GWV: "God’s anger tore me apart and attacked me. He gritted his teeth at me. My opponent looked sharply at me.
AYT: Dia telah mencabik-cabik aku dalam kemurkaan-Nya dan membenci aku; Dia telah mengertakkan gigi-Nya terhadap aku; musuhku menajamkan mata-Nya untuk melawan aku.
TB: Murka-Nya menerkam dan memusuhi aku, Ia menggertakkan giginya terhadap aku; lawanku memandang aku dengan mata yang berapi-api.
TL: Marahnya mencarik-carik dan Ia membenci aku, Ia mengerat giginya akan daku, seteruku menajamkan matanya kepadaku.
MILT: Murka-Nya telah mencabik-cabik dan Dia telah melampiaskan dendam-Nya kepadaku, Dia menggeretakkan gigi-Nya terhadapku, penentangku telah menajamkan pandangannya kepadaku.
Shellabear 2010: Murka-Nya mencabik-cabik dan menganiaya aku. Ia mengertakkan gigi-Nya terhadap aku. Lawanku memandangku tajam.
KS (Revisi Shellabear 2011): Murka-Nya mencabik-cabik dan menganiaya aku. Ia mengertakkan gigi-Nya terhadap aku. Lawanku memandangku tajam.
KSKK: Mereka menyerang aku dalam murkanya; dan menggertakkan giginya padaku; sementara musuh-musuhku bersikap pongah di hadapanku.
VMD: Allah menyerang aku, Ia marah terhadap aku dan merobek tubuhku. Allah mengertakkan gigi-Nya terhadap aku. Musuhku memandang kepadaku dengan kebencian.
BIS: Dengan geram Allah merobek-robek tubuhku; dengan sangat benci Ia memandang aku.
TMV: Oleh kemurkaan-Nya, Allah menyiat tubuhku; dengan kebencian, Dia memandang aku.
FAYH: Allah membenci aku dan dengan geram merobek-robek dagingku; Ia menerkam aku dengan gigi-gigi-Nya; dan bersiap-siap untuk mencabut nyawaku.
ENDE: Amarahnja men-tjabik2 dan memusuhi aku, terhadapku ia mengertak-kertakkan giginja. Lawan2ku menadjamkan matanja terhadap aku,
Shellabear 1912: Dicarik-cariknya akan daku dengan murka-Nya dan dianiayakannya aku dikeratkannya giginya akan daku maka seteruku menajamkan matanya kepadaku.
Leydekker Draft: 'Amarahnja mentjarikh, dan 'ija membintjij 'aku, 'ija meng`arat giginja 'akan daku: musohku menadjamkan mata-matanja kapadaku.
AVB: Murka-Nya mencabik-cabik dan menganiaya aku. Dia menggertakkan gigi-Nya terhadap aku. Lawanku memandang aku dengan tajam.
TB ITL: Murka-Nya <0639> menerkam <02963> dan memusuhi <07852> aku, Ia menggertakkan <02786> giginya <08127> terhadap <05921> aku; lawanku <06862> memandang <03913> <00> aku dengan <00> <03913> <00> mata <05869> yang berapi-api <00> <03913>.
Jawa: Bebenduning Allah nempuh sarta nglawan marang aku, nggeget waja tumuju marang aku, aku dipandeng dening mungsuhku kalawan mancereng.
Jawa 1994: Paukumané Allah presasat nyengkerem aku, merga saka dukané.
Sunda: Ku Allah disasaak, anggahota awak pasiksak. Socana ka kuring mani hurung awahing ku cua.
Madura: Allah ce’ dukana, tang aba’ ebit-sebbit tadha’ karena; se ngoladi sengko’ katon ce’ baji’na.
Bali: Antuk pidukan Ida, Ida Sang Hyang Widi Wasa mesbes tiang kantos tiang dekdek inggel, tur Ida nyureng tiang antuk bendu.
Bugis: Najjamerru Allataala sapé’-sapé’i tubukku; naitaka sibawa nabenci senna.
Makasar: Lalang larro duduNa Nakekke’-kekkeki Allata’ala tubuku; birisi’ sikali ancinikia’.
Toraja: Kare’dekan ara’Na Puang usse’buse’buna’ sia ullaoina’, Ia umpasisange’ isinNa unta’paina’, iatu Ualingku umpatibulia’ matanNa unneana’.
Karo: Perban nembehna ate Dibata, icaing-CaingNa aku; IpenNa erderik, MataNa IpebendilNa kempak aku.
Simalungun: Iparrigat anjaha imunsuhi ringis-Ni do ahu, harat-harat ipon Ia dompak ahu, anjaha imbangku pamarot panonggor dompak ahu.
Toba: Rimasna marsurage dohot mangalo ahu, patungoripon Ibana dompak ahu, alongku patajom pamerengna dompak ahu.
NETBible: His anger has torn me and persecuted me; he has gnashed at me with his teeth; my adversary locks his eyes on me.
NASB: "His anger has torn me and hunted me down, He has gnashed at me with His teeth; My adversary glares at me.
HCSB: His anger tears at me , and He harasses me. He gnashes His teeth at me. My enemy pierces me with His eyes.
LEB: "God’s anger tore me apart and attacked me. He gritted his teeth at me. My opponent looked sharply at me.
NIV: God assails me and tears me in his anger and gnashes his teeth at me; my opponent fastens on me his piercing eyes.
ESV: He has torn me in his wrath and hated me; he has gnashed his teeth at me; my adversary sharpens his eyes against me.
NRSV: He has torn me in his wrath, and hated me; he has gnashed his teeth at me; my adversary sharpens his eyes against me.
REB: in his wrath he tears me and assaults me angrily; he gnashes at me with his teeth. My enemies look daggers at me,
NKJV: He tears me in His wrath, and hates me; He gnashes at me with His teeth; My adversary sharpens His gaze on me.
KJV: He teareth [me] in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me.
AMP: [My adversary Satan] has torn [me] in his wrath and hated {and} persecuted me; he has gnashed upon me with his teeth; my adversary sharpens his eyes against me.
NLT: God hates me and tears angrily at my flesh. He gnashes his teeth at me and pierces me with his eyes.
GNB: In anger God tears me limb from limb; he glares at me with hate.
ERV: “God attacks me; he is angry with me and tears my body apart. He grinds his teeth against me. My enemy looks at me with hate.
BBE: I am broken by his wrath, and his hate has gone after me; he has made his teeth sharp against me: my haters are looking on me with cruel eyes;
MSG: Your anger tears at me, your teeth rip me to shreds, your eyes burn holes in me--God, my enemy!
CEV: God is my hateful enemy, glaring at me and attacking with his sharp teeth.
CEVUK: God is my hateful enemy, glaring at me and attacking with his sharp teeth.
NET [draft] ITL: His anger <0639> has torn <02963> me and persecuted <07852> me; he has gnashed <02786> at <05921> me with his teeth <08127>; my adversary <06862> locks <03913> his eyes <05869> on me.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan