Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GULLAH]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 9 : 2 >> 

GULLAH: A tell oona fa true, A saaful fa true fa me people, de people ob Israel. De pain wa A feel een me haat fa dem ain neba stop.


AYT: bahwa dukacitaku sangat besar dan ada penderitaan yang tiada hentinya dalam hatiku.

TB: bahwa aku sangat berdukacita dan selalu bersedih hati.

TL: bahwa aku sangat duka cita dan susah yang tiada berkeputusan di dalam hatiku.

MILT: bahwa dukacitaku sangat dalam dan kepedihan hatiku tiada henti-hentinya.

Shellabear 2010: bahwa aku sangat berdukacita dan tidak putus-putusnya bersedih hati.

KS (Revisi Shellabear 2011): bahwa aku sangat berdukacita dan tidak putus-putusnya bersedih hati.

Shellabear 2000: bahwa aku sangat berdukacita dan tidak putus-putusnya bersedih hati.

KSZI: Aku teramat sedih dan gundah dalam hatiku.

KSKK: Aku sangat berdukacita dan selalu menderita untuk orang-orang Yahudi.

WBTC Draft: Aku sangat berduka dan selalu sedih karena orang Yahudi.

VMD: Aku sangat berduka dan selalu sedih karena orang Yahudi.

AMD: Aku sangat sedih dan merasakan duka yang tidak berhenti dalam hatiku.

TSI: (9:1)

BIS: Saya sangat sedih dan hati saya menderita

TMV: Aku sangat sedih dan menderita,

BSD: Yang mau saya katakan ialah bahwa hati saya merasa sangat berat memikirkan keadaan bangsa saya. Mereka seperti darah daging saya sendiri! Saya sedih memikirkan mereka. Saya boleh dikatakan rela dikutuk oleh Allah dan tidak lagi menjadi milik Kristus, demi kepentingan mereka.

FAYH: (9-1)

ENDE: aku penuh dukatjita dan dengan tak putus-putusnja menderita dalam hatiku,

Shellabear 1912: bahwa sangatlah dukacitaku dan susah yang tiada berkeputusan didalam hatiku.

Klinkert 1879: Bahwa koerasai kadoekaan besar dan kaberatan pada sadiakala dalam hatikoe.

Klinkert 1863: Bahoewa djadi satoe kasoesahan besar sama akoe, dan lagi satoe kabratan slamanja dalem hatikoe.

Melayu Baba: yang sahya ini sangat-lah susah dan rasa sakit yang ta'berrnti-rnti dalam hati sahya.

Ambon Draft: Jang ada padaku kadu-ka; an besar dan satu kabarat-an, jang tijada putus di da-lam hatiku.

Keasberry 1853: Bahwa aku tulah murasai bubrapa kadukaan dan kabraatan pada sudiakala dalam hatiku.

Keasberry 1866: Bahwa aku tŭlah mŭrasai bŭbrapa kŭbratan dan kadukaan pada sŭdiakala dalam hatiku.

Leydekker Draft: Bahuwa 'itu 'ada 'akan sawatu kaduka`an besar padaku, dan 'akan sawatu persakitan, jang tijada kaputusan pada hatiku.

AVB: Aku teramat sedih dan gundah dalam hatiku.

Iban: madahka penyinu enggau penusah ati aku.


TB ITL: bahwa <3754> aku <3427> sangat <3173> berdukacita <3077> dan <2532> selalu <88> bersedih <3601> hati <2588>. [<1510> <3450>]


Jawa: manawa aku nandhang prihatin banget, lan tansah sedhih.

Jawa 2006: menawa aku nandhang prihatin banget, lan tansah sedhih.

Jawa 1994: Saiba sedhining atiku lan ora kinira gedhéning prihatinku ing ngatasé bangsaku, bangsaku sing tunggal daging lan getih!

Jawa-Suriname: (9:1)

Sunda: Sim kuring teh sedih kabina-bina, hate mani asa digerihan

Sunda Formal: Simkuring teh teuing ku nalangsa, hate teu weleh asa digerihan.

Madura: Kaula ce’ sossana ban ate paneka ce’ nyangsarana

Bauzi: Neha: Em Israel dam dua totbaho labe Yesus bake tu vuzehem bak mu bohu vuusdàmu em ahu faidi feà bak fusi bohu vuusu meedalo. Em ba giomim gagom kaio. Em Israel dam totbaho labe fa Kristus bake tu vuzehi Alat ame dam laba soat vausu fa vei neàdemta Alat fa eba nasi neha, “Seee. Kristusti emti vaitesu labaha bohu vuusdase,” lahame eba labihasu uloom di em uledem bak.

Bali: Sawiakti tiang marasa kalintang sedih ring manah mangenang bangsan tiange,

Ngaju: Ateiku paham kapehe tuntang susah

Sasak: Atẽn tiang sedih gati dait menderite gati

Bugis: Messé senna’ka sibawa mapeddi senna’ atikku

Makasar: Sanna’ si’nana siagang pa’risi’na atingku,

Toraja: kumua lendu’ masussangku sia tae’ natore kamapa’diran lan penaangku.

Duri: masse na liwa' parri' penawangku',

Gorontalo: (9:1)

Gorontalo 2006: Watia moololo daa̒ wau hilaa lowatia dutodutolo

Balantak: Yaku' marepa tuu' ka' noangku sinampang masiongo'.

Bambam: (9:1)

Kaili Da'a: Nalebuku bo nasusa mpu'u raraku nompekiri sampesuwuku to Israel sabana nakura ira to nomparasaya i Pue Yesus. Kakonona aku nasadia rajanjiaka Alatala bo rapopoga'a nggari ja'i Kristus manjambei ira to nosangata ante aku.

Mongondow: Totok moaíjar bo mororiga ing ginaku

Aralle: (9:1)

Napu: Mapari mpuu kuhadi hai masusa mpuu lalungku, lawi hangka to Yahudingku barahe mau mepoinalai i Yesu.

Sangir: Iạ e mambeng mạsusa naungkue matědụ,

Taa: (9:1)

Rote: Au doidoso ma au dale nga he'di nanseli,

Galela: Ena gena, ma ngale o Israelka ma nyawa gena, ona de ngohi gena mimakaaheli moi, ona yangodu magena ma Kristus iwiholuka. So ngohi ai sininga isangisara de ipeleso poli.

Yali, Angguruk: Allah hime fanowon nubam weregma nahummu siyahen nindi anggin toho wenggel haruk lahi.

Tabaru: Ngoi 'ai singina 'isusa de 'isangisara ma sala,

Karo: Tuhu maka ceda kal ateku dingen megogo ateku la erngadi-ngadi.

Simalungun: paboa pusok tumang do uhurhu anjaha tongtong marborit ni uhur ibagas.

Toba: Marsak situtu do rohangku jala tongtong do margudompong.

Dairi: Bonek kalon ngo atèngku janah merhendem;

Minangkabau: Ambo sabana sadiah, ati ambo sansaro pulo

Nias: Abu sibai dõdõgu ba tefakao gera'eragu,

Mentawai: Bulat makopé reu-reu bagakku, samba bulat aiorik'an bagakku

Lampung: Nyak sedih nihan rik hatiku menderita

Aceh: Ulôn biet that seudeh dan até ulôn meudeurita

Mamasa: Mapa'di' tongan-tongan penawangku anna rosso buaku umpikki' sa'do'dorangku battu dikua satondokku to Israel. Annu la kudotaan narua tadona Dewata napolalan dipasisarakna' Kristus, ke la mala siai ullolongan kasalamasan.

Berik: Ini amna as unggwanfersus jenbawena, anggwabura amna Israel jem temawer.

Manggarai: te aku ngawa-ngaés agu wéong kéta naig.

Sabu: Do dhai tarra ya ne hedui jhe ne ade ya do pee nga dhui hape hedui,

Kupang: Beta kasi tau bagini: beta pung hati susa. Beta rasa barát bagitu, tagal beta inga beta pung orang sandiri. Te beta mau ko beta pung bangsa Yahudi dong ju jadi taꞌika deng Kristus, ma banya yang sonde parcaya sang Dia. Andekata beta bisa buka jalan kasi sang dong, beta sadia minta ko Tuhan kasi hukum sang beta, ko ganti sang dong. Deng beta ju sadia minta ko Tuhan kasi pisa sang beta dari Kristus, ko biar beta pung orang bisa taꞌika deng Dia.

Abun: Ji nutbot ji dakai bi yewis-i, ye Israel, ji nutbot ndo nde ware, ji ku sukye mo ji mit, ji yo ndo o nde, we ji bi wis-i ko kadit Yesus Kristus tó.

Meyah: (9:1)

Uma: (9:1)

Yawa: Abo! Risyamo inanimaumbe ntapekano rinanuga so rai rave! Weye syoyovo taune sya arakovo Yahudi mansai weye wonayo wanave Kristus aiji.


NETBible: I have great sorrow and unceasing anguish in my heart.

NASB: that I have great sorrow and unceasing grief in my heart.

HCSB: that I have intense sorrow and continual anguish in my heart.

LEB: that my grief is great and [there is] constant distress in my heart.

NIV: I have great sorrow and unceasing anguish in my heart.

ESV: that I have great sorrow and unceasing anguish in my heart.

NRSV: I have great sorrow and unceasing anguish in my heart.

REB: that there is great grief and unceasing sorrow in my heart.

NKJV: that I have great sorrow and continual grief in my heart.

KJV: That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.

AMP: That I have bitter grief and incessant anguish in my heart.

NLT: My heart is filled with bitter sorrow and unending grief

GNB: when I say how great is my sorrow, how endless the pain in my heart

ERV: I have great sorrow and always feel much sadness

EVD: I have great sorrow and always feel much sadness {for the Jewish people}.

BBE: That I am full of sorrow and pain without end.

MSG: It's an enormous pain deep within me, and I'm never free of it. I'm not exaggerating--Christ and the Holy Spirit are my witnesses. It's the Israelites...

Phillips NT: when I say that there is something that makes me feel very depressed, like a pain that never leaves me.

DEIBLER: I tell you that I grieve very greatly and deeply [DOU] about my fellow Israelites.

CEV: my heart is broken and I am in great sorrow.

CEVUK: my heart is broken and I am in great sorrow.

GWV: I have deep sorrow and endless heartache.


NET [draft] ITL: I <3427> have <1510> great <3173> sorrow <3077> and <2532> unceasing <88> anguish <3601> in my <3450> heart <2588>.



 <<  Roma 9 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel