Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GWV]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 142 : 4 >> 

GWV: Look to my right and see that no one notices me. Escape is impossible for me. No one cares about me.


AYT: (142-5) Lihatlah ke kanan dan pandanglah, tak seorang pun yang mengenalku. Lenyaplah tempat pelarian bagiku, tidak ada yang memedulikan hidupku.

TB: (142-5) Pandanglah ke kanan dan lihatlah, tidak ada seorangpun yang menghiraukan aku; tempat pelarian bagiku telah hilang, tidak ada seorangpun yang mencari aku.

TL: (142-5) Jikalau aku menoleh ke kanan, bahwasanya seorangpun tiada yang mengenal aku, perlindunganpun tiada bagiku, dan seorangpun tiada yang memperhatikan halku.

MILT: (142-5) Pandanglah ke kanan dan lihatlah, dan tidak seorang pun mengenali aku; tempat perlindungan telah lenyap dari padaku; tidak seorang pun yang memedulikan jiwaku.

Shellabear 2010: (142-5) Tengoklah ke sebelah kananku dan lihatlah, tak seorang pun memperhatikan aku. Tak ada tempat berlindung bagiku, dan tak seorang pun mempedulikan nyawaku.

KS (Revisi Shellabear 2011): (142-5) Tengoklah ke sebelah kananku dan lihatlah, tak seorang pun memperhatikan aku. Tak ada tempat berlindung bagiku, dan tak seorang pun mempedulikan nyawaku.

KSZI: Pandanglah ke sebelah kananku dan lihatlah; tiada siapapun yang mengiktirafku.Penaungku tidak menolongku; tiada siapapun yang mengambil berat tentang jiwaku.

KSKK: (142-5) Pandanglah ke kanan dan lihatlah: tak ada seorang pun yang memperhatikan aku. Aku telah kehilangan segala jalan untuk meluputkan diri; tak seorang pun mau menolong aku.

VMD: (142-5) Aku melihat sekeliling dan aku tidak melihat seorang pun dari kenalanku. Aku tidak mempunyai tempat pelarian. Tidak ada seorang pun yang menyelamatkan aku.

BIS: (142-5) Waktu aku menoleh ke samping, kulihat tak ada bantuan bagiku. Tak ada yang melindungi aku, atau yang peduli akan diriku.

TMV: (142-5) Aku melihat ke sampingku, tiada sesiapa pun yang dapat menolong aku; tiada seorang pun yang melindungi aku. Tiada seorang pun yang mempedulikan aku.

FAYH: (Lihat, ada sebuah perangkap tidak jauh di sebelah kananku!) Tidak ada seorang pun yang menghiraukan aku. Tidak ada seorang pun yang mau menolong aku; tidak ada seorang pun yang peduli akan apa yang terjadi ke atasku.

ENDE: (142-5) djika aku menoleh kekanan dan melihat, maka tiadalah seorang, jang peduli akan daku; lenjaplah perlindungan bagiku, tiada pula jang bertanjakan daku.

Shellabear 1912: (142-5) Tengoklah kiranya pada sebelah kananku, lalu lihat, karena seorang pun tiada yang mengenal aku; maka tempat lindungan pun tiada bagiku, dan seorang pun tiada mengindahkan jiwaku.

Leydekker Draft: (142-5) 'Aku sudah menulih kakanan, maka bahuwa sasonggohnja sa`awrang pawn tijadalah jang meng`enal 'aku, larijan sudahlah hilang deri padaku tijadalah sa`awrang jang menontutij djiwaku.

AVB: Pandanglah ke sebelah kananku dan lihatlah; tiada sesiapa pun yang mengiktirafku. Penaungku tidak menolongku; tiada sesiapa pun yang mengambil berat tentang jiwaku.


AYT ITL: Lihatlah <05027> ke kanan <03225> dan pandanglah <07200>, tak seorang pun <0369> yang mengenalku <05234>. Lenyaplah <06> tempat pelarian <04498> bagiku <04480>, tidak ada <0369> yang memedulikan <01875> hidupku <05315>. [<00>]

TB ITL: (#142-#5) Pandanglah <05027> ke kanan <03225> dan lihatlah <07200>, tidak ada seorangpun <0369> yang menghiraukan <05234> aku; tempat pelarian <04498> bagiku <04480> telah hilang <06>, tidak ada seorangpun <0369> yang mencari <01875> aku <05315>.

TL ITL: (142-5) Jikalau aku menoleh <05027> ke kanan <03225>, bahwasanya <07200> seorangpun <0369> tiada yang mengenal <05234> aku, perlindunganpun <04498> tiada <06> bagiku <04480>, dan seorangpun <0369> tiada yang memperhatikan <01875> halku <05315>.

AVB ITL: Pandanglah <05027> ke sebelah kananku <03225> dan lihatlah <07200>; tiada sesiapa pun <0369> yang mengiktirafku <05234>. Penaungku <04498> tidak menolongku <06>; tiada sesiapa pun <0369> yang mengambil berat <01875> tentang jiwaku <05315>. [<00> <04480>]


HEBREW: <05315> yspnl <01875> srwd <0369> Nya <04480> ynmm <04498> ownm <06> dba <05234> rykm <0> yl <0369> Nyaw <07200> harw <03225> Nymy <05027> jybh <142:5> (142:4)


Jawa: (142-5) Kawula mulat manengen sarta milang-miling, boten wonten tiyang satunggal kemawon ingkang mreduli dhateng kawula; papan pangungsen kawula sampun ical, boten wonten tiyang satunggal-tunggala ingkang ngupadosi kawula.

Jawa 1994: (142-5) Sareng kawula nolèh ngiwa nengen, mboten wonten tiyang ingkang ngaruhaken kawula. Kawula mboten gadhah pangungsèn, mboten wonten tiyang ingkang mrihatosaken kawula.

Sunda: (142-5) Waktu ngalirik ka gigir, kaula teu nenjo saha-saha nu pinulungeun, taya saha-saha keur geusan pamuntangan, kaula geus teu aya nu mirosea.

Madura: (142-5) E bakto abdidalem atole ka ereng, abdidalem ta’ nengale oreng se nolongana abdidalem. Tadha’ se ngaobi abdidalem, otaba se marduli abdidalem.

Bali: Rikala titiang matolihan ka samping, nenten wenten panggihin titiang jadma sane jaga nulungin titiang, tur nenten wenten anak sane jaga nyayubin titiang samaliha nenten wenten anak sane lingu ring titiang.

Bugis: (142-5) Wettukku makkita libenréng, uwitai dé’gaga bantuwang untu’ aléku. Dé’gaga linrungika, iyaré’ga jampangiyéngngi aléku.

Makasar: (142-5) Ri wattungku assaile mae ri sa’ri, kuciniki angkana tena bantuangku. Tena anjagaia’, yareka anjampangi kalengku.

Toraja: (142-5) Iake mentirona’ lako kananku sia umpata’pa matangku – moi misa’ tau tae’ ussailena’; iake tae’mo pentionganangku – moi misa’ tau tae’ ungkambaroanna’.

Karo: Tupung tumpat ukurku, IetehNa kai si arus kubahan. I bas dalin si ateku kudalani, nggo itogeng imbangku siding lako nidingi aku.

Simalungun: (142-5) Mangkawah ahu dompak siamun, tonggor ma, sahalak pe seng dong na parduli bangku; seng dong be haporusan bangku, seng dong be na manungkun pasal goluhku.

Toba: Molo holom parnidaan ni tondingki di bagasan, sai diboto Ho langkalangkangku; marsibuni nasida manaon jorgong di dalan sibolunsonku, padapot ahu nian.


NETBible: Look to the right and see! No one cares about me. I have nowhere to run; no one is concerned about my life.

NASB: Look to the right and see; For there is no one who regards me; There is no escape for me; No one cares for my soul.

HCSB: Look to the right and see: no one stands up for me; there is no refuge for me; no one cares about me.

LEB: Look to my right and see that no one notices me. Escape is impossible for me. No one cares about me.

NIV: Look to my right and see; no-one is concerned for me. I have no refuge; no-one cares for my life.

ESV: Look to the right and see: there is none who takes notice of me; no refuge remains to me; no one cares for my soul.

NRSV: Look on my right hand and see—there is no one who takes notice of me; no refuge remains to me; no one cares for me.

REB: I look to my right hand, I find no friend by my side; no way of escape is in sight, no one comes to rescue me.

NKJV: Look on my right hand and see, For there is no one who acknowledges me; Refuge has failed me; No one cares for my soul.

KJV: I looked on [my] right hand, and beheld, but [there was] no man that would know me: refuge failed me; no man cared for my soul.

AMP: Look on the right hand [the point of attack] and see; for there is no man who knows me [to appear for me]. Refuge has failed me {and} I have no way to flee; no man cares for my life {or} my welfare.

NLT: I look for someone to come and help me, but no one gives me a passing thought! No one will help me; no one cares a bit what happens to me.

GNB: When I look beside me, I see that there is no one to help me, no one to protect me. No one cares for me.

ERV: I look around, and I don’t see anyone I know. I have no place to run. There is no one to save me.

BBE: Looking to my right side, I saw no man who was my friend: I had no safe place; no one had any care for my soul.

MSG: Look right, look left--there's not a soul who cares what happens! I'm up against it, with no exit--bereft, left alone.

CEV: Even if you look, you won't see anyone who cares enough to walk beside me. There is no place to hide, and no one who really cares.

CEVUK: Even if you look, you won't see anyone who cares enough to walk beside me. There is no place to hide, and no one who really cares.


KJV: I looked <05027> (8685) on [my] right hand <03225>_, and beheld <07200> (8798)_, but [there was] no man that would know <05234> (8688) me: refuge <04498> failed <06> (8804) me; no man cared <01875> (8802) for my soul <05315>_. {I looked...: or, Look on the right hand, and see} {failed...: Heb. perished from me} {cared...: Heb. sought after}

NASB: Look<5027> to the right<3225> and see<7200>; For there<369> is no<369> one<369> who regards<5234> me; There is no<6> escape<4498> for me; No<369> one<369> cares<1875> for my soul<5315>.

NET [draft] ITL: Look <05027> to the right <03225> and see <07200>! No <0369> one cares about <05234> me. I have nowhere <06> to run <04498>; no <0369> one is concerned about <01875> my life <05315>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Mazmur 142 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Single Panel Single Panel