Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GULLAH]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 9 : 43 >> 

GULLAH: All de people been stonish fa see de great powa ob God. Ebrybody beena wonda at all de ting wa Jedus da do. An e taak ta e ciple dem.


AYT: Semua orang merasa takjub atas kuasa Allah, tetapi ketika mereka masih terheran-heran terhadap semua hal yang dilakukan Yesus, Dia berkata kepada murid-murid-Nya,

TB: Maka takjublah semua orang itu karena kebesaran Allah.(9-43b) Ketika semua orang itu masih heran karena segala yang diperbuat-Nya itu, Yesus berkata kepada murid-murid-Nya:

TL: Maka tercenganglah sekaliannya akan kemuliaan Allah itu. Sementara orang sekalian lagi heran akan segala perkara yang diperbuat-Nya itu, berkatalah Ia kepada murid-murid-Nya,

MILT: Dan semua orang takjub atas keagungan Allah (Elohim - 2316). Dan selagi semua orang merasa kagum atas segala hal yang telah YESUS lakukan, Dia berkata kepada para murid-Nya,

Shellabear 2010: (9-43a) Semua orang yang ada di situ takjub akan kemahabesaran Allah. (9-43b) Sementara semua orang di situ masih terheran-heran akan apa yang telah dilakukan Isa, bersabdalah Ia kepada para pengikut-Nya,

KS (Revisi Shellabear 2011): Semua orang yang ada di situ takjub akan kemahabesaran Allah. (9-43b) Sementara semua orang di situ masih terheran-heran akan apa yang telah dilakukan Isa, bersabdalah Ia kepada para pengikut-Nya,

Shellabear 2000: (9-43a) Semua orang yang ada di situ takjub akan kemahabesaran Allah. (9-43b) Sementara semua orang di situ masih terheran-heran akan apa yang telah dilakukan Isa, bersabdalah Ia kepada para pengikut-Nya,

KSZI: Semua orang tercengang menyaksikan keagungan Allah. Sementara semua orang masih hairan akan segala yang dibuat oleh Isa, Dia berkata kepada pengikut-pengikut-Nya,

KSKK: Dan semua orang itu takjub akan karya Allah yang mengagumkan itu. Sementara semua orang itu masih heran akan segala sesuatu yang diperbuat-Nya itu, Yesus berkata kepada murid-murid-Nya,

WBTC Draft: Semua orang heran atas kebesaran kuasa Allah.

VMD: Semua orang heran atas kebesaran kuasa Allah. Sementara semua orang masih heran atas yang dilakukan oleh Yesus, Yesus berkata kepada murid-murid-Nya,

AMD: Semua orang kagum kepada kuasa Allah. Mereka takjub segala sesuatu yang Yesus lakukan. Saat itu, Yesus berkata kepada murid-murid-Nya,

TSI: Semua orang sangat terheran-heran, karena mereka menyadari bahwa mereka sudah melihat kuasa Allah yang luar biasa. Sementara orang-orang masih takjub atas semua yang Yesus lakukan, berbicaralah Dia kepada murid-murid-Nya,

BIS: Semua orang heran melihat kuasa Allah yang begitu besar. Pada waktu orang-orang masih terheran-heran melihat semua yang dilakukan-Nya, Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya,

TMV: Semua orang hairan melihat kuasa Allah yang begitu besar! Sementara mereka masih terhairan-hairan tentang segala perkara yang dilakukan-Nya, Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya,

BSD: (9-43a) Semua orang heran melihat betapa besar kuasa Allah. (9-43b) Pada waktu orang-orang masih terheran-heran melihat semua yang dilakukan oleh Yesus, Ia berkata kepada pengikut-pengikut-Nya,

FAYH: Orang-orang yang melihat kenyataan kuasa Allah itu dicekam rasa takut dan gentar. Sementara orang sedang membicarakan semua keajaiban yang telah dilakukan-Nya, Yesus berkata kepada murid-murid-Nya,

ENDE: Maka takdjublah semua orang dan memuliakan kebesaran Allah. Sedang semua orang masih tertjengang karena segala perbuatanNja, bersabdalah Ia kepada murid-muridNja:

Shellabear 1912: Maka terchenganglah sakaliannya akan kebesaran Allah itu. Sementara orang sakalian hairan akan segala perkara yang diperbuatnya itu, maka katanya kepada murid-muridnya,

Klinkert 1879: Maka mareka-itoe sakalian pon tertjengang-tjenganglah, sebab dilihatnja koewasa Allah jang amat besar itoe. Maka semantara hairanlah mareka-itoe sakalian akan segala perkara jang diboewat Isa, maka kata Isa kapada moerid-moeridnja:

Klinkert 1863: Maka dia-orang samowa heiran dari kabesaran koewasa Allah. Tetapi semantara samowanja orang heiran akan segala perkara jang diboewat Jesoes, lantas kata Jesoes sama moerid-moeridnja.

Melayu Baba: Dan smoa orang terchngang-chngang sbab kbsaran Allah. Ttapi waktu smoa orang ada hairan sama sgala perkara yang dia sudah buat, Isa kata sama murid-murid-nya,

Ambon Draft: Dan marika itu samowa heran-heranlah awleh karana kamulija; an Allah. Maka se-dang marika itu samowa ba-gitu heran akan segala sa-sawatu, jang Tuhan JESUS sudah bowat, katalah Ija pada murid-muridnja:

Keasberry 1853: Maka sagala marika itu pun hieranlah mulihat kuasa yang sangat busar deripada Allah itu. Tutapi samuntara hieran masing masing marika itu akan sagala purkara yang dipurbuatnya, maka kata Isa kapada murid muridnya,

Keasberry 1866: ¶ Maka sagala marika itu pun hieranlah mŭlihat kwasa yang sangat bŭsar deripada Allah itu; tŭtapi sŭmŭntara hieran masing masing marika itu akan sagala pŭrkara yang dipŭrbuatnya, maka kata Isa kapada murid muridnya,

Leydekker Draft: Maka dahsjatlah samowa 'awrang 'itu melihat maha besar perbowatan 'Allah: dan samantara sakalijennja hhejran 'akan segala sasawatu jang telah sudah deperbowat Xisaj, maka bersabdalah 'ija kapada murid 2 nja.

AVB: Semua orang tercengang menyaksikan keagungan Allah. Sementara semua orang masih hairan akan segala yang dibuat oleh Yesus, Dia berkata kepada murid-murid-Nya,

Iban: Semua orang balat alit ati ke pemesai kuasa Allah Taala. Lebuh semua orang mayuh agi alit ati ke semua utai ti udah dikereja Jesus, Iya lalu bejaku ngagai sida murid Iya,


TB ITL: Maka <1161> takjublah <1605> semua orang <3956> itu karena <1909> kebesaran <3168> Allah <2316>. (#9-#43b) Ketika semua orang <3956> itu masih heran <2296> karena <1909> segala <3956> yang <3739> diperbuat-Nya <4160> itu, Yesus berkata <2036> kepada <4314> murid-murid-Nya <3101> <846>: [<1161>]


Jawa: Kabeh wong padha kaeraman, marga saka nyumurupi kuwasaning Allah kang samono gedhene iku. (17-43b) Nalika wong kabeh isih padha kaeraman awit saka sakehe pandamele, Gusti Yesus tumuli ngandika marang para sakabate:

Jawa 2006: Wong kabèh padha kaéraman, marga saka nyumurupi kwasaning Allah kang samono gedhéné iku. (9-43b) Nalika wong kabèh isih padha kaéraman awit saka sakèhing pandamelé, Yésus tumuli ngandika marang para sakabaté,

Jawa 1994: (9-43a) Wong kabèh padha kaéraman weruh kwasané Gusti Allah sing semono gedhéné. (9-43b) Nalika wong akèh isih durung mari olèhé kaéraman tumrap sakèhé lelakon mau, Gusti Yésus ngandika marang para sekabaté:

Jawa-Suriname: Wong kabèh pada nggumun weruh kwasané Gusti Allah sing semono gedéné. Wong-wong durung mari nggumuné bab lelakon-lelakon mau.

Sunda: Narenjo hebatna kakawasaan Allah, jalma-jalma kabeh barengong. Waktu jelema-jelema hareraneun keneh ku nu dipidamel ku Yesus, Anjeunna nyarios kieu ka murid-murid,

Sunda Formal: Sabot maranehna hareran keneh ku eta anu dipidamel-Na, Anjeunna nyarios ka murid-murid, saur-Na,

Madura: Reng-oreng se badha e jadhiya padha heran nangale’e kobasana Allah se talebat rajana. E bakto reng-oreng gi’ padha getton nangale’e pa-apa se elampa’agi Salerana, Isa laju adhabu ka red-moredda,

Bauzi: Labi modeha dam duada zi lab dozeadume aasdamna modehe labe Alat im feàna modehe bak lam ab aame àvodeham. Labi dam duada zi labe Yesusat etei lab meedaha im lamti amu meedahada iumti ahebu labihasu àvodi meedam di labe Aho fa Aba vi tau meedam dam bake aa ab vameadamam.

Bali: Makasami anake pada angob ring kawisesan Ida Sang Hyang Widi Wasa sane maha agung. Durung ical angob anake makasami punika ring sakancan paindikane sane kardi Ida iwau, Ida Hyang Yesus raris ngandika ring parasisian Idane:

Ngaju: Kakare oloh hengan mite kuasan Hatalla je kalote kahaie. Metoh kare oloh magon heran mite kakare taloh je ilalus Awie, Yesus hamauh dengan kare murid Ayue,

Sasak: Selapuq dengan bengaq serioq kuase Allah saq luar biase belẽqne. Lẽq waktu dengan-dengan masih bengaq serioq saq telaksaneang siq Deside Isa, Deside Isa bemanik tipaq pengiring-pengiring-Ne,

Bugis: Hérang maneng tauwé mitai akuwasanna Allataala iya maraja makkuwaéro.

Makasar: Lannasa’ ngasemmi taua anciniki antekamma lompona koasaNa Allata’ala. Ri wattunna lannasa’ ngaseng ija taua anciniki anjo apa-apa Nagaukang ngasenga, Nakanamo Isa ri ana’-ana’ gurunNa,

Toraja: Iatu tau sola nasangi tirambanmi penaanna untiroi tu kakapuanna kuasanNa Puang Matua.

Duri: Jangngah ngasan tuu lako tau, nasaba' kuasan-Na Puang Allataala. Ia tonna jangngah bang unapa tuu lako tau ntangngahhi sininna to mangka napugauk Puang Isa, nakuamo lako anak gurun-Na,

Gorontalo: To wakutu nga'amila tawu donggo helinggolabe sababu nga'amila u ma pilohutu-Liyo boyito, ti Isa lobisala ode mongomuri-Liyo.

Gorontalo 2006: Ngoa̒amila tau hilinggolabe loo̒onto kawasa lo Allahu Taa̒ala u odito udaa̒alio. Tou̒ tau-tauwalo donggo hilinggolabe loo̒onto ngoa̒amila u pilohutu-Lio, ti Isa malo tahuda to tahidudua̒ o-Lio,

Balantak: Giigii' mian samba' nimiile' kuasana Alaata'ala men balaki' tuu'. Na tempo mian biai' dauga' samba' tuu' mimiile' giigii' men ia wawau i Yesus, Ia norobumo na murit-Na tae-Na,

Bambam: Iya sangngim mängä-mängä indo tau buda muita kakuasaanna Puang Allataala tä' deem nasipadaangam. Mahassampi mängä-mängä indo tau buda muita pa'pogausanna Puang Yesus, iya ma'kadam Puang Yesus lako passikolanna naua:

Kaili Da'a: Nanggita kabete kabaraka Alatala etu, nasumara mpu'umo pura-pura tau ri setu. Tempona tau danasumarapa nanggita pura-pura nuapa to nikawia Yesus, nangulimo I'a ka anaguru-anaguruna,

Mongondow: Komintan intau noherang noko'ontong kong kawasa i Allah inta naímai tua ing koḷoben. Ko wakutu intau mita nongoherangpa totok kom bayongan inta pinomia-Nya tatua, ki Yesus noguman kom murií-Nya mita,

Aralle: Aka toiro yato ingkänna tau ang aha donetoo pusa' asang liu ungngita umba noa kakuasaang käyyänna Puang Alataala. Mengeke' yato tau mai'di pusa' ungngita aka ang mane puha nababe Puang Yesus, ya' ma'tula'mi Puang Yesus pano di pahsikolana naoatee,

Napu: Tingkara mpuumohe ope-ope tauna moita kamahilena kuasana Pue Ala. Tanganda mani tauna bosa mampotingkara ope-ope tanda kuasa iti, nauli Yesu i topeguruNa:

Sangir: Kěbị taumata e mangkewen němpẹ̌dal᷊inaụ nakasilo kawasan Duata e kawe kereng kawantuge. Su tempong i sire měngkatewe wẹ̌dang měngkạherangu nakasilo apang kěbị kẹ̌koateng'E, ute i Yesus něhengetang su manga murit'E,

Taa: Wali samparia tau to mangkita palaong etu paka ipu kojo raya nsira mampobuuka kuasa i mPue Allah bae kojo. Wali tempo tau boros etu tiroo ipu rayanya mampobuuka palaong to naika i Yesu etu, tempo etu i Yesu manganto’oka anaguruNya,

Rote: Basa hataholi la bafa nala bee poo lita Manetualain koasa matua inan ndia. Nai lelek fo hataholi la bei bafa nala bee poo lita basa hata fo Ana taon nana boema, Yesus nafa'da ana manatunga nala nae,

Galela: So o nyawa yangodu yakelelo de yohairani o Gikimoi Awi kuasa ilalamo magena. Ma orasi o nyawa ka yohairanisi o moi-moi qangodu waaaka gena yakelelo de o Gikimoi Awi kuasa, de Una watemo Awi muri-murika,

Yali, Angguruk: Og itfagma Allah inggik ine reg lit fanowap tehek ulug enekol hibag. Yesusen tibag ane fahet enekol haruk lit weregma Yesusen otsi unubam Ele uruk lit,

Tabaru: 'O nyawa 'iodumu yoherangi yamake ma Jo'oungu ma Dutu 'awi kuasa 'iamoko ma sala. Ma 'orasi 'o nyawa-nyawa kayohera-herangiosi 'iodumu gee wodiaiokau ge'ena, de 'o Yesus kawongosekau 'awi do-domoteika,

Karo: Mamang ate jelma si nterem erkiteken Kuasa Dibata si mbelin e. Asum kemamangen denga jelma si nterem kerna kerina perbahanen Jesus nina Jesus man ajar-AjarNa,

Simalungun: Haganup do longang pasal kuasa ni Naibata na banggal ai. Sanggah na longang ai haganup halani pambahenan-Ni ai, nini ma hubani susian-Ni ai,

Toba: Tarhalomong do nasida saluhutna dibahen hasahalaon ni Debata. Jadi di na longang nasida mida sude pambahenanna i, ninna Ibana ma mandok siseanna:

Dairi: Lengang mo karinana jelma nisidi mengidah bagi belgahna kuasa Dèbata. Tikan lengang dèng jelma nterrem idi mengidah karinana simasa nibakin Jesus i, idokken Jesus mo taba sisinNa,

Minangkabau: Kasadonyo urang bi tacangang maliyek kuwaik kuwaso Allah nan sangaik gadang. Dikutiko urang bi sadang tacangang-cangang, maliyek sagalo apo nan lah dipabuwek dek Isa Almasih, mako Baliau bakato kabake pangikuik-Nyo,

Nias: Ba oi ahõlihõli dõdõ niha fefu wamaigi fa'abõlõ Lowalangi fondrege zebua andrõ. Ba wa'ahõlihõli dõdõ nasa so niha sato wamaigi nilau Yesu andrõ fefu me humede Yesu khõ ndra nifahaõ-Nia, Imane,

Mentawai: Bulat kisei lé ka bagadda masiitsó kopet beunan geget Taikamanua. Ai peilé sia mukekeppu ka baga sirimanua simigi kalulut kisei ka bagadda sigalainia, kuanangan mitsá ka matadda sipasiuluinia, Jesus,

Lampung: Sunyinni jelma hiran ngeliak kuasa Allah sai hibat ano. Waktu tian masih hiran ngeliak sunyinni sai diguaiko-Ni, Isa cawa jama jelma-jelma sai nutuk Ia,

Aceh: Banmandum ureuëng hireuen watée jingieng kuasa Po teu Allah nyang rayeuk nyan. Watée ureuëng ramé mantong teuhireuen-hireuen jikalon peu nyang ka geupeubuet nyan, Isa laju geupeugah ubak murit-murit geuh,

Mamasa: Mangnga-mangnga asammi tau buda ummita kakuasaanna Puang Allata'alla tadisirantean. Mangnga-mangngapi tau buda ummita kara-kara napogau' Puang Yesus, nakuamo lako passikolana:

Berik: Ane angtane seyafter jeiserem jei baabeta Uwa Sanbagirmana uskambar jeiserem jame aa galap ne domolbanaram, jei ga aa ge bitbitwebili.

Manggarai: Wiga jenger kéta taungs ata situ landing mésén Mori Keraéng.(9-43b) Lété sanggéd ata situ lenget kid, landing taung situt pandé, Mori Yésus taé agu ata nungkun:

Sabu: Hari-hari ne ddau he ta madalae ke ne heleo higa Deo do mina harre ne worawwu mone-ae. Pa dhara nga madalae ko ne ddau do na harre taga tari ngaddi hari-hari ne lai do tao ri Yesus he, ta lii ke Yesus pa ana hekola No he,

Kupang: Orang yang dapa lia Tuhan pung kuasa yang hebat tu, dong samua jadi taheran-heran. Waktu orang dong samua masi baꞌomong soꞌal tanda-tanda heran yang Yesus ada bekin, Dia kasi tau sang Dia pung ana bua dong bilang,

Abun: Sane yé mwa ne sino gato me suk gato Yefun Yesus ben ne án yeket Yefun Allah bi suktinggi gato bor sye wai o mone. Yé mwa ne sino yeket suk mwa gato Yefun Yesus ben mone tó, Yefun Yesus ki nai An bi pakon do,

Meyah: Rusnok ongga ringk rot mar insa koma nomnaga rudou oubsaha rot Allah efen owesa efek eteb. Askesi rusnok ongga ringg mar insa koma riker rot rudou ongga oubsaha ros, beda Yesus agot gu efen ruforoker oida,

Uma: Konce omea-ramo tauna mpohilo baraka' Alata'ala to bohe tohe'e. Bula-ra ntodea mokanono mpokakonce hawe'ea anu mekoncehi to nababehi Yesus, na'uli'-mi hi ana'guru-na:

Yawa: Vatano wanuije unantaive Amisye apa vambunino manakoe Po raugaje Yesus aije so rai. Arono naije vatan tenambe unantaive Yesus apa ana dave rai vintabo, umba Yesus po raura Apa arakovo utavondi aije mai pare,


NETBible: Then they were all astonished at the mighty power of God.But while the entire crowd was amazed at everything Jesus was doing, he said to his disciples,

NASB: And they were all amazed at the greatness of God. But while everyone was marveling at all that He was doing, He said to His disciples,

HCSB: And they were all astonished at the greatness of God. While everyone was amazed at all the things He was doing, He told His disciples,

LEB: And they were all astounded at the impressiveness of God. @ But [while they]< note *Here "[while]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("marveling")> were all marveling at all [the things] that he was doing, he said to his disciples,

NIV: And they were all amazed at the greatness of God. While everyone was marvelling at all that Jesus did, he said to his disciples,

ESV: And all were astonished at the majesty of God. But while they were all marveling at everything he was doing, Jesus said to his disciples,

NRSV: And all were astounded at the greatness of God. While everyone was amazed at all that he was doing, he said to his disciples,

REB: And they were all struck with awe at the greatness of God. Amid the general astonishment at all he was doing, Jesus said to his disciples,

NKJV: And they were all amazed at the majesty of God. But while everyone marveled at all the things which Jesus did, He said to His disciples,

KJV: And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,

AMP: And all were astounded at the evidence of God's mighty power {and} His majesty {and} magnificence. But [while] they were all marveling at everything Jesus was doing, He said to His disciples,

NLT: Awe gripped the people as they saw this display of God’s power. While everyone was marveling over all the wonderful things he was doing, Jesus said to his disciples,

GNB: All the people were amazed at the mighty power of God.The people were still marveling at everything Jesus was doing, when he said to his disciples,

ERV: All the people were amazed at the great power of God.The people were still amazed about all the things Jesus did. He said to his followers,

EVD: All the people were amazed at the great power of God. The people were still amazed about all the things Jesus did. Jesus said to his followers,

BBE: And they were full of wonder at the great power of God. But while they were all wondering at all the things which he did, he said to his disciples,

MSG: They all shook their heads in wonder, astonished at God's greatness, God's majestic greatness. While they continued to stand around exclaiming over all the things he was doing, Jesus said to his disciples,

Phillips NT: And everybody present was amazed at this demonstration of the power of God. And while everybody was full of wonder at all the things they saw him do, Jesus was saying to the disciples,

DEIBLER: All the people there were amazed at the great power of God. While they were all amazed at all the miracles Jesus was doing, he said to his disciples,

CEV: Everyone was amazed at God's great power. While everyone was still amazed at what Jesus was doing, he said to his disciples,

CEVUK: Everyone was amazed at God's great power. While everyone was still amazed at what Jesus was doing, he said to his disciples,

GWV: Everyone was amazed to see God’s wonderful power. Everyone was amazed at all the things that Jesus was doing. So he said to his disciples,


NET [draft] ITL: Then <1161> they were <1605> all <3956> astonished <1605> at <1909> the mighty power <3168> of God <2316>. But <1161> while the entire <3956> crowd was amazed <2296> at <1909> everything <3956> Jesus was doing <4160>, he said <2036> to <4314> his <846> disciples <3101>,



 <<  Lukas 9 : 43 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel