Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GULLAH]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 1 : 24 >> 

GULLAH: So wen Joseph wake op, e done wa de Lawd angel chaage um fa do. E gone an marry Mary.


AYT: Ketika Yusuf bangun dari tidurnya, dia melakukan seperti yang malaikat Tuhan perintahkan kepadanya, dan dia mengambil istri baginya

TB: Sesudah bangun dari tidurnya, Yusuf berbuat seperti yang diperintahkan malaikat Tuhan itu kepadanya. Ia mengambil Maria sebagai isterinya,

TL: Maka bangunlah Yusuf daripada tidurnya, diperbuatnyalah sebagaimana pesan malaekat Tuhan kepadanya, lalu diterimanya Maryam isterinya.

MILT: Dan Yusuf, setelah bangun dari tidurnya, dia melakukan seperti yang telah malaikat Tuhan (YAHWEH - 2962) perintahkan kepadanya, dan dia menerima istrinya,

Shellabear 2010: Yusuf terbangun dari tidurnya, lalu dilakukannya apa yang diperintahkan oleh malaikat Tuhan. Ia menerima Maryam sebagai istrinya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Yusuf terbangun dari tidurnya, lalu dilakukannya apa yang diperintahkan oleh malaikat Tuhan. Ia menerima Maryam sebagai istrinya.

Shellabear 2000: Bangunlah Yusuf dari tidurnya, lalu dilakukannya apa yang diperintahkan oleh malaikat Tuhan. Ia menerima Maryam sebagai istrinya.

KSZI: Apabila Yusuf terjaga, dia pun mematuhi apa yang disampaikan oleh malaikat Tuhan itu lalu berkahwin dengan Maryam.

KSKK: Ketika terjaga, Yusuf melakukan seperti yang telah diperintahkan kepadanya oleh malaikat Tuhan dan ia membawa Maria ke rumahnya.

WBTC Draft: Ketika Yusuf bangun, dia melakukan yang dikatakan malaikat Allah kepadanya. Yusuf kawin dengan Maria.

VMD: Ketika Yusuf bangun, dia melakukan yang dikatakan malaikat Allah kepadanya. Yusuf kawin dengan Maria.

AMD: Ketika Yusuf bangun, ia melakukan apa yang diperintahkan malaikat Tuhan kepadanya, ia menikahi Maria.

TSI: Lalu Yusuf bangun dari tidurnya dan melakukan seperti yang dikatakan malaikat itu kepadanya, yaitu segera menikahi Maria.

BIS: Sesudah Yusuf bangun, ia melakukan apa yang dikatakan malaikat Tuhan itu kepadanya. Ia menikah dengan Maria.

TMV: Apabila Yusuf terjaga, dia melakukan apa yang dikatakan oleh malaikat Tuhan itu. Dia berkahwin dengan Maria.

BSD: Yusuf terbangun dari mimpinya. Ia melakukan apa yang dikatakan malaikat Tuhan kepadanya. Ia menikah dengan Maria.

FAYH: Ketika Yusuf terbangun, ia berbuat seperti yang diamanatkan oleh malaikat itu. Ia mengambil Maria sebagai istrinya.

ENDE: Setelah terdjaga dari tidurnja, maka Josep melakukan jang telah dipesan kepadanja oleh Malaekat Tuhan, dan ia menerima isterinja,

Shellabear 1912: Maka bangunlah Yusof dari pada tidurnya, lalu diperbuatnya seperti yang disuruh kepadanya oleh malaikat Tuhan: iaitu diterimanya akan isterinya;

Klinkert 1879: Hata satelah soedah Joesoep bangoen dari tidoernja, diboewatnja saperti pesan Malaikat Toehan itoe kapadanja, laloe diterimanjalah bininja.

Klinkert 1863: Maka kapan Joesoep soedah bangoen dari tidoernja, dia boewat seperti malaikat Maha Toehan soedah pesen sama dia, lantas dia mengambil bininja;

Melayu Baba: Dan Yusof bangun deri-pada tidor-nya, dan buat sperti mla'ikat Tuhan sudah suroh sama dia, ia'itu dia trima bini-nya;

Ambon Draft: Bagitu djuga, manakala Josef sudahlah takadjoh bangon, ikotlah ija, sabagimana Melaikat maha besar Tuhan sudahlah bertitah padanja, dan tarimalah Maria isterinja itu.

Keasberry 1853: Shahadan, apabila bangunlah Yusof deripada tidornya, maka dipurbuatnyalah sapurti suruhan maliekat itu kapadanya, lalu ditrimanyalah tunangannya itu;

Keasberry 1866: Maka apabila bangunlah Yosof deripada tidornya, maka dipŭrbuatnyalah spŭrti surohan maliekat itu kapadanya, lalu ditrimanyalah tunangannya itu.

Leydekker Draft: 'Adapawn berdjagalah Jusof deri pada tidornja, dan berbowatlah seperti Mela`ikat maha besar Tuhan 'itu sudahlah berpasan padanja, lalu menjambotlah mampilejnja 'itu.

AVB: Apabila Yusuf terjaga, dia pun mematuhi apa yang disampaikan oleh malaikat Tuhan itu lalu berkahwin dengan Maria.

Iban: Lebuh Josep dani, iya lalu nitihka jaku melikat Tuhan. Iya jadi enggau Maria,


TB ITL: Sesudah <1161> bangun <1453> dari <575> tidurnya <5258>, Yusuf <2501> berbuat <4160> seperti <5613> yang diperintahkan <4367> malaikat <32> Tuhan <2962> itu kepadanya <846>. Ia mengambil <3880> Maria sebagai isterinya <1135>, [<2532> <846>]


Jawa: Yusuf satangine turu banjur ngestokake kaya kang didhawuhake dening malaekating Pangeran, Maryam dipek bojo,

Jawa 2006: Satanginé turu, Yusuf banjur ngèstokaké kayadéné kang kadhawuhaké déning malaékating Pangéran, lan nampani Maria dadi bojoné,

Jawa 1994: Sawisé tangi, Yusuf banjur nglakoni kaya sing didhawuhaké déning Malaékaté Pangéran mau. Maryam banjur diningkah,

Jawa-Suriname: Kadung tangi, Yosèf terus nuruti sing diomong karo mulékaté Gusti mau. Dèkné terus kawin karo Maria.

Sunda: Sanggeus gugah, Yusup tuluy tumut kana amanat malaikat, anjeunna nikah ka Mariam.

Sunda Formal: Sanggeus hudang, sakumaha piwarangan malaikat Pangeran, ku Yusup dilampahkeun: Maryam lajeng ditikah,

Madura: Saellana Yusup abungo pas alampa’agi apa se edhabuwagi malaekadda Pangeran jarowa ka salerana. Miriyam ekaraji.

Bauzi: Labi Yusuf keesi ame Alat Am im gagu vou usemda labe aba neha, “Maria vale,” lahame gagoho baket ab modeham. Maria ve am numa ab vou laham.

Bali: Sasampun Dane Yusup matangi, raris dane ngambil Diah Maria, kanggen rabi satinut ring pangandikan malaekat Ida Sang Hyang Widi Wasa ring dane.

Ngaju: Limbah te Yosep misik, ie malalus taloh je insanan malekat Tuhan te akae.

Sasak: Sesampun Yusup ures, ie ngelaksaneang napi saq temanikang siq malaẽkat Tuhan nike tipaq ie. Ie nikah kance Mariam.

Bugis: Moto’nana Yusuf, napogau’ni aga iya napowadaé iyaro malaéka’na Puwangngé lao ri aléna. Kawinni sibawa Maria.

Makasar: Ambangunna Yusuf, nagaukammi anjo pappasang le’baka napabattu malaeka’Na Allata’ala ri ia. A’nikkami siagang Maria.

Toraja: Millikmi tu Yusuf, napogau’i susitu napepasananna malaeka’Na Puang lako kalena, naalami tu Maria bainena.

Duri: Ia tonna mi'cikmo to Yusuf, napugaukmi to napauanni malaeka', nasibali Maryam.

Gorontalo: Tou te Yusup lobongu mayi lonto otuluhe, tiyo ma lopohutu mao odelo u pilomarenta mayi lo malaikati lo Allahuta'ala boyito. Tiyo lohama oli Mariya lowali dileliyo.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ tei Yusu malobongu mola, pilohutulio mao̒ wolo utilahuda Malai̒kati lo Eeya boito to olio. Tio malonika woli Maria.

Balantak: Sarataa i Yusuf nowangon, ia nongololoikonmo koi men ia posuu'kon malaa'ikatna Tumpu na ipionna. Ia nosuo'mo tii Maria.

Bambam: Tappana milli' Yusuf, iya napalako siaham indo napahentaam malaika'na Debata lambi' umpobaine Maria.

Kaili Da'a: Jadi sangga nembangupa Yusuf nipowianamo ewa to niparenta malaeka etu ka i'a. Nialanamo i Maria najadi rongona,

Mongondow: Naonda ing ki Yusup nobangon, dinuduianya onu inta aindon pinoguman Malaekat i Tuhan ko'inia. Sinonibuḷoinya ing ki Maria.

Aralle: Tahpana kaleha Yusuf di mebengngi', nababe siang yato aka ang napahentaing malaeka'na Puang Alataala anna ungngalai Maria mendahi bahinena.

Napu: Mearomi Yusupu, napeulai mpuumi apa au nauliangaa malaekana Pue Ala iti. Naposambokomi Maria,

Sangir: Sarạeng i Yusup napukọe, i sie nẹ̌koạe kěbị apan niwerang malạekat'u Mawu e si sie. I sie nẹ̌kawing dingang'i Maria.

Taa: Wali ojo karoonya pomakau etu magombo, i Yusup mambangu pei mangaluluka porenta mpomakau i mPue Allah etu. Wali ia mangoko i Maria mawali rongonya.

Rote: Yusuf fo'a boema, ana tao tunga hata fo Lamatua ka ata nusa so'dan ndia nafa'da neun nana. Boema ana kabing no Maria leona.

Galela: Kagena de o Yusuf womomi de gila-gila waaka imatero maro o Jou Awi malaikat o kia itemo unaka. So ma jojaru ongo Maria womiqehe so womikawika.

Yali, Angguruk: Yusuf ino in atfareg malaikaren hiyag itfahon hikit toho nuhe Maria hilamin ulug hilibareg

Tabaru: Gee womomikie, de wotagi ngo Maria mi'ese so womingaamokokau sababu wamoteke 'isoka 'o mala'ekati wisidemo-demokau gee.

Karo: Emaka kenca keke Jusup, ikutkenna kata malekat Tuhan e. Ialokenna Maria jadi ndeharana.

Simalungun: Jadi dob puho si Josep, idalankon ma songon na hinatahon ni malekat ai bani, saud ma ialop parinangonni ai.

Toba: Jadi dung tarsunggul si Josep, dioloi ma hata ni surusuruan ni Tuhan i: Saut ma dialap na niolina i.

Dairi: Terengnget kessa si Josep, iuèi mo sinidokken malaèkat i tabasa. Jejap mo ia dekket si Maria.

Minangkabau: Kutiko Yusuf lah tasintak, barisuak arinyo, inyo mangarajokan sagalo apo nan lah dikatokan dek malekaik Tuhan tu. Inyo mampabini Siti Maryam.

Nias: Me no maoso Yosefo, ifalua niw̃a'õ mala'ika Zo'aya andrõ khõnia. Mangowalu ia khõ Maria.

Mentawai: Oto kelé aitusuru si Josep, galaiakénangan kelé sikuat malaikat Tuhan ka matania. Alánangan leú si Maria sikalalepnia.

Lampung: Seraduni Yusuf minjak, ia ngelakuko api sai dicawako malaikat Tuhan udi jama ia. Ia menikah jama Maria.

Aceh: Óh lheueh nyan Yusuf jaga dan geubeudôh nibak teumpat éh, laju geupeubuet peue nyang ka geupeugah lé malaikat Tuhan ubak gobnyan. Gobnyan laju meukawen ngon Mariam.

Mamasa: Millikki Yusuf, napogau' tongammi susi mangka natulasanni malaeka'na Dewata napolalan umpobaine Maria.

Berik: Yusuf nunuwer jam aa galap irwenaram, jei ga eyebili malaikata Tuhanmana jei aa gemer balaram. Yusuf Maria ga afolfaltya jenabe.

Manggarai: Du to’o wa mai tokon, hi Yosép lorong ného apa ata baté pedé de malékat de Mori Keraéng agu hia. Itu kali emin liha hi Maria te jiri haé kilon,

Sabu: Ta merrai Yusuf, ta tao ke ri no pedute nga do mina mii ne do lii naju Muri ne. Ta peloko nga'a ke no nga Maria.

Kupang: Yusuf mimpi abis, ju dia bangun. Tarús dia iko memang Tuhan Allah pung pasán tu. Dia ame sang Maria jadi dia pung bini,

Abun: Sane tepsu gato Yusuf sun an benbot suk gato Yefun bi malaikat ki nai an ne. An gwat Maria mu mo an bi nu tepsu an bi nggon kra.

Meyah: Erek koma jefeda Yusuf oskotu Maria erek efen mohona jeni erek malaikat egens anggot rot gu ofa neeka fob. Beda Maria eja eker jera Yusuf gij efen mod.

Uma: Pemata-na Yusuf, natuku' mpu'u-mi napa to na'uli'-ki mala'eka Pue' toe-e we'i. Napotobine moto-imi Maria.

Yawa: Yusup nikija seo, umba beto naito Amisy apa ayao uma po raura we rai. Weti umba po Maria rauga ti po raovan,


NETBible: When Joseph awoke from sleep he did what the angel of the Lord told him. He took his wife,

NASB: And Joseph awoke from his sleep and did as the angel of the Lord commanded him, and took Mary as his wife,

HCSB: When Joseph got up from sleeping, he did as the Lord's angel had commanded him. He married her

LEB: And Joseph, [when he] woke up from sleep, did as the angel of the Lord commanded him, and he took his wife

NIV: When Joseph woke up, he did what the angel of the Lord had commanded him and took Mary home as his wife.

ESV: When Joseph woke from sleep, he did as the angel of the Lord commanded him: he took his wife,

NRSV: When Joseph awoke from sleep, he did as the angel of the Lord commanded him; he took her as his wife,

REB: When he woke Joseph did as the angel of the Lord had directed him; he took Mary home to be his wife,

NKJV: Then Joseph, being aroused from sleep, did as the angel of the Lord commanded him and took to him his wife,

KJV: Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:

AMP: Then Joseph, being aroused from his sleep, did as the angel of the Lord had commanded him: he took [her to his side as] his wife.

NLT: When Joseph woke up, he did what the angel of the Lord commanded. He brought Mary home to be his wife,

GNB: So when Joseph woke up, he married Mary, as the angel of the Lord had told him to.

ERV: When Joseph woke up, he did what the Lord’s angel told him to do. He married Mary.

EVD: When Joseph woke up, he did the thing that the Lord’s angel told him to do. Joseph married Mary.

BBE: And Joseph did as the angel of the Lord had said to him, and took her as his wife;

MSG: Then Joseph woke up. He did exactly what God's angel commanded in the dream: He married Mary.

Phillips NT: When Joseph woke up he did what the angel had told him. He married Mary,

DEIBLER: When Joseph got up from sleep, he did what the angel whom the Lord had sent commanded him to do. He began to live with Mary as his wife.

CEV: After Joseph woke up, he and Mary were soon married, just as the Lord's angel had told him to do.

CEVUK: After Joseph woke up, he and Mary were soon married, just as the Lord's angel had told him to do.

GWV: When Joseph woke up, he did what the angel of the Lord had commanded him to do. He took Mary to be his wife.


NET [draft] ITL: When Joseph <2501> awoke <1453> from <575> sleep <5258> he did <4160> what <5613> the angel <32> of the Lord <2962> told <4367> him <846>. He <2532> took <3880> his <846> wife <1135>,



 <<  Matius 1 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel