GWV: They asked the LORD again, "Has he arrived here yet?" The LORD answered, "He’s hiding among the baggage."
AYT: Karena itu, mereka bertanya lagi kepada TUHAN, “Apakah orang itu sudah datang ke sini?” TUHAN berkata, “Lihatlah, dia bersembunyi di antara barang-barang.”
TB: Sebab itu ditanyakan pulalah kepada TUHAN: "Apa orang itu juga datang ke mari?" TUHAN menjawab: "Sesungguhnya ia bersembunyi di antara barang-barang."
TL: Maka mereka itupun bertanyakan Tuhan pula kalau orang itu sudah datang ke mari juga, lalu sahut Tuhan: Bahwasanya sudah disembunyikannya dirinya di antara segala perkakasan.
MILT: Dan mereka bertanya lagi kepada TUHAN (YAHWEH - 03068), "Apakah orang itu sudah sampai di sini?" Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) berkata, "Lihatlah dia sedang bersembunyi di antara barang-barang."
Shellabear 2010: Sebab itu mereka menanyakan petunjuk ALLAH lagi, “Apakah orang itu sudah datang kemari?” Jawab ALLAH, “Lihat, ia menyembunyikan diri di antara barang-barang.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu mereka menanyakan petunjuk ALLAH lagi, "Apakah orang itu sudah datang kemari?" Jawab ALLAH, "Lihat, ia menyembunyikan diri di antara barang-barang."
KSKK: Karena itu mereka mohon nasihat lagi kepada Tuhan, "Apakah orang itu datang juga ke sini?" Tuhan menjawab, "bersembunyi di antara barang-barang".
VMD: Kemudian mereka bertanya kepada TUHAN, “Apakah Saul datang ke tempat ini?” TUHAN menjawab, “Saul bersembunyi di antara barang-barang.”
TSI: Maka mereka meminta petunjuk kepada TUHAN, “Apakah Saul sudah ada di sini?” Dan TUHAN menjawab, “Saul bersembunyi di belakang tempat menyimpan perbekalan.”
BIS: Sebab itu orang-orang bertanya kepada TUHAN, "Ya TUHAN, apakah orang itu sudah ada di sini?" Jawab TUHAN, "Saul bersembunyi di belakang barang-barang perlengkapan."
TMV: Oleh itu mereka bertanya kepada TUHAN, "Ya TUHAN, adakah orang itu sudah di sini?" TUHAN menjawab, "Saul bersembunyi di belakang barang-barang."
FAYH: Maka mereka bertanya kepada TUHAN, "Di manakah dia? Apakah ia ada di sini?" TUHAN menjawab, "Ia bersembunyi di antara barang-barang."
ENDE: Dari sebab itu sekali lagi mereka menanjai Jahwe: "adakah orang itu datang kemari?" Maka djawab Jahwe: "Betul, tetapi ia menjembunjikan dirinja di-tengah2 kulakasar".
Shellabear 1912: Sebab itu ditanyakannya pula kepada Allah: "Adakah orang lain lagi yang patut datang kemari?" Maka jawab Allah: "Bahwa adalah ia menyembunyikan dirinya di antara segala perkakas."
Leydekker Draft: Sudah 'itu maka marika 'itu bertanjakanlah kapada Huwa; 'antah laki-laki 'itu lagi 'akan datang kasana? maka bafermanlah Huwa; lihatlah 'ija 'ini sudah bersembunji dirinja di`antara segala perkakasan.
AVB: Maka mereka pun meminta petunjuk TUHAN lagi, “Adakah orang itu sudah datang ke mari?” Jawab TUHAN, “Lihat, dia menyembunyikan diri di antara barang itu.”
TB ITL: Sebab itu ditanyakan <07592> pulalah <05750> kepada TUHAN <03068>: "Apa orang <0376> itu juga <05750> datang <0935> ke mari <01988>?" TUHAN <03068> menjawab <0559>: "Sesungguhnya <02009> ia <01931> bersembunyi <02244> di antara <0413> barang-barang <03627>."
Jawa: Mulane banjur neges marang Sang Yehuwah: “Punapa tiyangipun inggih mriki?” Sang Yehuwah paring wangsulan: “Lah wonge ndhelik ana ing antarane barang-barang.”
Jawa 1994: Mula wong-wong banjur padha matur marang Gusti Allah, "Nuwun Gusti, menapa tiyang menika sampun wonten ing ngriki?" Pangandikané Gusti Allah, "Saul ndhelik ana ing mburiné barang-barang."
Sunda: Tuluy ditaroskeun ka PANGERAN, "Dupi jalmina aya di dieu?" Waler PANGERAN, "Saul keur nyumput di tukangeun barang-barang."
Madura: Daddi reng-oreng jareya atanya ka PANGERAN, "Adhu, Guste, ponapa oreng gapaneka badha e ka’dhinto?" Dhabuna PANGERAN, "Saul ngetek e budhiyanna rang-barang parlengkaban rowa."
Bali: Santukan asapunika raris katunasang ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, punapike wenten malih sane lianan. Ida Sang Hyang Widi Wasa tumuli masabda asapuniki: “Saul mengkeb ditu di tongos barang-barange.”
Bugis: Rimakkuwannanaro makkutanani sining tauwé ri PUWANGNGE, "Oh PUWANG, engkaniga iyaro tauwé kuwaé?" Nappébali PUWANGNGE, "Massubbui Saul ri munrinna barab-barang perlengkapangngé."
Makasar: Lanri kammana akkuta’nammi taua ri Batara angkana, "O Batara, apaka anjo taua nia’mi anrinni?" Appialimi Batara angkana, "Accokkoi Saul ri bokona barang-barang pakkakasaka."
Toraja: Mekutanaomi tu tau lako PUANG, nakua: Ba’tu saemi tu tau iato?, anNa balii PUANG, Nakua: Manassa membunimo lan lu to’ pareanan.
Karo: isungkun kalak ndai TUHAN nina, "Lit denga kin kalak si deban?" Nina TUHAN ngaloi, "Saul arah ah sangana cebuni arah pudi barang-barang."
Simalungun: Jadi iulaki sidea ma use manungkun Jahowa, “Ai roh do ia hujon?” Nini Jahowa ma mambalosi, “Tonggor ma, marponop do ia i tongah-tongah ni parugasan.”
Toba: Jadi diulahi nasida ma manungkunhon tu Jahowa: Ndang dope ro baoa i tuson? Jadi ninna Jahowa ma: Ida ma, na martabuni do ibana tu parugasanan.
NETBible: So they inquired again of the
NASB: Therefore they inquired further of the LORD, "Has the man come here yet?" So the LORD said, "Behold, he is hiding himself by the baggage."
HCSB: They again inquired of the LORD, "Has the man come here yet?" The LORD replied, "There he is, hidden among the supplies."
LEB: They asked the LORD again, "Has he arrived here yet?" The LORD answered, "He’s hiding among the baggage."
NIV: So they enquired further of the LORD, "Has the man come here yet?" And the LORD said, "Yes, he has hidden himself among the baggage."
ESV: So they inquired again of the LORD, "Is there a man still to come?" and the LORD said, "Behold, he has hidden himself among the baggage."
NRSV: So they inquired again of the LORD, "Did the man come here?" and the LORD said, "See, he has hidden himself among the baggage."
REB: They went on to ask the LORD, “Will the man be coming?” The LORD answered, “There he is, hiding among the baggage.”
NKJV: Therefore they inquired of the LORD further, "Has the man come here yet?" And the LORD answered, "There he is, hidden among the equipment."
KJV: Therefore they enquired of the LORD further, if the man should yet come thither. And the LORD answered, Behold, he hath hid himself among the stuff.
AMP: Therefore they inquired of the Lord further, if the man would yet come back. And the Lord answered, Behold, he has hidden himself among the baggage.
NLT: So they asked the LORD, "Where is he?" And the LORD replied, "He is hiding among the baggage."
GNB: they asked the LORD, “Is there still someone else?” The LORD answered, “Saul is over there, hiding behind the supplies.”
ERV: Then they asked the LORD, “Has Saul come here yet?” The LORD said, “Saul is hiding behind the supplies.”
BBE: So they put another question to the Lord, Is the man present here? And the answer of the Lord was, He is keeping himself from view among the goods.
MSG: Samuel went back to GOD: "Is he anywhere around?" GOD said, "Yes, he's right over there--hidden in that pile of baggage."
CEV: The people prayed, "Our LORD, is Saul here?" "Yes," the LORD answered, "he is hiding behind the baggage."
CEVUK: The people prayed, “Our Lord, is Saul here?” “Yes,” the Lord answered, “he is hiding behind the baggage.”
NET [draft] ITL: So they inquired <07592> again <05750> of the Lord <03068>, “Has the man <0376> arrived <0935> here <01988> yet?” The Lord <03068> said <0559>, “He <01931> has hidden <02244> himself among <0413> the equipment <03627>.”
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan