Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GWV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tesalonika 5 : 14 >> 

GWV: We encourage you, brothers and sisters, to instruct those who are not living right, cheer up those who are discouraged, help the weak, and be patient with everyone.


AYT: Kami mendorongmu, Saudara-saudara, tegurlah mereka yang hidup bermalas-malasan, kuatkanlah mereka yang berkecil hati, tolonglah mereka yang lemah, dan bersabarlah dengan semua orang.

TB: Kami juga menasihati kamu, saudara-saudara, tegorlah mereka yang hidup dengan tidak tertib, hiburlah mereka yang tawar hati, belalah mereka yang lemah, sabarlah terhadap semua orang.

TL: Hai saudara-saudaraku, kami minta kamu nasehatkan orang yang tiada menurut perintah, kuatkan orang yang tawar hati, tolong orang yang lemah, sabarlah akan orang sekalian.

MILT: Dan kami menasihati kamu, saudara-saudara, peringatkanlah mereka yang tidak tertib, hiburkanlah mereka yang tawar hati, bimbinglah mereka yang lemah, bersabarlah terhadap semuanya.

Shellabear 2010: Hai Saudara-saudara, kami meminta supaya kamu menasihati orang yang hidup secara tidak teratur, menghibur orang yang tawar hati, menolong orang yang lemah, dan sabar terhadap semua orang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai Saudara-saudara, kami meminta supaya kamu menasihati orang yang hidup secara tidak teratur, menghibur orang yang tawar hati, menolong orang yang lemah, dan sabar terhadap semua orang.

Shellabear 2000: Hai Saudara-saudara, kami meminta supaya kamu menasihati orang yang hidup secara tidak teratur, menghibur orang yang tawar hati, menolong orang yang lemah, dan sabar terhadap semua orang.

KSZI: Saudara-saudaraku, kami menyeru kamu, berilah amaran kepada orang yang melanggar peraturan, tetapkan hati orang yang takut, tolong orang yang lemah, dan bersabar terhadap semua.

KSKK: Kami mendesak kamu untuk memperingatkan mereka yang hidup bermalas-malasan, meneguhkan mereka yang kecil hati, menopang mereka yang lemah, bersabar terhadap setiap orang.

WBTC Draft: Kami menasihati kamu Saudara-saudara untuk mengingatkan orang yang tidak bekerja. Berilah semangat kepada orang yang takut. Tolong mereka yang lemah. Sabarlah terhadap setiap orang.

VMD: Kami menasihati Saudara-saudara untuk mengingatkan orang yang tidak bekerja. Berilah semangat kepada orang yang takut. Tolong mereka yang lemah. Sabarlah terhadap setiap orang.

AMD: Kami memintamu, Saudara-saudara, tegurlah mereka yang tidak bekerja, berikan semangat kepada mereka yang takut, tolonglah yang lemah, dan sabarlah terhadap semua orang.

TSI: Kami juga mendorong Saudara-saudari untuk menegur anggota-anggota jemaat yang hidupnya sembarangan. Kuatkanlah hati saudara-saudari kita yang patah semangat. Tolonglah mereka yang lemah. Sabarlah terhadap semua orang.

BIS: Kami minta juga, Saudara-saudara, tegurlah dengan rukun orang yang tidak mau bekerja; tabahkan hati orang yang takut; tolonglah orang yang perlu ditolong dan sabarlah terhadap semua orang.

TMV: Saudara-saudaraku, kami menggesa kamu supaya memberikan amaran kepada orang yang malas bekerja, menabahkan hati orang yang takut, menolong orang yang perlu ditolong, dan bersabar terhadap semua orang.

BSD: Kami minta kalian menegur orang yang tidak mau bekerja. Tetapi, lakukanlah itu dengan rukun dan penuh kasih. Kuatkanlah hati orang yang takut, tolonglah orang yang harus kalian tolong, dan sabarlah menghadapi semua orang.

FAYH: Saudara sekalian yang saya kasihi, peringatkanlah mereka yang malas, hiburkanlah mereka yang ketakutan, peliharakanlah mereka yang lemah, dan bersabarlah terhadap setiap orang.

ENDE: Kami mengingatkan kamu, saudara-saudara, supaja kamu adjari orang-orang jang tidak tertib hidupnja. Tabahkanlah hati orang jang tawar hati, sokonglah jang lemah. Berlakulah sabar terhadap tiap-tiap orang.

Shellabear 1912: Hai saudara-saudaraku, kami pinta kamu nasihatkan orang yang tiada menurut perintah, tetapkan orang yang tawar hati, tolong akan orang yang lemah, sabarkan orang sekalian.

Klinkert 1879: Maka kami memoehoenkan kapadamoe, hai saoedara-saoedara, nasihatkanlah orang, jang tidak katahoean kalakoeannja; hiboerkanlah orang jang tawar hatinja; sokonglah akan orang jang lemah; sabarkanlah segala orang.

Klinkert 1863: Maka kita minta sama kamoe, hei soedara-soedara! kasih-inget sama orang jang tra-karoewan lakoenja, dan hiboerkenlah orang jang tawar hati, koewatken sama orang jang lembek, serta sabarken sama segala orang.

Melayu Baba: Hei sudara-sudara, kita minta kamu nasihatkan orang yang ta'turut prentah, ttapkan orang yang tawar-hati, tolong orang yang lmah, sabar sama smoa orang.

Ambon Draft: Lagi kami minta deri pada kamu, h/e sudara-sudara, hendaklah kamu bernatsihetkan awrang jang hidop takaruwan, menghiborkanlah awrang jang hati kitjil, berpandjang hati denganawrang jang lemah lombot, bertsabarlah akan sakalijen awrang.

Keasberry 1853: Maka skarang pun kami mumbri nasihat kapada kamu, saudara saudara, ingatkanlah ulihmu akan orang orang yang ta'burkatauan laku, dan hiborkanlah orang yang lumah hati, sokonglah akan orang orang yang lumah, surta sabarkanlah bagie sagala orang.

Keasberry 1866: Maka skarang pun kami mŭmbri nasihat kapada kamu, saudara saudara, ingatkanlah ulihmu akan orang orang yang ta’bŭrkŭtahuan laku, dan hiburkanlah orang yang lŭmah hati, sokonglah akan orang orang yang lŭmah, sŭrta sabarkanlah bagie sagala orang.

Leydekker Draft: SJahdan kamij minta pada kamu, hej sudara 2 laki 2, natsihhetkanlah segala 'awrang bij 'adab, hiborkanlah segala 'awrang jang kitjil hatinja, sanggalah segala 'awrang jang lemah, tsabarlah 'atas sakalijen 'awrang.

AVB: Saudara-saudaraku, kami menyeru kamu, berilah amaran kepada orang yang melanggar peraturan, tetapkan hati orang yang takut, tolong orang yang lemah, dan bersabar terhadap semua.

Iban: Lalu kami ngasuh kita, menyadi, meri jaku tangkan ngagai orang ke ngelusu, meransang orang ke takut, nulung orang ke lemi, lalu liat ati enggau semua sida.


TB ITL: Kami <3870> <0> juga <1161> menasihati <0> <3870> kamu <5209>, saudara-saudara <80>, tegorlah <3560> mereka yang hidup dengan tidak tertib <813>, hiburlah <3888> mereka yang tawar <3642> hati, belalah <472> mereka yang lemah <772>, sabarlah <3114> terhadap <4314> semua orang <3956>.


Jawa: Aku iya padha aweh pitutur marang kowe, para sadulur, wong kang uripe padha ora tumata iku perdinen, wong kang padha cilik atine iku lipuren, wong kang ringkih padha belanana. Sing sabar marang wong kabeh.

Jawa 2006: Aku uga padha awèh pitutur marang kowé, para Sadulur, wong kang uripé padha ora tumata, perdinen; wong kang padha cilik atiné, bombongen; wong kang padha ringkih, bélanana; disabar marang wong kabèh.

Jawa 1994: Para sedulur, kowé padha dakweling supaya ngélingaké marang wong-wong sing kesèd nyambut-gawé. Wong sing cilik atiné padha bombongen; sing sèkèng padha tulungana, lan padha sing sabar.

Jawa-Suriname: Para sedulur, wong sing males ora gelem kerja kudu mbok omongi. Sing ijik wedi lan sangsi kudu mbok réwangi bèn kendel. Sing ijik ringkih ing pengandel kudu mbok tulungi, nanging kudu sing sabar karo sapa waé.

Sunda: Kade, mun aya nu kedul papatahan, nu borangan hatean, nu lembek belaan, sing silih sabaran.

Sunda Formal: Jeung omat, lamun aya anu ngedul, papatahan; nu geus pegat pangharepan lilipur, tegerkeun hatena; nu lemah, belaan; ka itu ka ieu sing sabar.

Madura: Kaula sadaja nyo’ona jugan ka sampeyan, tan-taretan, paenga’agi kalaban rokon reng-oreng se ta’ poron alalakon, paraja ate reng-oreng se tako’, tolong oreng se parlo etolong, sareng pasabbar ka sadajana oreng.

Bauzi: Labi laha im meida nim iho uba neo vi ootedam bak. Dam na modem odohabu dam laba neha, “Um bisi meia a ahumdi meedamule. Uhumo na meedume doi vame ubu uho valo modemna doit lu vale,” lahame amu gagoda. Ba neo vi gagoda. Lahadale. Labi laha dam na iedemoho dam laba uho vabededume modi ahu teudedale. Labi laha dam totbaho labe ibi iho Kristus bake tu vuzehi meedam bak lam fota bedi meedam dam laba uho im vi vahokedume teudedale. Uho labihadam di labe bisi a vi ootedamule. Gi betea laha vou faodale.

Bali: Inggih parasemeton, tiang miteketin semeton; glemekinja anake sane mayus, atabinja anake sane takut, tulunginja anake sane lemet, tur sabarja ring anake sami.

Ngaju: Ikei balaku kea, pahari handiai, tingak bua-buah oloh je dia maku bagawi; keleh mandehen atei oloh je mikeh; dohop oloh je perlu indohop tuntang keleh sabar taharep oloh samandiai.

Sasak: Semeton senamian, tiang pade ẽndah ngebẽng nasẽhat, peringet ie pade saq idup ndẽq tertib; hibur dengan saq kuatir angenne; pade tulung dengan saq lemah dait sabar lẽq selapuq dengan.

Bugis: Riyéllau towi Saudara-saudara, kuwammengngi amparengngi tau iya dé’é namaélo majjama. Pakkasse’i tau iya métaué; tulungngi sining tau iya parellué ritulung, sibawa sabbara’ko lao ri sininna tauwé.

Makasar: Kipala’ tongi mae ri kau ngaseng sari’battang, sollanna nupakainga’ siagang kana-kana baji’ tau tenaya naero’ anjama lalang ri katallassanna. Pakalompoi pa’mai’na tau la’ba pa’maika; tulungi tau tenaya pakkullena, siagang sa’barakko mae ri yangasenna taua.

Toraja: E sangsiulurangku, kipalaku ammi pakilalai tu mai to tang unturu’ parenta, pabatta’i tu mai to ranggang penaanna, tundui tu mai to malamma’, pama’tananni penaa tu mintu’ tau.

Duri: Ee, tomala'bihku' sola ngasan! Meta'da tookan ammipangkadai rampa'i to tomakuttu mangjama. Pamasumanga'i to tomalaja'. Tulungngi to toparallu ditulung. Sabbara' kamu' lako sininna tau.

Gorontalo: Mongowutata ngoimani, ponasehati mayi lami olimongoli, alihu timongoli moloiya mao tawu ta lantingalo. Po'olotola mao tawu ta hilaliyo lome-lomelo, turungi mao ta paralu turungiyalo wawu posabari mola ode tawu nga'amila.

Gorontalo 2006: Pohile lamiaatia olo, Mongo wutato, poe̒ela mao̒ lou̒ mopiohe wau dame taa diila mohuto mokalaja; potatapua wau poo̒lotola mao̒ hilaa lotaa hiwoohea; tulungia mao̒ taa palalu tulungialo wau posabalilo totaa ngoa̒amila.

Balantak: Utu-utus! Pa'ase'onmai na ko'omuu kada' i kuu mambantili mian men molulu', mompoporampot noana mian men raranga', muntulungi mian men sian momoko ba'upa, ka' noamuu amo' sungkol na giigii' mian.

Bambam: Anna kisuakoa' duka' kiua pa'kadai solamua' indo to busungam mengkähä anna pakahangai ia to masussa penaba. Pamoloi ia to malamma, anna la mahamme'koa' lako ingganna tau.

Kaili Da'a: Kami wo'u merapi ka komi, uli ka tau-tau nasondo rarana, ira kanamokarajaa. Pakaroomo rara tau-tau to naeka rarana. Tulungimo tau-tau tonalente pomparasayana. Posabaramo komi ri ja'i ntau pura-pura.

Mongondow: Utatku mita na'a doman dugang in tonggina nami ko'i monimu: Togur pia-pia makow im mosia inta doií mogaid bo tantuí irigonai ing gina intau mita inta mongo'ondok, bo dika koliongan im motuḷung kon intau mita bogaí bo mokoposabar in tumayow kon intau inta noyagi-yagimai in oaíid.

Aralle: Anna kipalaui si'da-si'da toukoa' nei' kioatee, pa'karaii solamua' ang tengkong bosi mengkähäng ampo' pakahangaine' tau ang pa'mahea'ang. Duluiine' tau ang malamma anna sa'bara'koa' pano di ingkänna tau.

Napu: Halalu, kiperapi wori bona niweihe lolita i rangami au lohe mobago. Nipalindohe au masusa lalunda. Nipakarohohe au malede pepoinalainda. Hangangaa sabarakau i ope-ope tauna.

Sangir: I kami e mal᷊aing mẹ̌dẹ̌dorong, manga anạ u sěmbaụ, uriheko pakasikome i sain mạdiri měmpehal᷊ẹ̌; toghaseko naung u apang měngkạtakụ; pẹ̌tul᷊ungkon taumata hinong itul᷊ung dingangu pakakakědang mẹ̌těngong kěbị taumata.

Taa: Pasi a’i-a’i, re’e wo’u to kami mamporapika kojo resi komi. Etu semo, patiendoka tau to bo’onya mapalaong, pakaroso raya ntau to meka-meka rayanya, sawang tau to mayu’u pangayanya, pasi pakabae sabara resi tau samparia.

Rote: Tolano-tolanoo ngala lemin! Ami moke boe, fo daenga manoli-mafa'da hataholi mana pela-bale kala; matetea-mahehele hataholi mana bii-mamta'u kala; tulu-fali hataholi mana paluu tutulu-fafalik, ma boso haelai mamanasa hataholi.

Galela: Ai dodiao nipipiricaya, ngomi minibaja de migolo nginika, la o nyawa ibobusengi so yomomanarawa ona magena niasitiari, de o nyawa la manga sininga ituturaka ona magena niariwo manga sininga nisiputuru, de lo o nyawa la manga sininga yacoho qaputuruwa so yodupa o dorou yasibaja eko lo manga piricaya qaputuru waasi, ona magena bilasu ngini niariwo. So komagena ngini lo bilasu de nia sabari ilamo o nyawa yangoduka.

Yali, Angguruk: Nori, niren hit hunubam tot komo henebulon tu: Tuk fug ane turuk inap komo eneptuk lamuhup, inindi piren toho wenggeltuk inap inindi misihap eneptuk lamuhup. Ap inine elehon inibil atuk lamuhup. Ap obog tohowen hunubam nungge-nungge tul puhup ane fahet hinindi hondo reberuk lamuhup.

Tabaru: 'Esa moi riaka dodoto! Ngomi mioga'asoko mita la niakitawanono 'o nyawa gee yakite-tebeturu, de niakiriwo niakisikuata 'o nyawa gee yakimodo-modongo, niakiriwo 'o nyawa gee salingou niakiriwo, de niosabari 'o nyawa 'iodumika.

Karo: Ipindoken kami man bandu o senina-senina: Ajarkenlah kalak si perkisat, tetapkenlah ukur kalak si perbiar, sampatilah kalak si kote janah sabarlah kam nandangi ise pe.

Simalungun: Anjaha iojur hanami do nasiam sanina, palumba nasiam ma halak na so torsa marparlahou, apohi nasiam siotik uhur, anju bani na galek, marlumbang ni uhur dompak haganup.

Toba: Alai huapoi hami ma hamu, ale angka dongan, sai paingot hamu ma angka na so maradat, apuli hamu ma angka siotik roha, anju hamu ma angka na gale, lambas ma rohamuna dompak saluhutna!

Dairi: Kupido kami dèng ma taba kènè alè dengan, asa pincang kènè kalak siso uè karèjo. Pepos kènè mo ukur kalak simbiar; urupi kènè kalak siperlu urupen, janah merpenganju mo kènè taba karina jelma.

Minangkabau: Kami mamintak pulo sudaro-sudaro, agiah tawulah sacaro elok urang nan indak namuah bakarajo; tabahkan ati urang nan takuik; tolonglah urang nan paralu ditolong, sarato saba-lah taradok kasadonyo urang.

Nias: Ba ma'andrõ gõi, ya'ami ira talifusõ, ena'õ mitegu niha si lõ molo'õ huku. Mifarou dõdõ niha sabu tõdõ, mitolo niha sambõ fa'abõlõ, ba mibologõ dõdõmi ba niha fefu.

Mentawai: Iageti kutiddou leú kai ka tubumui, ale kam Sasarainamai, bulé nuteká kam sia sitaiobá mugalai; tápoi buítá ka aban baga. Paron kam pupaatuananda simalotó; rop'aké kam sia simateú rop'akenen, samba kau nupaom kam ka bagamui ka tubudda sangamberi sirimanua.

Lampung: Sekam ngilu juga, Puari-puari, ingokdo betik-betik jelma sai mak haga beguai; tabahko hati jelma sai rabai; tulungdo jelma sai perlu ditulung rik sabardo tehadap sunyin jelma.

Aceh: Meunan cit kamoe lakée, Syedara-syedara, seugah kheueh ngon gét keu ureuëng nyang hana jitem keureuja; peutabah kheueh até ureuëng teumakot; tulông kheueh ureuëng nyang peureulée teutulông dan saba kheueh ateueh mandum ureuëng.

Mamasa: Kipelau duka' kenamala umpakilalakoa' solamu to makuttu mengkarang, pakamaianni penawanna to angga marea' liu, pamoloii to malamma, ammu sa'bara' lako angganna tau.

Berik: Am afelen mesna, ai gamjon aamei isa unggwanfer aya balbabili: Angtane awelna baife aa jei ne gwebilirim, aamei angtane jeiserem jam isa balbabi jeiserem kapka. Angtane aa jei ge erebilirim, ini jemna ga jam isa kanautabaipmini. Aamei angtane nafsi seyafter jebar gwanan ga jam isa fina.

Manggarai: Ami kolé toing méu, asé-ka’én; wéwa koé agu isé siot pandé sara-naid, téing lémbu koé isét mbalo naid, kambé koé isét les, lembak koém agu sanggén ata.

Sabu: Ami lema ri jhi, Tuahhu-tuahhu he, lii ie-ie we pa ddau do dho wae ta jhagga, ruba dhara we nga ddau do jhamma ta ruba dhara, perui we ne ade ddau do meghighi-meda'u, jhe makka tee nga wangnge we penaja nga hari-hari ddau.

Kupang: Sodara dong! Masi ada lai barapa hal yang botong mau kasi inga bagini: itu pamalas dong, togor ko dong karjá deng batúl. Yang tawar hati dong, kasi kuat sang dong. Yang lemá dong, bela sang dong. Ais sabar deng orang dong samua.

Abun: Men bi nji, men bi nyanggon, men kiwa nin ben suk sato ré do, nin duno ye gato bambrai, subere án iwa án ben suk; nin ós ye gato nyuwa suk mwa, subere an yo nyuwa suk yo o nde; nin ós ye gato yo nggi nde; nin ben nin bi suk-i sisu njep su yé mwa ne sino.

Meyah: Edohuji, memef mois gu iwa jeskaseda iwa yagot joug rusnok ongga rudou eskes rot mar ojgomu. Noba isisi joug rusnok ongga runowesa efek gij mar guru. Noba yuftuftu rua ongga runororu Yesus rot ahais enesi jeskaseda runotunggom mar ongga oska guru. Noba yuin keingg idou efesi rot rusnok nomnaga fogora ita mar rot idou ongga eriagamaga ojgomu.

Uma: Ompi', kiperapi' bona niparesai'-ra-rawo to lose mobago. Apui-ra to mere' nono-ra. Pe'inte'-ra to lente pepangala'-ra. Mosabara hi hawe'ea tauna.

Yawa: Arakove, reama ananyao no taiso: Are nawirati wononae wo anakere raijari, onawamo wapo manyao indamu wo anakere raijar. Are nawirati ujaniv, onawamo wapo maugav indamu manuga mbambunin. Are nawirati mayondi, onawamo wapo maeranande. Muno wasatawandi vatan tenambe mai arono awa ana udave mamai dainy.


NETBible: And we urge you, brothers and sisters, admonish the undisciplined, comfort the discouraged, help the weak, be patient toward all.

NASB: We urge you, brethren, admonish the unruly, encourage the fainthearted, help the weak, be patient with everyone.

HCSB: And we exhort you, brothers: warn those who are lazy, comfort the discouraged, help the weak, be patient with everyone.

LEB: And we urge you, brothers, admonish the disorderly, console the discouraged, help the sick, be patient toward all [people].

NIV: And we urge you, brothers, warn those who are idle, encourage the timid, help the weak, be patient with everyone.

ESV: And we urge you, brothers, admonish the idle, encourage the fainthearted, help the weak, be patient with them all.

NRSV: And we urge you, beloved, to admonish the idlers, encourage the faint hearted, help the weak, be patient with all of them.

REB: We urge you, friends, to rebuke the idle, encourage the faint-hearted, support the weak, and be patient with everyone.

NKJV: Now we exhort you, brethren, warn those who are unruly, comfort the fainthearted, uphold the weak, be patient with all.

KJV: Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all [men].

AMP: And we earnestly beseech you, brethren, admonish (warn and seriously advise) those who are out of line [the loafers, the disorderly, and the unruly]; encourage the timid {and} fainthearted, help {and} give your support to the weak souls, [and] be very patient with everybody [always keeping your temper].

NLT: Brothers and sisters, we urge you to warn those who are lazy. Encourage those who are timid. Take tender care of those who are weak. Be patient with everyone.

GNB: We urge you, our friends, to warn the idle, encourage the timid, help the weak, be patient with everyone.

ERV: We ask you, brothers and sisters, to warn those who will not work. Encourage those who are afraid. Help those who are weak. Be patient with everyone.

EVD: We ask you, brothers and sisters, to warn those people who don’t work. Encourage the people who are afraid. Help the people who are weak. Be patient with every person.

BBE: And our desire is that you will keep control over those whose lives are not well ordered, giving comfort to the feeble-hearted, supporting those with little strength, and putting up with much from all.

MSG: Our counsel is that you warn the freeloaders to get a move on. Gently encourage the stragglers, and reach out for the exhausted, pulling them to their feet. Be patient with each person, attentive to individual needs.

Phillips NT: we appeal to you to warn the unruly, encourage the timid, help the weak and be very patient with all men.

DEIBLER: My fellow believers, we urge that you warn believers who will not work in order to …obtain/earn the money to buy†things that they need to live. Tell them that they are behaving wrongly. We urge you that you encourage believers who are fearful (OR, discouraged), and that you help all people who are weak in any way. We also urge you to be patient with everyone.

GULLAH: We bredren, we beg oona fa waan de people wa ain wahn fa do no wok. Courage dem wa scaid. Hep dem wa ain scrong een de fait, an oona fa beah wid ebrybody.

CEV: My friends, we beg you to warn anyone who isn't living right. Encourage anyone who feels left out, help all who are weak, and be patient with everyone.

CEVUK: My friends, we beg you to warn anyone who isn't living right. Encourage anyone who feels left out, help all who are weak, and be patient with everyone.


NET [draft] ITL: And <1161> we urge <3870> you <5209>, brothers and sisters <80>, admonish <3560> the undisciplined <813>, comfort <3888> the discouraged <3642>, help <472> the weak <772>, be patient <3114> toward <4314> all <3956>.



 <<  1 Tesalonika 5 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel