Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GWV]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 11 : 18 >> 

GWV: When the others heard this, they had no further objections. They praised God by saying, "Then God has also led people who are not Jewish to turn to him so that they can change the way they think and act and have eternal life."


AYT: Ketika mereka mendengar hal-hal itu, mereka menjadi tenang dan memuji Allah dengan berkata, “Kalau begitu, Allah juga telah mengaruniakan kepada orang-orang bukan Yahudi pertobatan yang menuju kepada hidup.”

TB: Ketika mereka mendengar hal itu, mereka menjadi tenang, lalu memuliakan Allah, katanya: "Jadi kepada bangsa-bangsa lain juga Allah mengaruniakan pertobatan yang memimpin kepada hidup."

TL: Setelah didengarnya demikian, maka diamlah mereka itu, lalu memuliakan Allah, serta berkata, "Jikalau begitu, kepada orang kafir pun Allah mengaruniakan jalan tobat yang menuju kepada hidup."

MILT: Dan setelah mendengarkan hal-hal ini, mereka menjadi tenang dan memuliakan Allah (Elohim - 2316) sambil berkata, "Jadi, Allah (Elohim - 2316) juga mengaruniakan pertobatan menuju kehidupan kepada bangsa-bangsa lain."

Shellabear 2010: Setelah mereka mendengar keterangan itu, mereka tidak berkata apa-apa lagi. Lalu mereka memuliakan Allah dan berkata, "Jadi, kepada orang-orang yang tidak termasuk bani Israil pun Allah mengaruniakan pertobatan yang memimpin pada kehidupan."

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah mereka mendengar keterangan itu, mereka tidak berkata apa-apa lagi. Lalu mereka memuliakan Allah dan berkata, "Jadi, kepada orang-orang yang tidak termasuk bani Israil pun Allah mengaruniakan pertobatan yang memimpin pada kehidupan."

Shellabear 2000: Setelah mereka mendengar keterangan itu, mereka tidak berkata apa-apa lagi. Lalu mereka memuliakan Allah dan berkata, “Jadi, kepada suku-suku bangsa yang tidak termasuk bani Israil pun Allah mengaruniakan pertobatan yang mendatangkan hidup.”

KSZI: Setelah mendengar penjelasan Petrus, mereka tidak membantah perbuatannya lagi, lantas mereka memuji Allah dan berkata, &lsquo;Kalau begitu, Allah memberikan peluang kepada orang bukan bani Israel juga untuk bertaubat dan mendapat hidup.&rsquo;

KSKK: Mendengar hal itu, tenanglah hati mereka dan mereka memuliakan Allah, katanya, "Sudah nyata bahwa Allah telah mengaruniakan tobat yang menghidupkan kepada orang-orang kafir juga."

WBTC Draft: Ketika mereka mendengar itu, mereka terdiam. Mereka memuliakan Allah dan mengatakan, "Kalau begitu, Allah telah mengizinkan orang yang bukan Yahudi bertobat dan menerima hidup, sama seperti yang kita terima."

VMD: Ketika mereka mendengar itu, mereka terdiam. Mereka memuliakan Allah dan berkata, “Kalau begitu, Allah telah mengizinkan orang yang bukan Yahudi bertobat dan menerima hidup, sama seperti yang kita terima.”

AMD: Ketika orang-orang Yahudi yang bersunat itu mendengar penjelasan ini, mereka berhenti berdebat. Kemudian, mereka memuji Allah dan berkata, “Berarti, Allah juga telah mengaruniakan kepada orang-orang bukan Yahudi pertobatan yang memimpin mereka menuju kehidupan."

TSI: Sesudah saudara-saudari Yahudi itu mendengarkan penjelasan Petrus, mereka berhenti menentang dia lalu memuji Allah, “Wah! Kalau begitu, Allah juga sudah memberikan kesempatan kepada orang yang bukan Yahudi untuk bertobat dan menerima hidup yang kekal, sama seperti kita!”

BIS: Setelah mendengar itu, mereka tidak membantah lagi. Lalu mereka memuji Allah. Mereka berkata, "Kalau begitu, orang-orang bukan Yahudi pun diberi kesempatan oleh Allah untuk bertobat dari dosa-dosanya dan menghayati hidup yang sejati!"

TMV: Apabila mereka mendengar hal itu, mereka tidak mencela Petrus lagi. Lalu mereka memuji Allah dan berkata, "Jika demikian, Allah juga memberikan peluang kepada orang bukan Yahudi untuk bertaubat dan beroleh hidup sejati!"

BSD: Setelah mendengar laporan dari Petrus itu, orang-orang percaya di Yerusalem itu tidak membantah lagi. Mereka memuji-muji Allah. Mereka berkata, “Kalau begitu, orang-orang bukan Yahudi pun diberikan juga kesempatan oleh Allah untuk berhenti berbuat dosa serta menjalani hidup yang sejati!”

FAYH: Ketika mereka mendengar hal itu, semua keberatan mereka lenyap dan mereka memuliakan Allah. "Ya," kata mereka, "kepada orang-orang bukan-Yahudi pun Allah telah memberikan kesempatan untuk bertobat kepada-Nya dan menerima hidup kekal!"

ENDE: Mendengar itu, maka tenanglah hati mereka, dan mereka mempermuliakan Allah, katanja: Sudah njata, bahwa Allah telah mengurniakan tobat jang menghidupkan kepada orang-orang kafir djuga.

Shellabear 1912: Setelah didengarnya akan hal itu, maka diamlah mereka itu; lalu dipermuliakanlah Allah sudah memberi tobat yang membawa hidup itu kepada orang bangsa asing pun."

Klinkert 1879: Hata satelah didengar olih mareka-itoe akan perkara jang demikian, senanglah hatinja dan dimoeliakannja Allah, katanja: Bahwa demikian didatangkan Allah tobat bagai orang kapir pon akan berolih salamat.

Klinkert 1863: Kapan dia-orang menenger segala perkara itoe, lantas dia-orang seneng serta memoedji Allah, katanja: Kaloe bagitoe, soenggoeh Allah kasih sama orang kafir djoega bertobat dan mendapet slamat!

Melayu Baba: Dan bila dia-orang dngar ini hal, dia-orang diam-diam saja, dan muliakan Allah, serta kata, "Kalau bgitu, k-pada bangsa-asing pun Allah sudah kasi tobat yang bawa hidop."

Ambon Draft: Manakala marika itu dengarlah itu, berdijamlah dija awrang dan memudjilah Allah, katanja: Bagitupawn Allah djuga sudah karunjakan tawbat akan kahidopan bagi awrang-awrang chalajik.

Keasberry 1853: Maka apabila didungar ulih marika itu akan hal yang dumkian, maka iyapun mumatikan dirinya, surta mumuliakan Allah, katanya, Dumkianlah juga halnya tulah didatangkan Allah taubat bagie orang susat akan mundapat slamat kukal.

Keasberry 1866: Maka apabila didŭngar ulih marika itu akan hal yang dŭmkian, maka iya pun mŭmatikan dirinya, sŭrta mŭmuliakan Allah, katanya Dŭmkianlah juga halnya tŭlah didatangkan Allah taubat bagie orang sŭsat akan mŭndapat slamat kŭkal.

Leydekker Draft: 'Adapawn demi dedengarnja 'ini, maka marika 'itu berdijamlah dirinja, dan memulijakanlah 'Allah, 'udjarnja: bagitu kalakh 'Allah lagi 'udjarnja: bagitu kalakh 'Allah lagi sudah karunnjakan tawbat pada CHalajikh 'akan ber`awleh kahidopan!

AVB: Setelah mendengar penjelasan Petrus, mereka tidak membantah perbuatannya lagi, lantas mereka memuji Allah dan berkata, “Kalau begitu, Allah memberikan peluang kepada bangsa-bangsa asing juga untuk bertaubat dan mendapat hidup.”

Iban: Lebuh sida ninga nya, sida lalu badu agi ngutuk iya. Sida lalu muji Allah Taala, ku sida, "Allah Taala udah mega meri ngagai orang bansa bukai peluang nesal ati lalu idup!"


TB ITL: Ketika <1161> mereka mendengar <191> hal itu, mereka menjadi tenang <2270>, lalu <2532> memuliakan <1392> Allah <2316>, katanya <3004>: "Jadi <686> kepada bangsa-bangsa lain <1484> juga <2532> Allah <2316> mengaruniakan <1325> pertobatan <3341> yang memimpin kepada <1519> hidup <2222>." [<5023>]


Jawa: Bareng krungu kang mangkono iku, banjur padha nrima sarta padha ngluhurake Gusti Allah, pangucape: “Dadine Gusti Allah uga paring patobat marang bangsa-bangsa liya, kang dadi marganing urip.”

Jawa 2006: Bareng krungu kang mangkono iku, pasamuwan banjur bisa nampa sarta padha ngluhuraké Allah, pangucapé, "Dadiné Allah uga paring pitobat marang bangsa-bangsa liya, kang nuntun marang urip."

Jawa 1994: Bareng krungu critané Rasul Pétrus sing mengkono mau, wong-wong ora padha nyalahaké Rasul Pétrus menèh, malah banjur padha memuji marang Gusti Allah, karo muni: "Yèn mengkono Gusti Allah uga wis maringi wewengan marang wong-wong liya bangsa, sing padha nganut agama kapir, supaya padha mratobat, temahan padha urip."

Jawa-Suriname: Sakwisé krungu tembungé rasul Pétrus kuwi mau, wong-wong terus ora pada maido dèkné menèh, malah terus pada memuji marang Gusti Allah ngomong: “Nèk ngono Gusti Allah uga ngekèki kelunggaran marang wong-wong liya bangsa, supaya pada ninggal laku sing ala lan molai urip sing anyar.”

Sunda: Sanggeus meunang katerangan kitu, anu nyaralahkeun ka anjeunna teh tungtungna mah maruji ka Allah, pokna, "Leres upami kitu mah, sanes bangsa Yahudi ge ku Allah dipaparin kasempetan tobat sareng hirup anu sajati."

Sunda Formal: Geus kitu mah, anu ngaweweleh teh laleler; malah antukna mah ngamulyakeun ka Allah, pokna, “Allah teu ngabeda-beda ka bangsa deungeun; lian ti eta, oge maparin kurnia pertobat nu jadi marganing hirup.”

Madura: Saellana ngedhing katerrangan jareya, reng-oreng gella’ ta’ ngoca’ pa-apa pole, laju padha amolja’agi Allah. Oca’na reng-oreng jareya, "Manabi sapaneka, reng-oreng se banne Yahudi sareng Allah eparenge kasempadan jugan kaangguy atobat dhari sa-dusana sareng odhi’ se saongguna!"

Bauzi: Labi vameadume modeha ame Yahudi dam Yesus bake tu vuzehe dam totbaho labe iho Petrusat lab vameadaha im lam aime fa vei neàdi ba aba neo gut bebe im vahokem vabi fa Ala bake vahi ab vou baedamam. Vou baedam labe nehame gagoda. “Làhà. Im git ozohe? Yahudi damat modem vab dam lam Alat laha vam meo? Abo neàte. Yahudi damat modem vab dam labe iho faina meedam bak lam voedume fa ahu neà bak vàmadi meedaha labe ba elom di Alat modi fa Amti vahi gi ahe neàna bohu vuusdam bak lam Alat ab uledeham bak,” lahame ab vameadaham.

Bali: Sasampune parasemetone punika miragi indike punika, ipun pada suka rena, tumuli ngluihang Ida Sang Hyang Widi Wasa, sapuniki: “Dadosipun Ida Sang Hyang Widi Wasa taler sampun maicayang sela ring bangsa-bangsane sane boya Yahudi, buat ngesehin pepineh muah ngutang dosa-dosannyane, mangda ipun pada molih urip!”

Ngaju: Limbah mahining jete, ewen dia manyalan hindai. Palus ewen manara Hatalla. Ewen hamauh, "Amon kalote, kare oloh je dia Yehudi mahin inenga katika uka hobah bara kare dosae tuntang mangkeme pambelom je bujur!"

Sasak: Sesampun pirengang hal nike, ie pade ndẽq ngeraos malik. Beterus ie pade mulieang Allah. Basen ie pade, "Lamun maraq nike dengan bangse-bangse lain ẽndah teicanin kesempatan siq Allah jari betobat dait nerimaq idup kekel."

Bugis: Naéngkalinganaro, dé’na nabbantana mennang. Napojini Allataala. Makkedani mennang, "Rékko makkuwaitu, muwi sining tau tenniyaé Yahudi riwérétto kasempatang ri Allataala untu’ toba’ polé ri dosa-dosana sibawa nennun-nennungngi atuwong tongengngé!"

Makasar: Nalangngere’namo anjo apa napabattua Petrus, tenamo nakkana-kana ke’nanga. Nampa ammuji-mujimo ke’nanga ri Allata’ala. Nakana ke’nanga, "Punna kamma, manna bansa maraenga nisare tommi oloang ri Allata’ala sollanna toba’ ke’nanga battu ri dosa-dosana, nanapahang baji’ katallassang sitojennaya!"

Toraja: Iatonna rangii susito, rapa’mi penaanna tinde tau’ naumpakala’bi’ Puang Matua nakua: Iake susito, Napa’kamasean duka Puang Matua lako to kapere’ tu lalan katobaran lu lako katuoan.

Duri: Mangkanna nasa'ding joo, napahangmi. Mpakala'bihmira Puang Allataala nakua, "Ianna susi joo, moi pale' bangsa tangngia to-Yahudi natarima toomi Puang Allataala, ke mengkatoba'i jio mai dosana, anna benni katuoan melo te'da cappa'na."

Gorontalo: Tou timongoliyo lo'odungohe pasali boyito, timongoliyo dilalo lomutola ole Petrus, bo lomuji Allahuta'ala. Timongoliyo loloiya odiye, ”Allahuta'ala ma longohi mao dalalo ode tawu-tawuwala bangusa wuwewo motobati, alihu timongoliyo mo'otapu tutumula kakali.”

Gorontalo 2006: Tou̒ loo̒dungohe uito, timongolio diilalo lobatata. Lapatao̒ timongolio lomuji mola Allahu Taa̒ala. Timongolio loloi̒ya, "Wonu odito tau-tauwalo tadiila Yahudi olo yilohia wakutu lo Allahu Taa̒ala u molilihu monto ngoa̒amila dusalio wau moo̒laasa mao̒ tutumulo utuutu!"

Balantak: Sarataa nongorongor men koiya'a, raaya'a sianmo nanggagai soosoodo. Raaya'a nuntunde' Alaata'ala, kasi taena i raaya'a, “Kalu koiya'a, mian men taasi' Yahudi uga' ia tarai Alaata'ala tempo bo monsosoli ka' mangkadarai wawauna men ba'idek!”

Bambam: Iya tappana nahingngi kaha-kaha ia too sangngim mengkamma'um anna umpa'kasallei Puang Allataala naua: “Nabeem dia duka' lalam Puang Allataala tau taianna to Yahudi la untihokongam gau'na anna mala ullambi' katuboam.”

Kaili Da'a: Tempo ira to nasiromu ri setu nangepe tesa i Petrus, mana ira nebali. Ira aga nosanggani-nggani nantoiya Alatala. Niuli ira, "Ane iwetu, tau-tau da'a to Yahudi wo'u nipaloga Alatala majea nggari silaka-silaka ira pade mantarima katuwua mabelo sampe ri kasae-saena!"

Mongondow: Naonda in dinongog monia intua, nopiadon gina monia komintan poḷat nodayow ko'i Allah. Kai monia, "Aka natua, daí intau mita inta de'eman Yahudi inogoianbií doman i Allah ing kasampatan mogogai mogaid kon dosa mita bo moko'ulií kong kobiagan mononoi!"

Aralle: Ya' tahpana sika nahingngi yato kaha-kaha, sika mahtammi anna umpamatande Puang Alataala naoatee, "Napabei Puang Alataala moi tau ang tadia to Yahudi mengkatoba' ang la mantehte pano di katuhoang!"

Napu: Karahadina tauna iti lolitana Peturu, barapohe mosalai ia. Motoyamohe Pue Ala, rauli: "Ide-ide tongawami irikami, Pue Ala modoko worihe tauna au barahe to Yahudi, hai Naweihe katepaka menoso hangko i dosanda duunda molambi katuwo maroa au bara mokahopoa."

Sangir: Sarạeng nakaringihẹ̌ ene tangu i sire sembeng tawe lai rimendehẹ̌. Kụ bọu ene, i sire nědalọ e Mawu Ruata. I sire nẹ̌bera, "Kamageng kerene, i sire wal᷊ine taumatan Yahudi e mal᷊aing nighěllirangu l᷊oahe kahian Duata e tadeạu pẹ̌tobatẹ̌ bọu kal᷊awọu rosane kụ makateěng pẹ̌bawiahẹ̌ tutune."

Taa: Wali ojo pangandonge nto Yahudi gombo i mPetrus etu, sira tamo mangewa ia. Sira paka mangabarong i Pue Allah, sira manganto’o, “Ane ewa see, tau to si’a to Yahudi sira nawaika seja i mPue Allah temponya mangandolika tangonya see sira damangarata seja katuwu to singkasaenya.” Etu semo to nato’o nsira.

Rote: Lamanene Petrus kokolan dede'ak ndia boema ta lase'i so'on. Boema ala koa-kio Manetualain leona. Lafa'da lae, "Metema leondiak soona, hataholi ta Yahudi la boeo, Manetualain fes fai loak soaneu ala tukatei-saledale leme sala-singo nala mai, ma ala hapu lame'da lita so'da matetu ka!"

Galela: Komagena ona iise qabolo, de ona he ikalekono kawa, so gila-gila o Gikimoi wigilirika, de itemo, "Nakoso komagena, o Yahudika ma bi nyawa yasowo lo o Gikimoi wasimaha ona itoba de imatoduba la manga oho ikakali bai!"

Yali, Angguruk: Hiyag isibagma hol harukmen inindi fano atfagma Allah wel turuk lit, "Allah unuk enepeleg inap oho mondabi onoluk welamag ulug Allahn inindi fanowap eneptukmu siyag ane turukon embeseruk," uruk latfag.

Tabaru: Kage'ena yo'isenoka de koyosiogoruku. Ge'enaka de ma Jo'oungu ma Dutu wisiarene yongose, "'Alele! Nako koge'ena, de ko 'o Yahudiokawa ma nyawa mita ma Jo'oungu ma Dutu wakikula 'o 'orasi ma ngale yomaogoro 'o sowono yodiai de yamake 'o 'ahu ma dutu."

Karo: Kenca ibegi kalak e siikataken Petrus, sinik ia. Jenari ipujina Dibata nina, "Man si labo kalak Jahudi pe nggo ibereken Dibata dalan jera gelah dat kegeluhen."

Simalungun: Ase dob ibogei sidea ai, sip ma sidea. Ipuji sidea ma Naibata, nini ma, “Ase dihut do hape bani sipajuh begu-begu ibere Naibata hamubahon ni uhur, ase manggoluh.”

Toba: Dung dibege nasida hata i, hohom be ma, gabe dipuji ma Debata, angka ninna ma: Asa dohot do hape tu halak sipelebegu dilehon Debata hamubaon ni roha asa mangolu!

Dairi: Enggo kessa idengkoh kalak idi kata i, gabè nono nai ngo kalak i. Nai ipoji kalak i mo Dèbata, nina mo, "Mula bagidi ngo keppè, dekket ngo taba kalak siso Jahudi iberrèken Dèbata lako tobat, asa gabè mi kenggelluhen."

Minangkabau: Sasudah mandangakan curito tu, mako urang-urang tu indak bi manyolang lai. Malah inyo bi mamuji Allah. Inyo bi mangatokan, "Jikok baitu, urang nan indak urang Yahudi pun, dibari pulo kasampatan dek Allah untuak batobaik dari doso-dosonyo, buliah pulo marasokan iduik nan sajati!"

Nias: Me larongo da'õ, lõ lafadaõ sa'ae. Lasuno Lowalangi, lamane, "Na si manõ, Ibe'e gõi Lowalangi ginõtõ ba niha si tenga niha Yahudi wamalalini era'era moroi ba horõra fa tola lasõndra wa'auri sindruhundruhu."

Mentawai: Oto kelé araarep nia sikuat Petrus néné, amumeng-meng'an lé sia. Iageti umun'akérangan Taikamanua. Pelé nga-nganda, "Oto ké kiseda baí galainia, beri leú et sia taú sipuoni tai Jahudi, ikakau leú et ka sia tetre, bulé rabauaké paatuatda, rananam purimanuaiat bulat sipulelelek!"

Lampung: Radu jak ngedengi seno, tian mak ngebantah lagi. Raduni tian memuji Allah. Tian cawa, "Kik injuk reno, jelma-jelma lain Yahudi pun dikeni kesempatan ulih Allah untuk betubat jak dusa-dusani rik ngehayati hurik sai sejati!"

Aceh: Óh ka lheueh jideungoe nyan, awaknyan hana jibantah le. Laju awaknyan jipujoe Po teu Allah. Awaknyan jipeugah, "Meunyoe meunan, ureuëng-ureuëng nyang bukon Yahudi pih geubri keuseumpatan lé Po teu Allah keu jimeutobat nibak desya-desya jih dan jideungoe udeb nyang seujati!"

Mamasa: Tappana urrangngi tula'na Petrus mattan asan pole' penawanna anna umpakasalle Puang Allata'alla nakua: “Napabeai duka' Puang Allata'alla tau senga' salianna to Yahudi mengkatoba' napolalan ullolongan katuoan sae lako-lakona.”

Berik: Angtane ula jeiserem jame aa galap ne sarbilirim, jei gamjon Petrus jam ne nasbayan. Jepga jei Uwa Sanbagiri ga aane pujitene, jei ga ge gubili enggame, "Afa gam jes gamserem, gam jega Uwa Sanbagiri Jeime angtane Yahudimanyan nele se gaarmini enggalfe, jei etam-etam kapkaiserem jewer jam ge tikwebife, ane waakenfer gwelaiserem jamer abak-abaksus ga sene domola."

Manggarai: Du dengén lisé tombo hitu, itus kali toé ngaokd, agu naring Mori Keraéngs, mai taéd: “Jari latang te wa’u bana kolé Mori Keraéng téing teser kudut titong nggere-oné mosé tédéng lén.”

Sabu: Ta rangnge ri ro mina harre, ta pengaha ke ro ne pebhata ri. Moko ta wue-waje ke ri ro Deo. Ta lii ke ro, "Kido mina harre ke, ddau-ddau do adho do Yahudi lema do wie ke ri Deo ne awe tu jharra ngati lubhu harro nga menyilu ro, jhe henate ne muri mada do petu ne!"

Kupang: Dengar Petrus bela diri bagitu, ju dong su sonde kasi sala sang dia lai. Ais dong samua puji-puji sang Tuhan Allah bilang, “Awii! Talalu hebat! Tuhan su buka jalan ko orang laen ju bisa kasi tenga dong pung idop yang sala, ko Tuhan hapus buang dong pung sala-sala dong, ais dong ju dapa idop tarús deng Dia.”

Abun: Petrus nuk subot sukdu ne, yé mwa mone jam or sa, yé duwer Petrus mone o nde. Yé un Yefun Allah, yé ki do, "Ré yo, Yefun Allah kak os wa men ye Yahudi sok mo An bi rus-i sor nde, wo An kak os wa yewis yi sok mo An bi rus-i ne dom. Yefun Allah kak os wa yewis yi ne kwet kadit os ibit, ete kem ndo to kapyo mato kapyo."

Meyah: Nou ongga rusnok Yahudi insa koma ringg mar ongga Petrus emfesij gu rua fob, beda rudou onokum rot ofa deika guru. Beda rua risitit gu Allah noba ragot oida, "Erek koma jefeda Allah tein eita efekesa gu rua ongga Yahudi guru, jeskaseda rua tein rimeesa joug rerin mar ongga oska noba risma eiteij ah ongga efeinah tein."

Uma: Kara'epe-na toporumpu toera lolita Petrus, rabahakai-mi mposalai'-i. Mpo'une' Alata'ala lau-ramo, ra'uli': "Ane wae-tano, natarima moto-ra-rawo Alata'ala tauna to bela-ra to Yahudi, napalogai-ra medea ngkai jeko'-ra duu'-na mporata katuwua' to lompe' duu' kahae–hae-na."

Yawa: Petrus apa ayao nsopi no naije. Vatano Yahudi wanave Yesus ai umawe wo ranauna mewen, umba wo raura ware, “Ngko to, wamo ranajo akatoe ramu.” Muno wo Amisye ararimbe ware, “Weti Amisye po varore raugaje vatano Yahudi jewene mansai tavon indamu usakinavo awa ayao kakaije rai, weamo Po kovo nuge nuganuije raunanto mansai!”


NETBible: When they heard this, they ceased their objections and praised God, saying, “So then, God has granted the repentance that leads to life even to the Gentiles.”

NASB: When they heard this, they quieted down and glorified God, saying, "Well then, God has granted to the Gentiles also the repentance that leads to life."

HCSB: When they heard this they became silent. Then they glorified God, saying, "So God has granted repentance resulting in life to even the Gentiles!"

LEB: And [when they] heard these [things], they became silent and praised God, saying, "Then God has granted the repentance [leading] to life to the Gentiles also!

NIV: When they heard this, they had no further objections and praised God, saying, "So then, God has granted even the Gentiles repentance unto life."

ESV: When they heard these things they fell silent. And they glorified God, saying, "Then to the Gentiles also God has granted repentance that leads to life."

NRSV: When they heard this, they were silenced. And they praised God, saying, "Then God has given even to the Gentiles the repentance that leads to life."

REB: When they heard this their doubts were silenced, and they gave praise to God. “This means”, they said, “that God has granted life-giving repentance to the Gentiles also.”

NKJV: When they heard these things they became silent; and they glorified God, saying, "Then God has also granted to the Gentiles repentance to life."

KJV: When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life.

AMP: When they heard this, they were quieted {and} made no further objection. And they glorified God, saying, Then God has also granted to the Gentiles repentance unto [real] life [after resurrection].

NLT: When the others heard this, all their objections were answered and they began praising God. They said, "God has also given the Gentiles the privilege of turning from sin and receiving eternal life."

GNB: When they heard this, they stopped their criticism and praised God, saying, “Then God has given to the Gentiles also the opportunity to repent and live!”

ERV: When the Jewish believers heard this, they stopped arguing. They praised God and said, “So God is allowing even those who are not Jews to change their hearts so that they can have the life he gives!”

EVD: When the Jewish believers heard these things, they stopped arguing. They praised God and said, “So God is allowing the non-Jewish people to change their hearts and have life the same as us!”

BBE: And hearing these things they said nothing more, but gave glory to God, saying, Then to the Gentiles as to us has God given a change of heart, so that they may have life.

MSG: Hearing it all laid out like that, they quieted down. And then, as it sank in, they started praising God. "It's really happened! God has broken through to the other nations, opened them up to Life!"

Phillips NT: When they heard this they had no further objection to raise. And they praised God, saying, "Then obviously God has given to the gentiles also the gift of repentance which leads to life"

DEIBLER: After those Jewish believers heard what Peter said, they stopped criticizing him. Instead, they praised God, saying, “Then it is clear to us that God has also accepted the non-Jews so that they will have eternal life, if they turn from their sinful behavior and believe in Jesus.”

GULLAH: Wen dey yeh wa Peter say, dey stop grumble ginst um. Dey staat fa praise God say, “So den, God gii eben de people dat ain Jew a chance fa ton fom dey sin an change dey way, so dat dey kin git life wa gwine last faeba.”

CEV: When they heard Peter say this, they stopped arguing and started praising God. They said, "God has now let Gentiles turn to him, and he has given life to them!"

CEVUK: When they heard Peter say this, they stopped arguing and started praising God. They said, “God has now let Gentiles turn to him, and he has given life to them!”


NET [draft] ITL: When <191> they heard <191> this <5023>, they ceased <2270> their objections <2270> and <2532> praised <1392> God <2316>, saying <3004>, “So then <686>, God <2316> has granted <1325> the repentance <3341> that leads to <1519> life <2222> even to the Gentiles <1484>.”



 <<  Kisah Para Rasul 11 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel