Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GULLAH]     [PL]  [PB] 
 <<  Yakobus 3 : 3 >> 

GULLAH: We kin pit a leetle iron bit eenta de hoss mout fa mek um pay we mind. Dat way we mek um go wehsoneba we wahn um fa go.


AYT: Kita memasang kekang pada mulut kuda agar mereka menaati kita, dan kita juga mengendalikan seluruh tubuh kuda.

TB: Kita mengenakan kekang pada mulut kuda, sehingga ia menuruti kehendak kita, dengan jalan demikian kita dapat juga mengendalikan seluruh tubuhnya.

TL: Jikalau kita mengenakan kang di mulut kuda supaya ia menurut perintah kita, lalu kita belokkan tujuan segenap badannya.

MILT: Lihatlah, kita mengenakan kekang pada mulut kuda supaya mereka menurut pada kita dan kita mengendalikan seluruh tubuhnya.

Shellabear 2010: Kita memasang kekang pada mulut kuda supaya ia menuruti perintah kita. Dengan begitu, seluruh tubuhnya pun dapat kita kendalikan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kita memasang kekang pada mulut kuda supaya ia menuruti perintah kita. Dengan begitu, seluruh tubuhnya pun dapat kita kendalikan.

Shellabear 2000: Kita memasang kekang pada mulut kuda supaya ia menuruti perintah kita. Dengan begitu, seluruh tubuhnya pun dapat kita kendalikan.

KSZI: Kita memasang kekang pada mulut kuda supaya kuda menurut kemahuan kita. Dengan kekang, kita dapat mengendalikan kuda.

KSKK: Kita memasang kekang ke mulut seekor kuda untuk menguasainya, dan dengan itu dapat mengendalikan seluruh tubuhnya.

WBTC Draft: Jika kita memasang kekang di mulut kuda, kuda itu mengikuti perintah kita. Dan kita dapat mengendalikan seluruh tubuh kuda itu.

VMD: Jika kita memasang kekang di mulut kuda, kuda itu mengikuti perintah kita. Dan kita dapat mengendalikan seluruh tubuh kuda itu.

AMD: Kita memasang kekang pada mulut kuda agar mereka taat mengikuti perintah kita. Kekang ini dapat mengendalikan seluruh tubuh kuda.

TSI: Ibarat kuda, kita bisa mengatur seluruh gerak tubuhnya hanya dengan mengendalikan kekang di mulutnya.

BIS: Kalau kita memasang kekang pada mulut kuda supaya ia menuruti kemauan kita, maka kita dapat mengendalikan seluruh badan kuda itu.

TMV: Kita memasang kekang pada mulut kuda supaya kuda menuruti kehendak kita. Dengan kekang kita dapat mengendalikan kuda.

BSD: Kalau kita memasang kekang pada mulut kuda, maka kita dapat mengendalikan semua badan kuda itu.

FAYH: Dengan sebuah kendali kecil di dalam mulutnya, kita dapat membelokkan seekor kuda yang besar ke arah yang kita kehendaki.

ENDE: Kalau kita mengenakan kekang pada mulut kuda supaja menurut kemauan kita maka segenap tubuhnja dapat kita belokkan.

Shellabear 1912: Maka jikalau kita membubuh kang dimulut kuda supaya ia menurut perintah kita, niscaya segenap tubuhnya pun dapat kita pusingkan.

Klinkert 1879: Sasoenggoehnja kita memboeboeh kekang dimoeloet koeda, soepaja ditoeroetnja kahendak kita, maka toeboehnja sabesar itoe kita poesingkan.

Klinkert 1863: Lihatlah, kita-orang taroh kang dimoeloet koeda, sopaja ditoeroetnja sama kita; maka sabesar badannja kita poesingken.

Melayu Baba: Jikalau kita taroh kang dalam mulut kuda, spaya dia boleh turut kita punya prentah, kita pusingkan dia-orang punya satu badan pun.

Ambon Draft: Lihat, kami taroh kakang di kuda punja mulut, sopaja marika itu dengar kami, dan saganap tubohnja kami balik.

Keasberry 1853: Lihatlah kami mumbuboh kang dimulut kuda, supaya diturutnya akan kami; maka kami mumusingkan sagala tubohnya.

Keasberry 1866: Lihatlah kami mŭmbuboh kang dimulot kuda, supaya diturotnya akan kami, maka kami mŭmusingkan sagala tubohnya.

Leydekker Draft: Lihatlah kamij membuboh kakang 2 kadalam mulut kuda 2, sopaja segala 'itu menurut kahendakh kamij, dan kamij membawa saganap batang tubohnja kuliling 2.

AVB: Kita memasang kekang pada mulut kuda supaya kuda menurut kemahuan kita. Dengan kekang, kita dapat mengendalikan seluruh tubuh kuda.

Iban: Enti kitai ngengkahka repik besi ba nyawa kuda, kena ngasuh iya ngasika kitai, kitai ulih ngasuh kuda nya nguingka tubuh diri.


TB ITL: Kita mengenakan <906> kekang <5469> pada <1519> mulut <4750> kuda <2462>, sehingga <1519> ia <846> menuruti <3982> kehendak kita <2254>, dengan jalan demikian kita <3329> <0> dapat juga <2532> mengendalikan <0> <3329> seluruh <3650> tubuhnya <4983> <846>. [<1487> <1161>]


Jawa: Lah ta jaran iku padha kita etrapi kendhali ing cangkeme, satemah manut marang kita, kita bisa ngendhaleni badane kabeh.

Jawa 2006: Kita padha masang kendhali ing cangkemé jaran, satemah nuruti kekarepan kita, sarana mangkono kita uga bisa ngendhalèni awaké sakojur.

Jawa 1994: Kita padha masang kendhali ing cangkemé jaran, supaya jaran mau manut karo kita, mula kita bisa ngendhalèni badané jaran kabèh.

Jawa-Suriname: Aku arep nggambarké sing tak omong iki. Delokké jaran kaé: nèk wis dipasang kendali tyangkemé, jarané manut karepé awaké déwé.

Sunda: Kuda supaya nurut ka mana karep urang, sungutna dikadalian.

Sunda Formal: Kuda beunang dikadalian, sina nurut dikuah-kieuh ku urang.

Madura: Manabi jaran ekaddhali’i sopaja atoro’ ka kasokanna sampeyan, sampeyan bisa ngobasae sadajana badanna jaran ganeka.

Bauzi: Ame bak lam eho vouhose. Neham bak. Iho damat kuda toha laba zisi nusu ladam di lam ibi iho ladam bak lam kuda laha vi ozome tau vou ladam bak laba ozome iho vuusu vamdedamna buà am aha laba modesu gimsum bak. Ame vuusu vamdedamna lam gi koena modem bak. Lahana iho damat vuusdam labe ame kudabu vamdedam bak.

Bali: Bungut kudane kapasangin padangal, mangda ipun nyak tinut ring iraga, tur iraga mrasidayang mrentah ipun manut ring saparimanah iragane.

Ngaju: Amon itah mangkepan peteng tali nyaman kuda mangat ie manumon kahandak itah, maka itah tau mangamburi hapus bitin kuda te.

Sasak: Ite masang plẽbẽk lẽq biwih jaran adẽq ie mẽlẽ turut kemẽlẽqte, make ite bau ngatur selapuq awak jaran nike.

Bugis: Rigalangngi anyarangngé kuwammengngi naturusiwi élota, nataulléi patunru’i sininna watakkaléna iyaro anyarangngé.

Makasar: Punna nisa’mangi bawana jaranga sollanna akkulle naturuki erotta, akkullemi nilewai sikontu batangkalenna anjo jaranga.

Toraja: Iake ussanga’ki’ darang dikua anna turu’i tu pa’poraianta, anta balikki mintu’ kalena lu lako dipapatuanni.

Duri: Ia to apa biccu' wa'ding nnatoro' to apa matonggo. Susi to nyarang dikalang mpake bassi biccu', dikua antawa'ding mbelukki naturu'i to pangkabudaianta'.

Gorontalo: Wonu wadala ma wango-wangodu, wadala boyito ma moturuti kohondakinto. Wolo dalala odito ito mowali mongaturu nga'amila ilanggangiyo.

Gorontalo 2006: Wonu ito mopohuli lo tongguu̒mo to tunggilo wadala alihu wadala boito modudua̒ u otohilaanto, yi ito mowali mongatulu ngoa̒amila wawao̒ wadala boito.

Balantak: Kita mamakana' toom na nganga'na kuda, pataka i ia sida mongololo' men kikira'ta. Toom iya'a pakana'onta bo pambarios wakana kuda iya'a.

Bambam: Ngangnga' ke dipatamai sädäna daham mala umpahe' indo daham, nasuhum mala dikuasai asam kalena.

Kaili Da'a: Kita mombadika sama to nanggedi ri nganga jara ala i'a mantuki dotata. Ante akala iwetu mamala kita mombagoliaka pura-pura koro jara to nabete etu.

Mongondow: Aka kita mopopakeí in rante kom bibig ing kabaḷo simbaí sia dumudui kon ibog naton, daí modait kokawasa'an naton im bayongan awak ing kabaḷo tatua.

Aralle: Hapanganna mesa ngangnga', moinnakato saohko', ke tapatamai di suana arahang mala umpahe' yato arahang, lambi' mala takuasai asang kalaena.

Napu: I dunia ide, au kokoi peisa mokuasai au mahile. Pandirina peisake mohamai dara bona mampeulai peundeata. Mewali, ane tapake hama au koi pea, peisake mokuasai dara au mahile.

Sangir: Kereu i kitẹ měhosẹ tal᷊ing mohong u kawal᷊o tadeạu i sie tumol᷊ewe kapulung kitẹ e, tangu i kitẹ e makakoạ bue měngul᷊ing badangu kawal᷊o e.

Taa: Wali aku mamporapaka mangkonong jarang. Apa ane kita rani mampone jarang kita mamposaka ruyu sama ri nganganya see jarang etu damangalulu songkanta. Wali yako sama to kodi etu see naka jarang to bae maya mangalulu jaya to kita mangampilis.

Rote: Metema ita takaak lapa neu ndala bafa na soona, ndala ndia tunga ita hihii na, boema ita hapu tauli taa, ndala ndia ao ina na lala'ena.

Galela: So komagena to ngone nanga laqe gena itimisi duma aku ipareta qaputuru, maro o bobiliku ma ceceke moi duma o sapi ma ngunuka posipiliku la to ngone nanga dupa gena yamote, so o sapi ma rohe ilalamo gena aku lo papareta qaloha.

Yali, Angguruk: Wam kuda funggalem pikit lawag ulug niren ambilikmu kumbi ilili felug atog fumag-fumag seneg lahe.

Tabaru: 'O sapi ma ngununu ma bu-busuku posinoa ge'ena ma dumutu la 'ena 'imoteke to ngone nanga mau. Ma ngekomo ge'ena ngone 'idadi papareta.

Karo: I bas babah kuda lit sitamaken sangam gelah patuh ia man banta janah gelah banci sitegu ku ja ateta.

Simalungun: Anggo ibahen hita rantei bani babah ni huda, ase ibalosi hita, gabe marguru hu banta do ganup badanni ai.

Toba: Molo tabahen rante tu baba ni angka hoda, asa dioloi hita, tatogutogu do sandok dagingna i.

Dairi: Mula sikontam muncung kuda, iuèi ngo kita barang mikè pè ia siteggu.

Minangkabau: Jikok kito mamasang kakang di muncuang kudo, supayo inyo manuruik-i kamauan kito, mako kito dapek mangandalikan kaciyek-annyo badan kudo tu.

Nias: Na tabõbõ mbawa kudo, ena'õ i'o'õ zomasi ita, ba tola tafatõrõ kudo andrõ ma'asageu.

Mentawai: Ké taratsat ngu-ngut kuró, bulé taabbit nia ka siobáta, bailiu oi tagalai kam siobáta ka tubunia.

Lampung: Kik ram masang kekang di banguk kuda in ia nutuk kehaga ram, maka ram dapok ngendaliko sunyin badan kuda udi.

Aceh: Meunyoe tanyoe tapeubeukab keukang bak babah guda mangat guda nyan jitem seutôt peue nyang tapeugah, ngon lagée nyan tanyoe hase takuasa bansaboh tuboh guda nyan.

Mamasa: Mala unturu' pa'kuanta darang ke dingangnga'i, aka inde ngangnga'e moi barinni' sapo' mala ungkuasai asan kalena darang.

Berik: Nei newa janma fwirebaasiwilirim kudam aaremabe enggalfe, nei gemer negama gunurum kudana jeiserem gemer gam eyebif, ane nei kudana jeiserem jamer ganma nornortaasfele nei gemer negama gunurum jewer sofwefe.

Manggarai: Ité na’a rapa oné mu’u de jarang, wiga hia lorong ngoéng dité, ali hitu ité ngancéng wi’uk wekin.

Sabu: Ki rape ke ri rapa ne ubha jhara mita ie ke ta pedutu ke ri no ne lua ddhei di, moko ne jara napoanne do nara ke ri ta peato hari hengi'u.

Kupang: Ame conto dari kuda. Kotong bisa ator kuda bésar ko iko kotong pung mau, deng cuma hela dia pung tali kekáng sa.

Abun: Men nut subot suge gato gum do kuda et. Men do bok sukwokgan mo kuda syokwet, ete men tik su jamtu it yo, bere kuda kaim ne sino brek mu mo pe gato men iwa men mu mone, kuda ne jammo men ne.

Meyah: Didif dimagot mar egens ongga orocunc rot marni ofou ongga erek mar ongga ofokai ojgomu. Giskini bera mimif mira mar ongga ofokai erek marfeb jeskaseda mirakid kuda awesi. Kuda egens koma bera erek eteb doska, tina mimif muku marfeb rot kuda egens insa koma, beda kuda egens koma ororu meidu ongga mimif mudou os rot ojgomu.

Uma: Anu to kedi' ma'ala mpokuasai to bohe. Biasa-na tasamai' jara' bona natuku' konoa-ta. Hante sama' to kedi' ma'ala tahawai' jara' to bohe.

Yawa: Syo ananeneae inta raura taiso: Wamo waije ransawa wama kuda awa rai indamu po wansaugav no unanuije rai mamaisyo wama mbekere rai. Waije mamo anakotaro mamaun, weramu ama vambunine manakoe weye kuda anasin ntenambe mbeto rai.


NETBible: And if we put bits into the mouths of horses to get them to obey us, then we guide their entire bodies.

NASB: Now if we put the bits into the horses’ mouths so that they will obey us, we direct their entire body as well.

HCSB: Now when we put bits into the mouths of horses to make them obey us, we also guide the whole animal.

LEB: And if we put bits in the mouths of horses so that they obey us, we also guide their whole bodies.

NIV: When we put bits into the mouths of horses to make them obey us, we can turn the whole animal.

ESV: If we put bits into the mouths of horses so that they obey us, we guide their whole bodies as well.

NRSV: If we put bits into the mouths of horses to make them obey us, we guide their whole bodies.

REB: When we put a bit into a horse's mouth to make it obey our will, we can direct the whole animal.

NKJV: Indeed, we put bits in horses’ mouths that they may obey us, and we turn their whole body.

KJV: Behold, we put bits in the horses’ mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body.

AMP: If we set bits in the horses' mouths to make them obey us, we can turn their whole bodies about.

NLT: We can make a large horse turn around and go wherever we want by means of a small bit in its mouth.

GNB: We put a bit into the mouth of a horse to make it obey us, and we are able to make it go where we want.

ERV: We put bits into the mouths of horses to make them obey us. With these bits we can control their whole body.

EVD: We put bits into the mouths of horses to make them obey us. With these bits in the horses’ mouths, we can control their whole body.

BBE: Now if we put bits of iron into horses’ mouths so that they may be guided by us, we have complete control of their bodies.

MSG: A bit in the mouth of a horse controls the whole horse.

Phillips NT: Men control the movements of a large animal like the horse with a tiny bit placed in its mouth.

DEIBLER: To illustrate, if we put a small metal bit into the mouth of a horse in order to cause the horse to obey us, we can cause the horse to turn and go where we want it to [MET].

CEV: By putting a bit into the mouth of a horse, we can turn the horse in different directions.

CEVUK: By putting a bit into the mouth of a horse, we can turn the horse in different directions.

GWV: We put bits in the mouths of horses to make them obey us, and we have control over everything they do.


NET [draft] ITL: And <1161> if <1487> we put <906> bits <5469> into <1519> the mouths <4750> of horses <2462> to <1519> get them <846> to obey <3982> us <2254>, then <2532> we guide <3329> their <846> entire <3650> bodies <4983>.



 <<  Yakobus 3 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel