagimu." Maka orang itu pun pergilah, lalu memasyhurkan di seluruh negeri, berapa besar perbuatan Yesus kepadanya.

MILT: "Pulanglah ke rumahmu dan ceritakan sebanyak apa yang telah Allah (Elohim - 2316) perbuat kepadamu!" Dan pergilah dia untuk memberitakan ke seluruh kota sebanyak apa yang telah YESUS perbuat kepadanya.

Shellabear 2010: "Pulanglah ke rumahmu dan beritakanlah apa yang telah dilakukan Allah kepadamu." Jadi, orang itu pulang dan menceritakan di mana-mana di seluruh kota itu segala hal yang telah dilakukan Isa kepadanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Pulanglah ke rumahmu dan beritakanlah apa yang telah dilakukan Allah kepadamu." Jadi, orang itu pulang dan menceritakan di mana-mana di seluruh kota itu segala hal yang telah dilakukan Isa kepadanya.

Shellabear 2000: “Pulanglah ke rumahmu dan beritakanlah semua yang telah dilakukan Allah kepadamu.” Jadi, orang itu pulang dan menceritakan di mana-mana di seluruh kota itu segala perkara yang telah diperbuat Isa kepadanya.

KSZI: dan berkata, &lsquo;Pulanglah ke rumahmu dan khabarkanlah segala yang dilakukan Allah untukmu.&rsquo; Orang itu pergi menyebarkan segala yang dilakukan Isa untuknya di seluruh bandar itu.

KSKK: Tetapi Yesus menyuruh dia pergi, kata-Nya, "Pulanglah ke keluargamu dan ceritakanlah kepada mereka segala sesuatu yang telah diperbuat Allah atasmu". Maka pergilah orang itu mewartakan ke seluruh kota segala yang telah diperbuat Yesus atas dirinya.

WBTC Draft: Ceritakan semuanya yang sudah dibuat Allah kepadamu." Lalu orang itu pergi dan dia menceritakan ke seluruh kota semua yang diperbuat Yesus atas dirinya.

VMD: Ceritakan semuanya yang sudah dibuat Allah kepadamu.” Orang itu pergi dan dia menceritakan ke seluruh kota semua yang diperbuat Yesus atas dirinya.

AMD: “Pulanglah dan ceritakan kepada orang-orang semua yang telah dilakukan Allah kepadamu.” Orang itu pun pergi ke seluruh kota dan menceritakan apa yang sudah dilakukan Yesus kepadanya.

TSI: “Pulanglah dan ceritakanlah bagaimana Allah sudah menolongmu.” Maka dia pun pergi ke semua kota di daerah Gadara dan menceritakan bagaimana Yesus sudah menolongnya dengan begitu luar biasa.

BIS: "Pulanglah dan kabarkanlah apa yang sudah dilakukan Allah kepadamu." Maka orang itu pergi memberitahukan ke seluruh pelosok kota, apa yang sudah dilakukan Yesus kepadanya.

TMV: "Pulanglah ke rumah, dan ceritakan apa yang telah dilakukan oleh Allah untukmu." Orang itu pergi ke seluruh pelosok bandar dan menceritakan apa yang telah dilakukan oleh Yesus untuknya.

BSD: “Kau harus pulang dan menceritakan kepada orang-orang apa yang telah dilakukan Tuhan kepadamu.” Maka orang itu pergi ke mana-mana di seluruh kota itu dan menceritakan kepada orang-orang mengenai apa yang sudah dilakukan Yesus kepadanya.

FAYH: "Pulanglah kepada keluargamu," kata Yesus, "dan ceritakanlah kepada mereka tentang kemurahan Allah yang telah dinyatakan kepadamu." Orang itu pergi ke seluruh kota menceritakan kepada semua orang tentang mujizat yang telah dilakukan oleh Yesus.

ENDE: Pulanglah kerumahmu dan tjeritakanlah, betapa besar perbuatan Allah bagimu. Maka pergilah ia dan ditjeritakannja keseluruh kota, betapa besar perbuatan-perbuatan Jesus terhadap dirinja.

Shellabear 1912: "Pulanglah engkau kerumah, lalu nyatakan bagaimana besar perkara yang dibuat Allah bagimu."Maka kembalilah ia, lalu memashurkan pada seluruh negeri itu bagaimana besar perkara yang diperbuat Isa baginya.

Klinkert 1879: Poelanglah engkau karoemahmoe sendiri, tjeriterakanlah perkara besar jang diboewat Allah kapadamoe. Maka orang itoepon pergilah memberi tahoe kapada sakalian orang isi negari itoe peri hal perkara besar, jang diboewat Isa akandia.

Klinkert 1863: Poelang angkau karoemahmoe, dan tjaritakan bagimana besar perkara, jang soedah diperboewat Allah padamoe. Maka dia pergi dan tjaritaken di-antero negari bagimana besar perkara jang soedah diboewat Jesoes sama dia.

Melayu Baba: "Pergi pulang rumah sndiri, dan nyatakan brapa bsar punya perkara Allah sudah buat kerna angkau." Dan dia pergi mashhurkan dalam sluroh negri itu brapa bsar punya perkara Isa sudah buat kerna dia.

Ambon Draft: Pergilah pulang karu-mahumu dan kasi tahu, per-kara besar itu, jang Allah sudah bowat padamu. Bagitu djuga pergilah ija pulang, lalu kasi tahu di dalam sa-ganap negeri, perkara besar itu, jang Tuhan JESUS su-dahlah bowat padanja.

Keasberry 1853: Kumbalilah angkau karumahmu sundiri, maka unjukkanlah bagimana busar purkara purkara yang tulah dipurbuat Allah kapadamu. Maka purgilah iya, surta mumashorkannya sagunap nugri bagimana busar purkara purkara yang tulah dipurbuat ulih Isa kapadanya.

Keasberry 1866: Kŭmbalilah angkau karumahmu sŭndiri, maka unjokkanlah bagimana bŭsar pŭrkara pŭrkara yang tŭlah dipŭrbuat Allah kapadamu; maka pŭrgilah iya sŭrta mŭmashorkannya sŭgŭnap nŭgri, bagimana bŭsar pŭrkara pŭrkara yang tŭlah dipŭrbuat ulih Isa kapadanya.

Leydekker Draft: Pulanglah kapada rumahmu, dan bilanglah barapa besar perkara 2 'Allah sudah berbowat padamu. Maka pergilah 'ija berdjalan salalu saganap negerij, sambil berchothbat barapa besar perkara 2 Xisaj sudahlah berbowat padanja.

AVB: dan berkata, “Pulanglah ke rumahmu dan khabarkanlah segala yang dilakukan Allah untukmu.” Orang itu pergi menyebarkan segala yang dilakukan Yesus untuknya di seluruh bandar itu.

Iban: "Pulai nuan ke rumah, lalu padahka utai ti udah dikereja Allah Taala ke nuan." Orang nya mupuk lalu madah ngagai semua orang di nengeri nya pasal utai ti udah dikereja Jesus ke iya.


TB ITL: "Pulanglah <5290> ke <1519> rumahmu <3624> <4675> dan <2532> ceriterakanlah <1334> segala sesuatu <3745> yang <4160> <0> telah diperbuat <0> <4160> <0> Allah <2316> atasmu <4671>." Orang itupun <0> <4160> pergi <565> mengelilingi <2596> seluruh <3650> kota <4172> dan <2532> memberitahukan <2784> segala apa <3745> yang <4160> <0> telah diperbuat <0> <4160> Yesus <2424> atas dirinya <846>.


Jawa: “Kowe muliha menyang ing omahmu lan martak-martakna kabeh apa kang wis katandukake dening Allah marang kowe.” Wong mau iya banjur lunga lan ndlajahi Sakutha kabeh kalawan nyritakake apa kang wis katindakake dening Gusti Yesus tumrap ing awake.

Jawa 2006: "Kowé muliha menyang omahmu lan critakna kabèh apa kang wus katandukaké déning Allah marang kowé." Wong mau iya banjur lunga lan ndlajahi sakutha kabèh kalawan nyritakaké apa kang wus katindakaké déning Yésus tumrap ing awaké.

Jawa 1994: Pangandikané: "Kowé balia menyang désamu lan critakna marang wong-wong ing kana apa sing wis ditindakaké déning Gusti Allah marang kowé." Wong mau nuli lunga lan ndlajahi kutha-kutha kabèh, karo nyritakaké apa sing wis ditindakaké déning Gusti Yésus marang dhèwèké.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus ngomong: “Kana kowé balik nang désamu waé lan wong-wong diomongi bab sing ditindakké karo Gusti Allah ing uripmu.” Wongé ya terus balik lan wong sak kuta kabèh diomongi apa sing ditindakké karo Gusti Yésus ing uripé dèkné.

Sunda: "Geura balik bae, caritakeun engke pangalaman maneh ditulung ku Allah." Bral eta jelema teh indit tuluy ngider kota, nyaritakeun pangalamanana ditulungan ku Yesus.

Sunda Formal: “Maneh leuwih hade balik, pek di imah caritakeun lalakon maneh ditulung ku Gusti Allah.” Manehna nurut, tuluy indit, ngider sakuliah kota, nyaritakeun lalakonna ditulung ku Isa.

Madura: dhabuna, "Kassa’ mole, ban kabarragi apa se elampa’agi Allah ka ba’na." Daddi oreng jareya alengleng so’-nyalosso’ e saantero kottha jareya ngabarragi apa se la elampa’agi Isa ka aba’na.

Bauzi: vi gago, “Obo oho azihi bak laba fa le ame dam laba Alat oba abo neàna modehe bak lam vameadale.” Lahame labi gagohemu da nibe fa num debu bake le Yesusat aba im neàna modehe bak lam ab vou vameatedaham.

Bali: “Mulihja cening, tur tuturangja sakancan pakardin Ida Sang Hyang Widi Wasa arepa teken cening!” Ipun tumuli mapamit saking irika, raris milehan nuturang sakancan paindikan sane sampun kakardi antuk Ida Hyang Yesus arepa ring padewekanipune.

Ngaju: koae, "Buli ih tuntang mbarita ih taloh je jari ilalus Hatalla akam." Maka oloh te haguet mansanan akan oloh hapus lewu, taloh je jari iawi Yesus dengae.

Sasak: "Ulẽq dait ceriteang napi saq Allah sampun laksaneang lẽq side." Make dengan nike lumbar nyeriteang ojok mbẽ-mbẽ lẽq selapuq kote, napi saq Deside Isa sampun laksaneang lẽq ie.

Bugis: "Lisuno namuwabbirittangngi aga pura napogau’ Allataala lao ri iko." Nanalaona iyaro tauwé mappaissengengngi ri kotaé, aga pura napogau’ Yésus lao ri aléna.

Makasar: Nakana Isa, "Ammotere’ mako, na nukabarrang anjo apa le’baka Nagaukang Allata’ala ri kalennu." Jari a’lampami anjo taua ampa’la’bangi anjo apa le’baka Nagaukang Isa ri kalenna sa’genna sepe’-sepe’na kotaya.

Toraja: Sulemoko lako banuammu, pokadanni tau tu penggauran kapua mangka napogau’ Puang Matua lako kalemu. Malemi tinde tau umpokadanni mintu’na tau lan tondok iato tu diona penggauran kapua Napogau’ Yesu lako.

Duri: "Polemoko mupangpeissenanni to apa mangka napugauk Puang Allataala lako kalemu." Polemi joo tau, namale llingkai joo kota mpangpeissenanni to apa mangka napugauk Puang Isa lako kalena.

Gorontalo: ”Pohuwalingolo yio ode belemu wawu wungguliya mao u ma pilohutu lo Allahuta'ala ode olemu.” Tawu boyito olo ma lohelili nga'amila kota boyito wawu helohungguli mao u ma pilohutu li Isa ode oliyo.

Gorontalo 2006: "Pohualingolo wau pohabaria mao̒ wolo umaa pilohutu lo Allahu Taa̒ala olemu." Yi tau boito malonao̒ helopo habari to ngoilanggubu tutulo kota, wolo umaa pilohutu li Isa olio.

Balantak: “Ule'konmo na laigaan ka' lelekon a giigii' upa men ia wawaumo Alaata'ala na ko'oom.” Mbaka' mian iya'a nomae'mo na sanda' dodongoan na lalomna kotana ka' nengelelekon upa men ia wawau i Yesus na ko'ona.

Bambam: “Pa'pasulengko lako banuammu anna untula' asanni ingganna indo puha napogausangko Puang Allataala.” Iya le'ba'um anna ussambai ingganna lalam dio kota natula' indo pa'pogau'na Puang Yesus lako kalena.

Kaili Da'a: "Panjilimo, patolele ka tau nuapa to nikawia Alatala ri ja'imu." Pade nalaumo tau etu notesa ka pura-pura tau riara ngata nuapa to nikawia Yesus ri ja'ina.

Mongondow: "Pobuidon ikow kom baḷoimu bo daitdon o'uman im bayongan inta ain inaidan i Allah ko'inimu." Daí intau tatua minaya-mayakdon makow kom bayongan kotaí bo nopota'a-ta'au makow im bayongan inta ain inaidan i Yesus ko'inia.

Aralle: "Sumuleo pano di dasammu anna untohodolui aka ang puha nababe Puang Alataala pano di kalaemu." Ya' le'ba'mi yato tau unsamba bohto mahoa' anna napalele lelengngi yato aka ang hali nababe Puang Yesus pano di kalaena.

Napu: "Mesulemoko lao i soumu hai nupololitaahe hambomboeamu apa au nababehiako Pue Ala." Lao mpuumi mopahawe apa au nababehia Yesu i humalele boeana.

Sangir: "Kapul᷊ẹ e ringangu pẹ̌běkeng apa seng kinoạ u Mawu Ruata e si kau." Tangu tau e tamai namombeng su kạguwạu soa e, apa seng kinoạ i Yesus si sie.

Taa: “Inta njo’u lipumu pei pakarebaka resi tau mangkonong samparia to naika i mPue Allah resi korom.” Wali ngkai etu yau muni njo’u lipunya pei mangansaritaka juku ri kota etu mangkonong samparia to naika i Yesu resi ia.

Rote: "Mu'u ma leona, ma tui-benga hata fo Manetualain tao basan neu o so." Boema hataholi ndia neu tui-benga neu kota ndia lala'ena, hata fo Yesus tao basan neu ndia so.

Galela: "Noliho kasi, de nodedemo ani nyawaka o Gikimoi Awi manara ilalamo waaka ngonaka." So o nyawa magena womajobo de wotagi o doku ma rabaka wosihabari ma ngale o Yesus Awi manara qaloloha unaka.

Yali, Angguruk: Yesusen, "Hibam lamihinteg Allahn fanowap habehek ane ap hiyag isaruk laruhun," ibag. Ibagma o pumbuk walinggoho libareg Yesusen an ari roho hihit naptisi ulug ap hiyag isaruk latfag.

Tabaru: "Noliou ni woaka de nosikokijarita 'okia naga ma Jo'oungu ma Dutu wodiaiokau ngonaka." So 'o nyawa gu'una wotagi wosikademo 'o kota wakilolituku 'okia naga 'o Yesus wodiaiokau 'unaka.

Karo: "Mulihlah kam ku rumahndu janah beritakenlah kai si nggo ibahan Dibata man bandu." Emaka lawes ia isiarina kuta e janah iberitakenna kai si nggo ibahan Jesus man bana.

Simalungun: “Mulak ma ho hu rumahmu, baritahon ma haganup na binahen ni Naibata hu bam!” Jadi laho ma ia, ibaritahon ma bani haganup huta ai, haganup na binahen ni Jesus hu bani.

Toba: Muli ma ho tu jabum, pajojor ma saluhut na binahen ni Debata tu ho! Jadi laho do ibana, dibaritahon ma di sandok huta i nasa na binahen ni Jesus tu ibana.

Dairi: idokken Jesus mo mbangsa, "Molih mo kono mi sapomu janah sukutken mo barang kadè sienggo ibakin Tuhan i bamu." Nai laus mo ia, iagahi mo kuta i memagahken sienggo nibaing Jesus tabasa.

Minangkabau: "Jan payi lai, pulanglah, payilah curitokan, apo nan lah dipabuwek dek Allah kabake angkau." Mako payilah urang tu kian kumari dalam kota tu, untuak mancuritokan sagalo apo nan lah dipabuwek dek Isa Almasih, kabake inyo.

Nias: "Angawuli ba khõmi, ba ombakha'õ hadia zi no Ilau Lowalangi khõu." Ba mõi niha andrõ wanuriaigõ ba zi sagõrõ banua andrõ, hadia ia zi no Ilau Yesu khõnia.

Mentawai: "Maerúan lé nutoili, bulé nupungunguan'aké sangamberinia sigalai Taikamanua ka tubum." Oto toilinangan leú et, iei masisegéaké sangamberinia sigalaiakenen Jesus ka tubunia, ka sangaliot laggai.

Lampung: "Mulangdo rik ceritako api sai radu disani Allah jama niku." Kak raduni jelma udi mik ngeni pandai sampai pelosok kota, api sai radu disani Isa jama ia.

Aceh: sira geupeugah lagée nyoe, "Jakwoe kheueh dan peugah kheueh bak ureuëng laén peue-peue nyang ka geupeubuet lé Allah ateueh gata." Dan di ureuëng nyan pih laju jijak peugah hainyan ubak tieb-tieb sagoe banda, peue nyang ka geupeubuet lé Isa ateueh droe jih nyan.

Mamasa: “Sulemoko ammu tetteranni lako tau angga mangkanna napogau' Puang Allata'alla lako kalemu.” Le'bami duka' inde taue anna lao ullelean angngenan illalan tondok umpalanda' angga mangkanna napogau' Puang Yesus lako kalena.

Berik: "Safnant. Aamei jase warau ilem jenap, ane ga is nasbinenne Uwa Sanbagiri is jes eyeibenerem ibe!" Ane angtane jeiserem ga sofna, ane ga nasbinennefe kotana seyafter gemerserem jebe, seyafter Yesus aa jes eyeibenerem jebe.

Manggarai: “Kolé mbarum, agu tombo taung apa situt poli pandé le Mori Keraéng oné hau.” Itug kali ngo léok sanggéd béndarn ata hitu, agu tombo taung apa ata pandé le Mori Yésus oné hia.

Sabu: "Bhale we au, jhe la pedhire ri au, ne nga ne do alle petao ri Deo pa au." Moko ta kako ke ne ddau do naanne, jhe la peke ri no pa hari hewue dhara rae do naanne, ne nga ne do alle petao ri Yesus pa no.

Kupang: “Bagini sa! Lebe bae lu pulang pi lu pung kelu dong, ko carita sang dong soꞌal Tuhan Allah pung bae, yang Dia su bekin kasi sang lu.” Ais, itu orang pi kuliling itu kota, ju dia carita kasi samua orang soꞌal Yesus bekin bae sang dia.

Abun: "Nan satu mu mo nan bi nu, ete nan kibot suk mwa gato Yefun Allah ben wa nan ne." Sane yebris gato semda ben ne, an mu kadit pe ne re. An satu mu mo an bi kota sa, an nukbot suk gato Yefun Yesus ben wa an ne. An ki sukdu ne frekbot nje mwa gato kem mone sino.

Meyah: "Bua buksons noba bifesij gu rusnok rot teinefa Allah omfij bua fob." Jefeda osnok egens koma eja rejrej kota nomnaga ongga angh gij monuh insa koma noba efesij gu rusnok rufoukou rot teinefa Yesus ofij ofa fob.

Uma: "Nculii'-moko hilou hi tomi-nu pai' uli'-raka retu napa to nababehi Alata'ala hi iko." Hilou mpu'u-imi mpopalele hi rala ngata napa to nababehi Yesus hi woto-na.

Yawa: Po atutir pare, “Nyakato ra nyo saumano Amisye po raunande naije raura vatane mai.” Weti vatane umawe pakato no apa muni, umba po saumano Yesus po raunande aije ravovo no munije umaso raita tenambe.


NETBible: “Return to your home, and declare what God has done for you.” So he went away, proclaiming throughout the whole town what Jesus had done for him.

NASB: "Return to your house and describe what great things God has done for you." So he went away, proclaiming throughout the whole city what great things Jesus had done for him.

HCSB: "Go back to your home, and tell all that God has done for you." And off he went, proclaiming throughout the town all that Jesus had done for him.

LEB: Return to your home and tell all that God has done for you." And he went away, proclaiming throughout the whole town all that Jesus had done for him.

NIV: "Return home and tell how much God has done for you." So the man went away and told all over the town how much Jesus had done for him.

ESV: "Return to your home, and declare how much God has done for you." And he went away, proclaiming throughout the whole city how much Jesus had done for him.

NRSV: "Return to your home, and declare how much God has done for you." So he went away, proclaiming throughout the city how much Jesus had done for him.

REB: “Go back home,” he said, “and tell them what God has done for you.” The man went all over the town proclaiming what Jesus had done for him.

NKJV: "Return to your own house, and tell what great things God has done for you." And he went his way and proclaimed throughout the whole city what great things Jesus had done for him.

KJV: Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.

AMP: Return to your home, and recount [the story] of how many {and} great things God has done for you. And [the man] departed, proclaiming throughout the whole city how much Jesus had done for him.

NLT: "No, go back to your family and tell them all the wonderful things God has done for you." So he went all through the city telling about the great thing Jesus had done for him.

GNB: “Go back home and tell what God has done for you.” The man went through the town, telling what Jesus had done for him.

ERV: “Go back home and tell people what God did for you.” So the man went all over town telling what Jesus had done for him.

EVD: “Go back home and tell people what God did for you.” So the man went all over town telling what Jesus had done for him.

BBE: Go back to your house and let them have news of all the great things which God has done for you. And he went away, giving word through all the town of the great things which Jesus had done for him.

MSG: "Go home and tell everything God did in you." So he went back and preached all over town everything Jesus had done in him.

Phillips NT: "Go back home and tell them all that God has done for you." So the man went away and told the story of what Jesus had done for him, all over the town.

DEIBLER: “No, go home and tell people how much God has done for you!” Then he sent him away. So he went away and told people throughout the town how much Jesus had done for him.

CEV: "Go back home and tell everyone how much God has done for you." The man then went all over town, telling everything that Jesus had done for him.

CEVUK: “Go back home and tell everyone how much God has done for you.” The man then went all over town, telling everything that Jesus had done for him.

GWV: "Go home to your family, and tell them how much God has done for you." So the man left. He went through the whole city and told people how much Jesus had done for him.


NET [draft] ITL: “Return <5290> to <1519> your <4675> home <3624>, and <2532> declare <1334> what <3745> God <2316> has done <4160> for you <4671>.” So <2532> he went away <565>, proclaiming <2784> throughout <2596> the whole <3650> town <4172> what <3745> Jesus <2424> had done <4160> for him <846>.



 <<  Lukas 8 : 39 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel