Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GULLAH]     [PL]  [PB] 
 <<  Yakobus 1 : 19 >> 

GULLAH: Me deah Christian bredren, mus dohn fagit dis! All ob oona oughta be ready fa yeh, bot oona oughta tek time fo oona taak. An mus dohn git bex right way.


AYT: Saudara-saudara yang kukasihi, perhatikanlah ini: hendaklah tiap-tiap orang cepat untuk mendengar, tetapi lambat untuk berbicara, dan lambat untuk marah.

TB: Hai saudara-saudara yang kukasihi, ingatlah hal ini: setiap orang hendaklah cepat untuk mendengar, tetapi lambat untuk berkata-kata, dan juga lambat untuk marah;

TL: Kamu pun mengetahui yang demikian, hai saudara-saudara yang kukasihi. Tetapi biarlah tiap-tiap orang pantas mendengar, lambat berkata-kata, lambat marah.

MILT: Maka itu hai saudara-saudaraku yang terkasih, biarlah setiap orang cepat untuk mendengar, lambat untuk berbicara, lambat untuk marah.

Shellabear 2010: Kamu harus mengetahui hal berikut ini, hai Saudara-saudara yang kukasihi. Hendaklah tiap-tiap orang cepat untuk mendengar, tetapi lambat untuk berbicara dan lambat pula untuk marah,

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu harus mengetahui hal berikut ini, hai Saudara-saudara yang kukasihi. Hendaklah tiap-tiap orang cepat untuk mendengar, tetapi lambat untuk berbicara dan lambat pula untuk marah,

Shellabear 2000: Kamu harus mengetahui hal berikut ini, hai Saudara-saudara yang kukasihi: Hendaklah tiap-tiap orang cepat untuk mendengar, tetapi lambat untuk berbicara dan lambat pula untuk marah,

KSZI: Saudara-saudara yang kukasihi, sebagaimana kamu tahu, seseorang haruslah cepat mendengar, lambat bercakap, dan lambat menjadi marah.

KSKK: Saudara-saudara terkasih, hendaklah kamu cepat dalam mendengar, tetapi lambat dalam berbicara dan lambat marah,

WBTC Draft: Saudara-saudara terkasih, biarlah kamu selalu lebih suka mendengar daripada berbicara. Jangan mudah marah.

VMD: Saudara-saudara terkasih, biarlah kamu selalu lebih suka mendengar daripada berbicara. Jangan mudah marah.

AMD: Saudara-saudara yang kukasihi, perhatikan hal ini! Kamu harus lebih suka mendengar daripada berbicara, dan jangan mudah marah.

TSI: Karena itu, Saudara-saudari yang saya kasihi, hendaklah kamu semua membiasakan diri untuk menjadi pendengar yang baik. Jangan buru-buru bicara, dan jangan cepat marah.

BIS: Perhatikanlah ini baik-baik, Saudara-saudara yang tercinta! Setiap orang harus cepat untuk mendengar, tetapi lambat untuk berbicara dan lambat untuk marah.

TMV: Saudara-saudara yang aku kasihi! Kamu tahu bahawa setiap orang haruslah cepat mendengar, tetapi lambat berkata-kata, dan lambat naik marah.

BSD: Saudara-saudaraku yang tercinta! Ingatlah baik-baik apa yang kutulis ini. Setiap orang harus cepat untuk mendengar, tetapi lambat untuk berbicara ataupun marah.

FAYH: Saudara sekalian yang saya kasihi, sekali-kali janganlah lupa bahwa lebih baik kita banyak mendengar, sedikit berbicara, dan tidak pemarah.

ENDE: Saudara-saudaraku jang kekasih, kamu ketahui bahwa semua orang harus tjepat untuk mendengar, tetapi lambat untuk berbitjara dan lambat untuk marah.

Shellabear 1912: Maka kamu mengetahui yang demikian, hai saudara-saudaraku yang kukasihi. Tetapi hendaklah tiap-tiap orang pantas menengar, lambat berkata-kata, lambat marah;

Klinkert 1879: Maka sebab itoe, hai saoedara-saoedarakoe jang kekasih, hendaklah tiap-tiap orang radjin akan menengar dan malas akan berkata-kata dan malas pon akan marah;

Klinkert 1863: {Ams 17:27; Pengk 5:1} Maka sebab itoe, hei soedara-soedarakoe jang kekasih! biar segala orang pantes akan menengar, dan lambat akan berkata-kata, dan lambat djoega akan marah.

Melayu Baba: Kamu tahu ini, hei sudara-sudara yang sahya kaseh. Ttapi biar masing-masing orang chpat dngar, lambat chakap, lambat marah;

Ambon Draft: Bagitupawn, h/e suda-ra-sudaraku jang tjinta! bejar sasa; awrang ada radjin akan memengar, dan palahan-pala-han akan berkata-kata, pa-lahan-palahan akan amarah.

Keasberry 1853: Maka subab itu, saudara saudaraku yang kukasih, biarlah sa'saorang itu pantas akan munungar, dan lambat akan burkata kata, dan lambat pula akan amara:

Keasberry 1866: Maka sŭbab itu saudara saudaraku yang kukasih, biarlah masing masing orang itu pantas akan mŭnŭngar, dan lambat akan bŭrkata kata, dan lambat pula akan amarah:

Leydekker Draft: Bagitu kalakh, hej sudara 2 ku laki 2 jang kekaseh, hendakhlah sasa`awrang manusija 'ada pantas 'akan menengar, lejna 'akan berkata, lejna 'akan 'amarah.

AVB: Saudara-saudara yang kukasihi, sebagaimana kamu tahu, seseorang haruslah cepat mendengar, lambat bercakap, dan lambat menjadi marah.

Iban: Kita, menyadi ke dikerinduka aku, enda tau enda nemu tu: genap iku orang enda tau enda jampat mending, lubah mansutka jaku, lubah ringat,


TB ITL: Hai saudara-saudara <80> yang kukasihi <27> <3450>, ingatlah <1492> hal ini: setiap <3956> orang <444> hendaklah cepat <5036> untuk <1519> mendengar <191>, tetapi lambat <1021> untuk <1519> berkata-kata <2980>, dan juga lambat <1021> untuk <1519> marah <3709>; [<1510> <1161>]


Jawa: He para sadulur kang daktresnani, elinga marang bab iki: saben wong dienggal manawa ngrungokake, nanging disareh manawa calathu, mangkono uga ditamban manawa nepsu;

Jawa 2006: Para Sadulur kang daktresnani, élinga marang bab iki: saben wong diénggal menawa ngrungokaké, nanging disarèh ing wicara, mangkono uga disarèh menawa nepsu;

Jawa 1994: Para sedulurku sing daktresnani! Padha diéling! Saben wong sing padha cepet yèn ngrungokaké, nanging sing alon-alon yèn caturan utawa yèn nepsu;

Jawa-Suriname: Para sedulur sing tak trésnani, pada ngertia! Saben wong kudu tyepet nèk ngrungokké, nanging alon-alon nèk arep ngomong apa nesu.

Sunda: Dulur-dulur, sing cepet kana ngadenge, sing lambat kana nyarita, jeung ulah gancang ambek.

Sunda Formal: Regepkeun, dulur-dulur! Ulah sok gancang-gancang nyarita. Dengekeun heula sing bener. Jeung ulah gancang-gancang ambek.

Madura: Kaemodi paneka, tan-taretan se kakase! Saneyap oreng kodu ceppet meyarsa, namong ta’ gancang acaca sareng ta’ ceppet peggel.

Bauzi: Emti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam abo ebe eho deelehe dam oa, eho etei uba gagolo modem im nim uho iademe dogoit aidale. Meit vameadam im aidam di, “Aise,” lahame mahate dogoi balesu iademe aidale. Labi laha im gagolo modem di àvodehat im faasi vameadam vaba gi amu nasi iademe ozome neàdi ba im faasi vameadale. Labi laha gi etei aihina a nasi àvodehat fakemule.

Bali: Parasemeton sane tresnain tiang, elingang pisan atur tiange puniki: Semeton suang-suang mangda gelis mirengang, nanging mangda tan gegison mabaos tur sampunang gelis duka.

Ngaju: Pahari handiai je inyinta, keleh manantuani hal toh bua-buah! Buah gagenep oloh bajeleng mahining tapi barangkah hakotak tuntang barangkah balait.

Sasak: Pade perhatiang niki solah-solah, semeton senamian saq tiang kasihin! Sebilang dengan harus becat dedengah, laguq ndẽqne becat bebase dait ndẽqne becat gedek.

Bugis: Pénessaiwi iyaé madécéd-décéng, Saudara-saudara iya upojiyé! Tungke’ tau harusu’i masitta’ maréngkalinga, iyakiya matengnge’ mabbicara sibawa matengnge’to untu’ macai.

Makasar: Sikamma sari’battangku, sannaka kukarimangnginna! Parhatikangi anne baji’-baji’! Sikontu taua musti lintaki mappilangngeri, mingka tena nakkaro-karo ero’ a’bicara siagang tena nalinta’ larro.

Toraja: Kanassai te iannate, e sangsiuluran pa’kaboro’ku. Melo ke mintu’ tau matira’ ma’perangi, napela’i ma’kada-kada sia sengke.

Duri: Ee, tomala'bihku' to kupakamoja'! Ingaranni tee! La mangpesa'ding melo to tau, apa danggi' namenjolo-jolo bang mangkada na danggi' too nasalle birih.

Gorontalo: Mongowutata ngoimani ta otoliangu'u, po'oelawa mao limongoli pasali boti: Timi'idu tawu musi mopo'odata modungohu bo mongilangi u mobisala wawu dila motuala moyingo.

Gorontalo 2006: Poo̒tuota mao̒ utie lou̒ tio̒otutua, Mongo wutato taa otolia̒ngo! Timii̒du tau musi molinggahu u modungohu, bo moboyu u mobisala wau moboyu u moingo.

Balantak: Utu-utus men kolingu'ku, porongor ini'imari! Sanda' mian tio mingkira' mongorongor tundunanna mian sambana, ka' alia tongko' weweron, ka' uga' alia dongan maso'.

Bambam: Inggannakoa' solasubungku to kukamasei, pengkilalai manappaia' muua lako si mesa-mesa tau pahallu si'da-si'da bassa' ma'pehingngi, la ungkambi' pudu'na, anna tä' toi la madomi' keaha'.

Kaili Da'a: Sampesuwu-sampesuwu to nipotoweku, pariara nta'imo mpakabelo-belo tesaku e'i. Kita kana masadia mangepe, tapi ne'e kaliu-liu motesa, bo ne'e masalisa marau,

Mongondow: Utat mita inta kinotabiku, tarukira kopira in na'a, pomuḷoi intau musti limikat mokidongog, tongaí mokopoḷaḷoi im mosingog bo dona'ai doman baḷuí tumoruí.

Aralle: Ingkämmua' solasohongku ang kukalemui, pengkakalehai manahpaia' ungngoate pano di simesa-mesa tau pahallu si'da-si'da tau bansa' ma'pehingngi, la undakai tula'na anna datoi la maromi' keaha'.

Napu: Halalungku au kupokaahi! Nipailalu maroa lolita ide: ikita ope-ope hangangaa sabara mampehadingi lolitanda tauna ntanina, inee humpe-humpe mololita hai inee holiga rumpu.

Sangir: Pakakakěllai wue ini e pakapia manga anạ u sěmbaụ ikẹ̌kěndagẹ̌! Sěngkatau-sěngkatau e měngkai pakasasahawụ dumaringihẹ̌, kaiso pakatěmudẹ̌ mẹ̌bera ringangu pẹ̌tingkědang bue mẹ̌pědu.

Taa: Wali a’i-a’i to kuporayang kojo, pobuuka kojo gombongku si’i. To tao-tao kita samparia mampakakoro mampodongeka sa’e, pei ne’e masara magombo. Pasi ne’e kita majoli maja’a rayanta.

Rote: Tolano-tolanoo ngala lemin! Taoafik matalolole dede'a ka nde ia: Hataholi a, muse namanene no lai-laik, tehu kokolak koe-koe, ma boso hae lai mamanasa.

Galela: He! Ngini ai dodiao nipipiricaya de tinidododara, o moi-moi iqomaka o surati manena ma rabaka talefo gena bilasu ngini niosininga. So ngini ningodu o orasi isigeto-geto upasi jai-jai nitoosa, duma bilasu nia dodiao niasigise qaloha de lo upasi jai-jai nibicara, duma bilasu iqoma nimasosininga kasi.

Yali, Angguruk: Anden nindi henesug lahiyon nori, alem tu fahet wenggel haruk lamek. Hinisanggo fam holtuk ane ari folo-folo holtuk lamuhup. Henembilik fam uruk ane ari men ap per enebul ulug hunundama ahe laharuk ane ari men folo-folo ul peruk lamuhup fug.

Tabaru: 'Esa moi riaka dodoto tinisiboso-bosono! Niosi-singina naneda: 'O nyawa 'iodumu salingou 'itaiti yosigisene ma 'uwa kaitaiti yobicara de kaitaiti yongamo.

Karo: O senina-seninangku, ingetlah! Kerina arus metinggel, tapi ula minter ngerana, dingen ula sukah merawa.

Simalungun: Ingat nasiam ma, nasiam sanina na hinaholongan: Ganup halak, ringgas ma ia manangi-nangi, asok marsahap anjaha lambat marringis.

Toba: (IV.) Ingot hamu ma, angka donganku na hinaholongan: Ganup jolma, girgir ma ibana mananginangi, bangkol ma ibana mangkatai, bangkol ma tarrimas!

Dairi: Èngèt kènè mo alè dengan sinikekellengen! Gennep jelma, ngkasah mo ia mendengkoh-ndengkohi; ulang gerrèdèk mengerana, ulang murah mellaga.

Minangkabau: Paratikanlah iko elok-elok, oih sudaro-sudaro nan tacinto! Satiyok urang musti capek untuak mandanga, tapi lambek untuak mangecek, sarato lambek untuak bangih.

Nias: Mi be'e ba dõdõmi da'e, ya'ami ira talifusõgu, somasi ndra'o! Dozi niha lõ tola lõ alio ba wamondrongo, bõi fahulõ wehede ba alio wofõnu.

Mentawai: Repdem kam sikuakku néné, ale kam Sasaraina kilibet bagakku! Sangamberimui, buítá maruei nutongiaké kam talingamui masiarepi tiboiet; tápoi kau mamoile mutitiboat, samba buí imaruei ibara golúmui.

Lampung: Perhatikodo inji betik-betik, Puari-puariku sai tecinta! Unggal jelma harus geluk untuk ngedengi, kidang melali untuk cawa rik melali untuk butong.

Aceh: Ngieng kheueh nyoe beugét-gét, Syedara-syedara lon nyang lôn gaséh! Tieb-tieb ureuëng meuseuti bubagaih lam jideungoe, teuma mulet jimeututoe dan mulet teuma jiteuka beungéh.

Mamasa: Anggammua' sa'do'dorangku to kukamasei, pengkilalai manappaia' kumua lako simesa-mesa tau parallu tongan-tongan la barring ma'perangngi, la undagai pudukna anna tae' toi la madommi' keara'.

Berik: Am afelen mesna isa ajes nesiktababilirim, aaiserem ga waakenfer isa sarbisini. Aamei tatarmer igama sarbili, jengga samem-samem igama nasbili, ane samem-samem igama kakalswena.

Manggarai: Asé-ka’én ata momang laku, nuk di’a-di’a curup ho’o: gélang koé te séngét, maik héjol koé te tombo agu ta’ong te rabo.

Sabu: Helao we ne nadhe pewoie-ie! Tuahhu-tuahhu do hajha-do ddhei ya! Heddau-heddau do jhamma ta hewakka ne dhanno, tapulara bhole hewakka ne pedai lii, jhe adho do henginga ne ha'e bubu dhara.

Kupang: Sodara sayang dong! Inga, é! Parinsip yang bae, bagini: orang jang omong asal babunyi sa. Ada lebe bae, kalo orang laen omong yang bae, dia pasang talinga ko dengar bae-bae dolo! Deng orang jang gampang nae dara.

Abun: Ji bi nji, ji bi nyanggon gato ji jimnotku, nin jammo sukdu gato ji krom ré sisu ndo et. Sukdu gato ye yi ki ne yo, men nutbot kekro et. Wo men ki men bi sukdu-i nde tó, men nutbot pare sisu ndo, orete men ki. Men maskwa kekro nde,

Meyah: Edohuji ongga dudou okora rot, didif duis gu iwa jeskaseda idou ororu mar erek kef ojgomu: Orofosut osnok egens eg Allah oga rot iskusk ojgomu. Beda rua runojoftuftu rot oga insa koma ebeirens gu rusnok enjgineg guru. Tina rua riker noba rusujohu rot oga insa koma sismeni fog. Noba rua tein rudou onotkonu oska rot ebeirens skoita rusnok enjgineg guru.

Uma: Ompi'-ku to kupe'ahi'! Penonoi lompe'-e' tohe'i: Butu dua-ta kana rodo mpe'epei, neo' haliu mololita pai' neo' jolia moroe.

Yawa: Inya! Sya arakovo inanuga no wasai, wasaemen ananyaowe so rai: Syare vatan nanentabo pamo apa daraniv wemi manakoe, yara payao rasakinave mamo atawandi rai, muno pavave pari nora.


NETBible: Understand this, my dear brothers and sisters! Let every person be quick to listen, slow to speak, slow to anger.

NASB: This you know, my beloved brethren. But everyone must be quick to hear, slow to speak and slow to anger;

HCSB: My dearly loved brothers, understand this: everyone must be quick to hear, slow to speak, and slow to anger,

LEB: Understand [this], my dear brothers: every person must be quick to hear, slow to speak, slow to anger,

NIV: My dear brothers, take note of this: Everyone should be quick to listen, slow to speak and slow to become angry,

ESV: Know this, my beloved brothers: let every person be quick to hear, slow to speak, slow to anger;

NRSV: You must understand this, my beloved: let everyone be quick to listen, slow to speak, slow to anger;

REB: Of that you may be certain, my dear friends. But everyone should be quick to listen, slow to speak, and slow to be angry.

NKJV: So then, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath;

KJV: Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:

AMP: Understand [this], my beloved brethren. Let every man be quick to hear [a ready listener], slow to speak, slow to take offense {and} to get angry.

NLT: My dear brothers and sisters, be quick to listen, slow to speak, and slow to get angry.

GNB: Remember this, my dear friends! Everyone must be quick to listen, but slow to speak and slow to become angry.

ERV: My dear brothers and sisters, always be more willing to listen than to speak. Keep control of your anger.

EVD: My dear brothers and sisters, always be more willing to listen than to speak. Don’t become angry easily.

BBE: You have knowledge of this, dear brothers. But let every man be quick in hearing, slow in words, slow to get angry;

MSG: Post this at all the intersections, dear friends: Lead with your ears, follow up with your tongue, and let anger straggle along in the rear.

Phillips NT: Knowing this, then, dear brothers, let every man be quick to listen but slow to use his tongue, and slow to lose his temper.

DEIBLER: My fellow believers whom I love, you know (OR, I want you to now) that every one of you should be eager to pay attention to God’s true message. You should not hastily speak your own thoughts, nor be quick to get angry,

CEV: My dear friends, you should be quick to listen and slow to speak or to get angry.

CEVUK: My dear friends, you should be quick to listen and slow to speak or to get angry.

GWV: Remember this, my dear brothers and sisters: Everyone should be quick to listen, slow to speak, and should not get angry easily.


NET [draft] ITL: Understand <1492> this, my <3450> dear <27> brothers and sisters <80>! Let <1510> every <3956> person <444> be <1510> quick <5036> to <1519> listen <191>, slow <1021> to <1519> speak <2980>, slow <1021> to <1519> anger <3709>.



 <<  Yakobus 1 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel