Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GULLAH]     [PL]  [PB] 
 <<  Yakobus 5 : 5 >> 

GULLAH: Oona life been full op wid all kinda fine ting dat oona beena wahn an got een de wol, an oona beena do all wa oona wahn fa do. All dem ting yah wa oona got fa oonasef, dey mek oona like hog wa done fat, ready fa git kill.


AYT: Kamu telah hidup di bumi dalam kemewahan dan kesenangan diri sendiri; kamu telah menggemukkan hatimu pada hari penyembelihan.

TB: Dalam kemewahan kamu telah hidup dan berfoya-foya di bumi, kamu telah memuaskan hatimu sama seperti pada hari penyembelihan.

TL: Kamu sudah hidup dengan kemewahan di dunia, dan mendapat kesukaan; kamu sudah memuaskan hatimu pada hari menyembelih.

MILT: Kamu telah hidup untuk kesenangan di atas bumi dan hidup bermewah-mewah. Kamu telah memuaskan hatimu seperti pada hari penyembelihan.

Shellabear 2010: Kamu sudah hidup mewah di bumi ini dan memperoleh kesenangan; kamu sudah memuaskan hatimu pada hari penyembelihan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu sudah hidup mewah di bumi ini dan memperoleh kesenangan; kamu sudah memuaskan hatimu pada hari penyembelihan.

Shellabear 2000: Kamu sudah hidup mewah di bumi ini dan memperoleh kesenangan; kamu sudah memuaskan hatimu pada hari penyembelihan.

KSZI: Hidupmu di dunia ini senang-lenang dalam kemewahan melimpah-limpah. Kamu bagaikan menggemukkan diri untuk hari penyembelihan.

KSKK: Kamu hidup dalam kemewahan dan kesenangan di dunia ini dan merasa bahagia sementara orang lain dibunuh.

WBTC Draft: Kamu sudah menikmati hidup mewah di dunia ini, kamu memanjakan diri dengan apa saja yang kamu inginkan. Kamu menjadi gemuk seperti binatang yang siap disembelih.

VMD: Kamu sudah menikmati hidup mewah di dunia ini, kamu memanjakan diri dengan apa saja yang kamu inginkan. Kamu menjadi gemuk seperti binatang yang siap disembelih.

AMD: Kamu telah menikmati hidup di dunia ini dengan penuh kemewahan. Kamu telah menggemukkan dirimu seperti binatang yang disiapkan untuk disembelih.

TSI: Selama di dunia, kamu terbiasa hidup bermewah-mewah. Apa saja yang kamu inginkan selalu tercapai. Kamu menggemukkan diri, seperti hewan ternak yang siap dipotong untuk pesta makan. Awas, hari penyembelihanmu sudah tiba!

BIS: Kalian sudah hidup mewah dan menikmati kesenangan di dunia ini. Kalian seolah-olah sedang menggemukkan diri untuk hari penyembelihan.

TMV: Hidup kamu di dunia ini penuh dengan kemewahan dan kesenangan. Kamu seolah-olah menggemukkan diri untuk hari penyembelihan.

BSD: Kalian hidup dalam kemewahan dan bersenang-senang di dunia ini. Kalian bagaikan sapi yang sedang digemukkan, untuk kemudian dibawa ke penyembelihan.

FAYH: Hidup Saudara di dalam dunia ini telah Saudara pergunakan hanya untuk bersenang-senang serta memuaskan tiap keinginan Saudara, dan sekarang hati Saudara yang gemuk berlemak itu telah siap untuk dibantai.

ENDE: Kamu telah berpesta didunia ini dan telah berfoja-foja dengan kesukaan pada hari penjembelihan.

Shellabear 1912: Maka kamu sudah berladzat diatas bumi ini dan menchari kesukaan; kamu sudah memuaskan hatimu pada hari pembunohan.

Klinkert 1879: Bahwa kamoe hidoep dengan ledzat di-atas boemi dan dengan menoeroet hawa-napsoemoe, dan kamoe menamboenkan dirimoe saperti pada hari pembantaijan.

Klinkert 1863: {Ayu 21:13; Luk 16:19:25} Kamoe soedah hidoep enak-enak di-atas boemi, dengan menoeroet hawa-napsoemoe; kamoe soedah kenjangken dirimoe; saperti pada satoe hari membantei.

Melayu Baba: Kamu sudah hidop atas ini bumi, dngan lazat, dan sudah chari ksuka'an; kamu sudah puaskan kamu punya hati tempo hari pmbunohan.

Ambon Draft: Kamu sudah hidop dengan kabesaran di dunja, sampe fastiu, dan kamu sudah pija-ra gumok-gumok hati-hati kamu, sa; awleh-awleh pada satu hari pembante; an.

Keasberry 1853: Adapun kamu tulah hidop dalam lazat diatas bumi, dungan kainginan hawa nafsumu, kamu tulah munumbuhkan dirimu, sapurti hari mumbantie.

Keasberry 1866: Adapun kamu tŭlah hidop dalam lazat diatas bumi, dŭngan kainginan hawa nafsumu, kamu tŭlah mŭnŭmbunkan dirimu spŭrti hari mŭmbantie.

Leydekker Draft: Kamu sudah hidop dengan berladzat di`atas bumi, dan sudah turut hawaj nafsu; kamu sudah pejarakan hati 2 mu salaku 2 pada harij pembantejan.

AVB: Hidupmu di dunia ini senang-lenang dalam kemewahan melimpah-limpah. Kamu bagaikan menggemukkan diri untuk hari penyembelihan.

Iban: Kita udah nyamai diau di dunya tu, ngelantangka diri. Kita udah nupi diri gemu nyendiaka diri disayat.


TB ITL: Dalam kemewahan <5171> kamu telah hidup dan berfoya-foya <4684> di <1909> bumi <1093>, kamu telah memuaskan <5142> hatimu <2588> <5216> sama seperti pada hari <2250> penyembelihan <4967>. [<2532> <1722>]


Jawa: Ana ing bumi iki kowe wus urip mukti sarta seneng-seneng. Kowe wus padha nyeneng-nyenengake atimu, kaya ing dina pasembelehan.

Jawa 2006: Kowé wis urip mukti-wibawa lan mubra-mubru ing donya, sarta kowé wis nyeneng-nyenengaké atimu ngarepaké dina panyembelèhan.

Jawa 1994: Uripmu ing donya kéné kepénak lan kebak kasenengan. Awakmu koklelemu, kaya wedhus sing arep disembelèh.

Jawa-Suriname: Kowé pada ngepénakké uripmu ing donya kéné lan kowé pada nuruti apa senengmu, kaya ingon-ingon kaé dipakani bèn lemu arep dibelèh.

Sunda: Kahirupan aranjeun di ieu dunya nya senang nya murub mubyar. Aranjeun geus kokomoan ngalintuhan awak sorangan, ngadago waktu dipeuncit.

Sunda Formal: Hirup aranjeun di ieu dunya ngahenang-ngahening taya kakurang. Awak haben dilintuhan nepi ka gigiblihan, meujeuhna pisan eukeur peunciteun.

Madura: Sampeyan ampon odhi’ mewah ban ane’madi kasennengngan e dunnya paneka. Sampeyan katon teppa’na malempo aba’ kaangguy are panyambelliyan.

Bauzi: Um gi na fi ho naedat na aume nehuli ba oteme àm bakti ulohote. Ame na fi ho lam naedat ba am otem bak lam vabili gi ame na feà lam deeli àida. Labi um laha. Um na dua dam labe uho bak niba ahe diat azim di lam na dua labe gi neàna azihi bak. Labi laha uhumo it neàdem bak laba ozome neha, “Em fa na lam ve neàdese. Em laha na iudu ium laha ve neàdese,” lahame deeli bohu vuusdam damat modem bak. Uho it deeli meedam labe vedi Alat dam bake uloodume aime neàdi fa faheme dam zoho beom bak lam um vabili meedam damat modem bak.

Bali: Semeton sampun tansah masuka-sukan antuk kasugihan semetone ring jagate iriki, tur semeton sampun ngulurin kayun sakadi ring rahina panampahane.

Ngaju: Keton jari belom tatau sanang tuntang mangkeme kamangat hong kalunen toh. Kila-kilau keton kanjeran mampaseput arep akan andau manyambalih.

Sasak: Side pade sampun idup mẽwah dait ngeraseang kesenengan dunie niki. Side pade sampun muasang atẽnde maraq dengan saq kenyeke mokohang diriq jari jelo penampahan.

Bugis: Tuwoko sibawa massennas-sennang sibawa péneddingiwi iyaro asennangengngé ri linoéwé. Samammu mattengngang pacommokiwi alému untu’ esso aggérékengngé.

Makasar: Alla’bi-la’bi mako ri katallassannu, siagang nukasia’mi kasannanganga ri anne linoa. Sanrapangko tau nupakaco’moka kalennu untu’ lanisamballe sallang ri allo labattua.

Toraja: Mangkamokomi tuo ma’pemammi’ lan te lino, sia masua’ kumande; umpelompoi bangpokomi kalemi, naallo pa’reresammo.

Duri: Mangkamo kamu' nnolai to disanga kala'bian sola mperasai kamasannangan lan tee lino. Susi kamu' patuoan dipelompoi la digere'.

Gorontalo: Timongoli hetumula hesanangiya to duniya boti wawu nga'amila u otohila limongoli ma lotapu limongoli. Timongoli debo odelo binatangi hepo'olingohuwoliyo tou dipo medungga wakutu pongolotaliyo.

Gorontalo 2006: Timongoli matilumumulo lebe lou̒ woluo wau maloo̒laasa osanangi todunia botie. Timongoli debo odelo donggo hemo poo̒lingohu batanga duo̒lo dulahe pongolotalo.

Balantak: Tutuo'muu nunsurimo pore ka' kalabian na tano' balaki' kani'i. Kuu koi se' kaekae' mongolongo'i waka kada' bo koyo'on ni'imarian.

Bambam: Puhangkoa' iko ussi'dim katuboam masannam anna tä'unna' deem aka umpeä illaam inde lino. Sihhapangkoa' olo'-olo' dipelompoi aka la ditunu.

Kaili Da'a: Katuwu komi ri dunia neliu nggagana, pade doimu aga nipake komi nompebasa bo nompesana ri dunia e'i. Nasimbayu ewa japi to nipakaboya nompopea eo mposambale iwetu wo'u komi. Ante da'a ninjani-njani, komi kana rasuku ri Eo Mpotangara.

Mongondow: Mo'ikow ain nobiag no'oyuíon totok bo kinorasa'andon monimu ing kasanangan dunia na'a. Mo'ikow naonda bo mokopoḷongoídon kon awak sin rata'an kon singgai porataan.

Aralle: Puhamokoa' dio unsa'ding katuhoang masannang anna dangnga' aha aka ungkalala'i yaling inde di lino. Sihapangkoa' patuhoang ang dipelompoi aka' la ditunu.

Napu: I dunia ide, tuwokau nodo tuana. Mohaoki peakau kamatanami. Ikamu nodo binata au mopakarudu watanda haduduanda duuna hawe temponda rasambale!

Sangir: I kamene seng němpẹ̌biahẹ̌ masorogạ, dingangu nakateěng kawawusang dunia ini. I kamene al᷊ingkai mětẹ̌těngkatawang batangeng měngẹ̌ngampal᷊ẹ̌ ěllong pamamotọ e.

Taa: Sira masiasi, pei komi to sugi masanang kojo katuwu ngkomi ri lino si’i, apa kesaa to mampakasanang koro ngkomi, etu semo to komi mangika. Wali komi maya raporapaka ewa binatang to rapakaboko ruyu panewa rasimbale yau.

Rote: Emi ta to'a ta hata esa boen, ma emi maso'da nai namahoko-setelee ka dalek, nai daebafak ia. Emi hani maao emi ao paa ma, nono'ka bai de, emi mahani fai dodo'do na.

Galela: De ngini o orasi manena nioho de nia kaya idalaka de ka o kiasi nionyafusu, so qangodu magena nisitoqeqeheka. Komagena ngini nimasidailako so done ma orasi ma dodoguka asa nitooma, maro o sapi moi yapiara la qasaki gena done asa yatola.

Yali, Angguruk: Henenggengge anggolo werehen tung ninap welahe ulug winon hik-hak isaruk latikip. Wam esetuk sambil henehiyeg toho wereg lit turuk hag toho turuk latikip.

Tabaru: Ngini koniakiawau moi 'ikurangi de nio'ahu kaniosiso-somoau 'o duniaka ne'ena. Ngini niosanangiokau de 'o duniaka ma kia sonaa, de nia roese niapululunu matero ka 'o haewani gee dua yatoakou.

Karo: Mewah dingen senang kal pergeluhndu i doni enda. Ipeburndu bandu guna wari penggelehen.

Simalungun: Marmewah-mewah anjaha marlobih-lobih do goluh nasiam i tanoh on. Ipamombur-mombur nasiam do diri nasiam hubani ari pamotongan.

Toba: Tarlobi do pargadombusonmuna di tano on, dipamokmok hamu do dirimuna di ari pamotongan.

Dairi: Enggo merlebbih-lebbih irasai kènè kesennangen dunia èn. Bagè cara ipegomok kènè ngo daging ndènè mèma isembellih.

Minangkabau: Angku-angku lah iduik mewah, sarato lah marasokan lamak kasanangan di dunia ko. Angku-angku sa olah-olah sadang manggapuakkan badan, untuak ari pandabiahan.

Nias: No mi'owuawua'õ dõdõmi ba no mirasoi wa'ohahau dõdõ ba gulidanõ andre. Hulõ no mibula ami ba wamaondragõ ngaluo wanaba ya'ami.

Mentawai: Bulat amulegeian erúnia puririmanuamui samba anunanam'an kam pusanangan ka polak néné. Tápoi kéan lé ainumomó-móaké kam tubumui ibara jájaket ka gogoi pasijájakat.

Lampung: Keti radu hurik mewah rik ngerasako kesenangan di dunia inji. Keti seolah-olah sedang ngegemukko diri untuk rani penikolan.

Aceh: Gata ka udeb meuwáh dan tateumé nekmat lam donya nyoe. Gata siulah-ulah teungoh peuteumbon droe keu uroe seumeusie.

Mamasa: Sirapangkoa' patuoan dipelompoi la ditunu. Aka mangkamokoa' ussa'dingan katuoan masannang anna ta'moa' dengan aka mupeang illalan inde linoe.

Berik: Aamei ogiri aaiserem jep imesa nwini ini saaser-saasermer, aam temawer aamei galgala anesus ima damtabuwenaram. Tifni imna is mes ge teleberswebamil, tabanap imsa fyal jam targabaabife.

Manggarai: Poli manten le méu mosé sogél oné lino ho’o, agu ciri ného jimbal becé ata ambi te mbelé du leso béte-bicar.

Sabu: Do muri mada ke mu pa dhara kereja kenata, jhe do narro do lake ke ri mu ne lua mengallu nge nga kehaka dhara pa raiwawa do nadhe. Hala dho mu mii do ta pekebhabbhu-anni he tu ta mate ne awe ta jhue ta kehabbhe ne.

Kupang: (5:1)

Abun: Nin yé gato ku suk mwa, nin kem mo bur ré si suk mwa ne not re. Nin ben suk su suk mwa ne ket nin í ne sor. Ben sato nin kon nin nggwa su suk mwa ne tepsu ye kon suksi sane sor suksi ne kaim ndo. Su ré nin tepsu suksi gato kaim sye ndo, tep wa ye gu kwop or re.

Meyah: Yeyin iteij ah kef bera ongkoska eteb gij mareibra ofoukou ongga iwa yagei rot isinsa ojgomu. Noba mar ongga iwa intunggom koma bera erek sapi ongga ent mofombra efej fogora efaga oskumom. Tina sapi koma enejginaga rot oida ai juens beda efen tuan emeris ofa guru. Erek koma rot iwa tein. Iwa idou eftirir keingg rot mareibra ofoukou gij mebif ojgomuja, tina iwa inejginaga rot oida mona ensaga doida nou iwa fob gurei. Jefeda iwa imeita ifera okora eteb gij mona ongga ah aibin ojgomuja.

Uma: Koi' hewa porewua to raruduhi pai' rasumale', apa' hi dunia' toi tuwu' mpomaradika-koi, mpali' kagoea'-ni, tapi' ka'omea-na mpai' bate rahuku'-koi.

Yawa: Wapa ananuge manui ama manavane ma soa wano raija muno wasananibe rai no mine so. Weapamo maisyare maero sapi amaisy, wepi po anaisye raisy ava anasine makoeve, wea umba vatane wo aubaisy indamu wo aisy. Maisyare wemai tavon, weapamo indati Amisye po wasaubaisy.


NETBible: You have lived indulgently and luxuriously on the earth. You have fattened your hearts in a day of slaughter.

NASB: You have lived luxuriously on the earth and led a life of wanton pleasure; you have fattened your hearts in a day of slaughter.

HCSB: You have lived luxuriously on the land and have indulged yourselves. You have fattened your hearts for the day of slaughter.

LEB: You have lived self-indulgently on the earth and have lived luxuriously. You have fattened your hearts in the day of slaughter.

NIV: You have lived on earth in luxury and self-indulgence. You have fattened yourselves in the day of slaughter.

ESV: You have lived on the earth in luxury and in self-indulgence. You have fattened your hearts in a day of slaughter.

NRSV: You have lived on the earth in luxury and in pleasure; you have fattened your hearts in a day of slaughter.

REB: You have lived on the land in wanton luxury, gorging yourselves -- and that on the day appointed for your slaughter.

NKJV: You have lived on the earth in pleasure and luxury; you have fattened your hearts as in a day of slaughter.

KJV: Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter.

AMP: [Here] on earth you have abandoned yourselves to soft (prodigal) living and to [the pleasures of] self-indulgence {and} self-gratification. You have fattened your hearts in a day of slaughter.

NLT: You have spent your years on earth in luxury, satisfying your every whim. Now your hearts are nice and fat, ready for the slaughter.

GNB: Your life here on earth has been full of luxury and pleasure. You have made yourselves fat for the day of slaughter.

ERV: Your life on earth was full of rich living. You pleased yourselves with everything you wanted. You made yourselves fat, like an animal ready for the day of slaughter.

EVD: Your life on earth was full of rich living. You pleased yourselves with everything you wanted. You made yourselves fat, {like an animal ready} for the day of slaughter.

BBE: You have been living delicately on earth and have taken your pleasure; you have made your hearts fat for a day of destruction.

MSG: You've looted the earth and lived it up. But all you'll have to show for it is a fatter than usual corpse.

Phillips NT: Yes, you have had a magnificent time on this earth, and have indulged yourselves to the full.

DEIBLER: You have lived luxuriously, just to have pleasure here on earth. Just like cattle fatten themselves, not realizing that they will be slaughtered [MET], you have lived just for pleasure [MTY], not realizing that God will severely punish you.

CEV: While here on earth, you have thought only of filling your own stomachs and having a good time. But now you are like fat cattle on their way to be butchered.

CEVUK: While here on earth, you have thought only of filling your own stomachs and having a good time. But now you are like fat cattle on their way to be butchered.

GWV: You have lived in luxury and pleasure here on earth. You have fattened yourselves for the day of slaughter.


NET [draft] ITL: You have lived indulgently <5171> and <2532> luxuriously <4684> on <1909> the earth <1093>. You have fattened <5142> your <5216> hearts <2588> in <1722> a day <2250> of slaughter <4967>.



 <<  Yakobus 5 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel