GWV: and lay your gold down in the dust, and put your gold from Ophir among the pebbles in the rivers,
AYT: jika kamu menaruh emas ke dalam debu, dan emas Ofir di antara batu-batu di sungai kering,
TB: membuang biji emas ke dalam debu, emas Ofir ke tengah batu-batu sungai,
TL: Buanglah segala batang emas kepada lebu duli dan emas Ofir itu ke tengah-tengah kersik sungai.
MILT: Kemudian, engkau akan meletakkan emas di atas debu, bahkan Ofir di antara batu-batu aliran sungai.
Shellabear 2010: meletakkan biji emas di dalam debu, dan emas Ofir di antara batu-batu kali,
KS (Revisi Shellabear 2011): meletakkan biji emas di dalam debu, dan emas Ofir di antara batu-batu kali,
KSKK: maka engkau akan memandang emas sebagai debu bahkan emas dari Ofir seperti kerikil di pinggir sungai.
VMD: Anggaplah emasmu seakan-akan tidak ada kecuali debu, Anggaplah emasmu yang terbaik adalah batu kerikil dari sungai.
BIS: Buanglah emasmu yang paling murni; lemparlah ke dasar sungai yang tidak berair lagi.
TMV: Lemparlah emasmu yang paling murni; lemparlah emasmu ke dasar sungai yang tidak berair lagi.
FAYH: Jika engkau tidak serakah lagi dan membuang emas Ofir milikmu,
ENDE: menganggap bidjih emas bagaikan debu, dan emas Ofir laksana batu kelikir diwadi,
Shellabear 1912: Hendaklah engkau meletakkan batu emas di tanah dan emas ofir di antara segala batu anak sungai
Leydekker Draft: Kalakh maka 'angkaw 'akan taroh 'amas 'atas duli: dan 'amas 'Awfir dekat batu karang sejrokh-sejrokhan.
AVB: meletakkan biji emas di dalam debu, dan emas Ofir di antara batu kali,
TB ITL: membuang <07896> biji emas <01220> ke dalam <05921> debu <06083>, emas Ofir <0211> ke tengah batu-batu <06697> sungai <05158>,
Jawa: mbuwang wiji emas ing lebu emas Ofir ing satengahing watu-watu ing kali,
Jawa 1994: Emasmu sing aji dhéwé buwangen, uncalna ing dhasaring kali mati.
Sunda: Emas-emasan piceunan, nu pangalusna ge tong lebar alung-alungkeun ka leuwi.
Madura: Buwang emmassa ba’na se paleng morne; ontallagi ka dhasarra songay se la ta’ metto aeng.
Bali: Kutangja mas semetone. Entungangja mas semetone sane pinih becika ring dasar tukade sane tuh.
Bugis: Buwanni ulawemmu iya kaminang tuléngngé; aggenrungenni lao ri borina salo iya dé’é nakkuwaéna.
Makasar: Pela’mi bulaennu kaminang ti’noka; pasambilai antama’ ri binanga tenayamo je’ne’na.
Toraja: sia iake mutibei tu bulaan tang dikombong tama to’ barra’-barra’, sia bulaan Ofir rokko to’ batu lan tangnga salu,
Karo: Ambekken emasndu, benterken ku alur lau belin si erbatu-batu.
Simalungun: anggo iambungkon ho omas ai hubagas orbuk, ampa omas na hun Opir ai hu tongah-tongah ni batu na ibagas binanga,
Toba: Reongkon ma sere i tu orbuk, jala sere sian Opir tu tongatonga ni batu rese di sunge.
NETBible: and throw your gold in the dust – your gold of Ophir among the rocks in the ravines –
NASB: And place your gold in the dust, And the gold of Ophir among the stones of the brooks,
HCSB: and consign your gold to the dust, the gold of Ophir to the stones in the wadis,
LEB: and lay your gold down in the dust, and put your gold from Ophir among the pebbles in the rivers,
NIV: and assign your nuggets to the dust, your gold of Ophir to the rocks in the ravines,
ESV: if you lay gold in the dust, and gold of Ophir among the stones of the torrent bed,
NRSV: if you treat gold like dust, and gold of Ophir like the stones of the torrent-bed,
REB: if you treat your precious metal as dust and the gold of Ophir as stones from the stream,
NKJV: Then you will lay your gold in the dust, And the gold of Ophir among the stones of the brooks.
KJV: Then shalt thou lay up gold as dust, and the [gold] of Ophir as the stones of the brooks.
AMP: If you lay gold in the dust, and the gold of Ophir among the stones of the brook [considering them of little worth],
NLT: Give up your lust for money, and throw your precious gold into the river.
GNB: Throw away your gold; dump your finest gold in the dry stream bed.
ERV: Think of your gold as nothing but dirt. Think of your finest gold as rocks from a stream.
BBE: And put your gold in the dust, even your gold of Ophir among the rocks of the valleys;
MSG: Relax your grip on your money and abandon your gold-plated luxury.
CEV: So get rid of your finest gold, as though it were sand.
CEVUK: So get rid of your finest gold, as though it were sand.
NET [draft] ITL: and throw <07896> your gold <01220> in <05921> the dust <06083>– your gold of Ophir <0211> among the rocks <06697> in the ravines <05158>–
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan