Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GULLAH]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 8 : 40 >> 

GULLAH: Wen Jedus git ta de oda side ob de lake gin, de people glad fa shim, an dey come meet um. Dey all beena wait fa um.


AYT: Ketika Yesus kembali ke Galilea, orang banyak menyambut-Nya karena mereka semua sudah menunggu-Nya.

TB: Ketika Yesus kembali, orang banyak menyambut Dia sebab mereka semua menanti-nantikan Dia.

TL: Serta Yesus balik, maka Ia disambut oleh orang banyak, karena sekaliannya ada menantikan Dia datang.

MILT: Dan terjadilah ketika YESUS kembali, kerumunan orang menyambut-Nya dengan gembira; karena mereka semua sedang menantikan Dia.

Shellabear 2010: Pada waktu Isa sampai di seberang danau, orang banyak menyambut Dia, sebab mereka sudah menunggu-nunggu kedatangan-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu Isa sampai di seberang danau, orang banyak menyambut Dia, sebab mereka sudah menunggu-nunggu kedatangan-Nya.

Shellabear 2000: Pada waktu Isa sampai di seberang danau, orang banyak menyambut Dia, sebab mereka sudah menunggu-nunggu kedatangan-Nya.

KSZI: Sekembalinya Isa ke seberang tasik, orang ramai pun menyambut-Nya kerana mereka menanti-nantikan-Nya.

KSKK: Ketika Yesus kembali, orang banyak menyambut Dia, sebab mereka semua menanti-nantikan Dia.

WBTC Draft: Ketika Yesus kembali ke Galilea orang banyak menyambut Dia. Setiap orang menunggu-nunggu-Nya.

VMD: Ketika Yesus kembali ke Galilea orang banyak menyambut Dia. Setiap orang menunggu-nunggu-Nya.

AMD: Ketika Yesus kembali ke Galilea, orang-orang menyambut-Nya karena mereka sudah menunggu kedatangan-Nya.

TSI: Ketika Yesus kembali dari seberang danau, orang banyak menyambut Dia, karena mereka semua sudah menanti-nantikan-Nya.

BIS: Ketika Yesus kembali di seberang danau, Ia disambut dengan gembira oleh orang-orang karena mereka sedang menunggu-nunggu Dia.

TMV: Apabila Yesus kembali ke seberang tasik, orang ramai menyambut Dia kerana mereka sedang menanti-nantikan Dia.

BSD: Ketika Yesus kembali dari seberang danau, banyak orang menyambut Dia. Mereka sudah menunggu-nunggu kedatangan-Nya.

FAYH: Di seberang danau orang banyak menyambut Dia dengan hangat, karena mereka telah menanti-nantikan Dia.

ENDE: Ketika Jesus kembali, Ia didjemput oleh orang banjak, sebab semua orang menantikanNja.

Shellabear 1912: Serta Isa sampai, maka disambut oleh orang banyak akan dia, karena sekaliannya ada menantikan dia.

Klinkert 1879: Hata satelah soedah Isa balik, disamboet orang banjak akandia, karena mareka-itoe sakalian ada menantikan dia.

Klinkert 1863: Maka djadi, kapan Jesoes balik kembali, orang banjak tarima sama Toehan, karna dia-orang samowa ada bernanti sama dia.

Melayu Baba: Bila Isa pulang, orang-banyak sambot sama dia; kerna dia-orang smoa sudah nanti-nantikan dia.

Ambon Draft: Adapawn djadilah, ma-nakala Tuhan JESUS berda-tanglah pulang, jang kawm itu tarimalah Dija, karana dija awrang samowanja ada-lah bernanti Dija.

Keasberry 1853: Maka pada skali purstua, apabila Isa sudah burbalik, maka kaum itupun munurimalah akan dia dungan suka chita: kurna marika itu skaliannya munanti akan dia.

Keasberry 1866: Maka pada skali pŭrstua apabila Isa sudah bŭrbalik, maka kaum itu pun mŭnŭrimalah akan dia dŭngan suka chita, kŭrna marika itu skaliannya ada mŭnanti akan dia.

Leydekker Draft: Sabermula djadi tatkala pulanglah Xisaj, bahuwa raxijet menjambotlah dija: karana sakalijennja 'adalah menantikan dija.

AVB: Sekembalinya Yesus ke seberang tasik, orang ramai pun menyambut-Nya kerana mereka menanti-nantikan-Nya.

Iban: Lebuh Jesus udah mulaika Diri ke seberai, orang mayuh nyambut penatai Iya, laban semua sida bela nganti Iya.


TB ITL: Ketika <1722> Yesus <2424> kembali <5290>, orang banyak <3793> menyambut <588> Dia <846> sebab <1063> mereka <1510> semua <3956> menanti-nantikan <4328> Dia <846>. [<1161>]


Jawa: Kacarita bareng Gusti Yesus wangsul, banjur dipethuk dening wong akeh, awit kabeh pancen padha ngenteni rawuhe.

Jawa 2006: Kacarita bareng Yésus wangsul, banjur dipethukaké déning wong akèh, awit kabèh pancèn padha ngantu-antu rawuhé.

Jawa 1994: Sakonduré saka tanah Gerasa, Gusti Yésus dipethukaké wong akèh klawan bungah, jalaran pancèn sing diarep-arep.

Jawa-Suriname: Kadung Gusti Yésus balik lan tekan nggoné, Dèkné dipetuk wong pirang-pirang sing pada bungah, awit wong-wong pantyèn wis ngarep-arep Dèkné.

Sunda: Sasumpingna deui Yesus ka peuntas sejen, dipapag ku jalma rea nu geus lila ngadaragoan.

Sunda Formal: Sasumpingna Isa ka peuntas dieu deui, Anjeunna dipapag ku jalma rea anu eukeur nunggu-nunggu.

Madura: E bakto la alengka talaga, Isa laju etarema kalaban gumbira bi’ reng-oreng e jadhiya sabab reng-oreng jareya teppa’na anante’ Salerana.

Bauzi: Labi Yesus Gerasa bak vou esmozi fa Itea Galilea labe Aba Aho amu lehe tot iuba fa ab bioham. Labi fa biou zitu aaha dam zi labe Yesusat fa lem bake li dozeadume vou faodamna ab li zituham. Labi ame dam zi labe Yesus fa iba lehemu gut deeli, “Neàte,” lahame ab gagodamam.

Bali: Sasampun Ida mawali, anake akeh pada mendak Ida, santukan ipun sampun pada nyantosang rauh Idane.

Ngaju: Katika Yesus haluli akan dipah silan danau, Ie inambang dengan kahanjak awi oloh are basa ewen jari enta-entai Dengae.

Sasak: Sewaktu Deside Isa tulak lẽman itoqan danao, Ie tesambut siq dengan luwẽq, sẽngaq ie pade kenyeke ngantos Ie.

Bugis: Wettunna Yésus lisu ri liweng tappareng, masennanni sining tauwé duppaiwi nasaba ritajengngi ri mennang.

Makasar: Ri wattunna battu Isa anta’leang ri ba’leanna tamparanga, battumi taua anruppai. Sanna’ ngaseng rannuna ke’nanga anruppai Isa, nasaba’ sitabang memangi nitayang ri ke’nanga.

Toraja: Iatonna sulemo tu Yesu natammuimi to buda, belanna inang nakampai bangmo sola nasangi.

Duri: Ia tonna lamban pole' omo Puang Isa lian sambali'na tasik, marioi to tobuda ntammuii, nasaba' natajan tarruhhi.

Gorontalo: Tou ti Isa lohuwalingayi ode lipu lo Galileya, ngohuntuwa tawu lolutula o-Liyo, sababu timongoliyo nga'amila hepohulata o-Liyo.

Gorontalo 2006: Tou̒ ti Isa luli lohualinga mota to ngotuwali lobulalo, Tio yilimaalio lou̒ hiwengahe lotau-tauwalo sababu timongolio donggo hemohima o-Lio.

Balantak: Sarataa i Yesus nomule'kon na sambotakna danau, ia labotimo mian biai' tia noa beles gause i raaya'a noko potoperamo.

Bambam: Tappana lambanni Puang Yesus ma'pasule, iya ma'silullu' oom buda tau untammui aka inna naampai.

Kaili Da'a: Tempo Yesus nanjili nggari sambote rano I'a nitomunaka tau-tau ante nadamba sabana ira aga nompopea-pea karatana.

Mongondow: Naonda ing ki Yesus nobui mangoi, Sia sinontomu intau mobayong takin sanang gina, si mosia dongkadon mogoḷat makow ko'i-Nia.

Aralle: Tahpana sumuleng Puang Yesus lubete' yato di bohto ang napengkalaoi, ya' natammuing mai'di liu tau ang inang sika napemitai kasuleanna.

Napu: I pesulena Yesu hangko i tanda orupena rano, matanamohe tauna bosa mampohidupaa, lawi mahaemi rapegia.

Sangir: Su kawawal᷊ịen Yesus su sěmběkan dano e, i Sie niampangeng dingangu kararal᷊uasen sire watụ u i sire e měngkai měkẹ̌kati si Sie.

Taa: Wali ojo kadongka i Yesu pasi anaguruNya nja’u sambote ndano, boros tau to masanang rayanya mangantomu i Yesu, apa sira samparia mangampeas Ia.

Rote: Lelek Yesus fali leo dano a selik neu boema, hataholi la sipo kana no namahokok nanahu lahani talu-talu lon.

Galela: So de o Yesus o talaga ma sonongano woliho de o nyawa yadadala widodamaha, ona magena yanali de imore.

Yali, Angguruk: Yesus watmisi ulug ap luhaloho wereg lit yet tegman enembeg suhuloho watfag.

Tabaru: Gee 'o Yesus wolio 'o talaga ma songonako, de 'o nyawa manga gudai wisibusuku sababu 'ona wida-damaau.

Karo: Kenca seh ka Jesus i lepar, ialo-alo jelma si nterem Ia, sabap kerina nggo tertima-tima.

Simalungun: Ase dob mulak Jesus, ialo-alo halak na mabuei ai ma Ia, ai haganup do sidea paima-imahon-Si.

Toba: (VI.) Asa dung mulak Jesus, dijangkon natorop i do Ibana, ai nunga dipaimaima hian Ibana.

Dairi: Balik kessa Jesus i suberrang tao i nai, lolo kalohoon mo jelma nterrem idi, ai ipèma-pèma ngo Ia.

Minangkabau: Kutiko Isa Almasih babaliak ka subarang danau, Baliau disambuik jo gadang ati dek urang nan disinan, dek karano urang-urang tu sadang mananti-nanti Baliau bana.

Nias: Me mangawuli Yesu yefo mbaw̃a, lafaondragõ Ia faoma fa'omuso dõdõ bõrõ me no labalobaloi wa'atohare-Nia.

Mentawai: Kelé aitoili mitsá Jesus ka silat paó, silórangan kaooinia sirimanua simigi, ka angkat baga, ai lé poí rangengena ibara.

Lampung: Waktu Isa muloh mik seberang danau, Ia disambut riang ulihni jelma-jelma mani tian lagi nunggu Isa.

Aceh: Watée Isa ka geugisa u meurandeh danau, Gobnyan laju jisambot ngon geumbira lé ureuëng ramé sabab awaknyan teungoh jipreh-preh Gobnyan geuwoe.

Mamasa: Sulei Puang Yesus sambali' mai Gerasa, budami tau untammuii annu innang naampaimi.

Berik: Yesus aa galap warautnaram fobogana jimwer, angtane unggwanfer jei ini saaser-saasermer Yesus ga Jem ne tebana, aam temawer jei ga jes ne fibawena.

Manggarai: Du kolén Mori Yésus, do ata tiban, ai isé géréng Hia kid.

Sabu: Ta dhai Yesus la hebhakka eilobo ne, ta hamme ke No nga mengallu dhara ri ddau he, rowi do pa dhara nga mate-mate ke No ri ro.

Kupang: Ais ju Yesus dong balayar pulang pi dano Galilea pung sablá. Waktu dong turun dari parahu, orang banya dong su tunggu-tunggu sang Dia. Dong datang makarubu ko mau sambut sang Dia.

Abun: Orge Yefun Yesus satu ma mo em de ne o sa, yé mwa iwa ma ku Yefun Yesus, we yé mwa ne eswa Yefun Yesus satu ma mone.

Meyah: Gij mona ongga Yesus oksons jah meren enama fob, beda rusnok rufoukou ruroun Ofa rot rudou ongga erirei eteb, jeska rua rumom rudou nou mona ongga Ofa omoksons en jah suma.

Uma: Karata-na Yesus nculii' hi dipo rano, goe'-ramo tauna to wori' mpotomu-i, apa' hawe'ea-ra ntora mpopea-i.

Yawa: Yesus pakare no Galilea, umba vatano wanuije wo augave sen manayanambe Ai, weye Wepirati wo anyube.


NETBible: Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, because they were all waiting for him.

NASB: And as Jesus returned, the people welcomed Him, for they had all been waiting for Him.

HCSB: When Jesus returned, the crowd welcomed Him, for they were all expecting Him.

LEB: Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, because they were all waiting for him.

NIV: Now when Jesus returned, a crowd welcomed him, for they were all expecting him.

ESV: Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all waiting for him.

NRSV: Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all waiting for him.

REB: When Jesus returned, the people welcomed him, for they were all expecting him.

NKJV: So it was, when Jesus returned, that the multitude welcomed Him, for they were all waiting for Him.

KJV: And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people [gladly] received him: for they were all waiting for him.

AMP: Now when Jesus came back [to Galilee], the crowd received {and} welcomed Him gladly, for they were all waiting {and} looking for Him.

NLT: On the other side of the lake the crowds received Jesus with open arms because they had been waiting for him.

GNB: When Jesus returned to the other side of the lake, the people welcomed him, because they had all been waiting for him.

ERV: When Jesus went back to Galilee, the people welcomed him. Everyone was waiting for him.

EVD: When Jesus went back to Galilee, the people welcomed him. Everyone was waiting for him.

BBE: And when Jesus went back, the people were glad to see him, for they were all waiting for him.

MSG: On his return, Jesus was welcomed by a crowd. They were all there expecting him.

Phillips NT: On Jesus' return, the crowd welcomed him back, for they had all been looking for him.

DEIBLER: When Jesus and the disciples returned to Capernaum, a crowd of people who had been waiting for him welcomed him.

CEV: Everyone had been waiting for Jesus, and when he came back, a crowd was there to welcome him.

CEVUK: Everyone had been waiting for Jesus, and when he came back, a crowd was there to welcome him.

GWV: When Jesus came back, a crowd welcomed him. Everyone was expecting him.


NET [draft] ITL: Now <1161> when Jesus <2424> returned <5290>, the crowd <3793> welcomed <588> him <846>, because <1063> they were <1510> all <3956> waiting <4328> for him <846>.



 <<  Lukas 8 : 40 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel