Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GWV]     [PL]  [PB] 
 <<  Pengkhotbah 5 : 16 >> 

GWV: This also is a painful tragedy: They leave exactly as they came. What advantage do they gain from working so hard for the wind?


AYT: (5-15) Ini pun suatu kemalangan yang menyedihkan: Dalam segala cara dia datang, begitu juga dia akan pergi. Apa keuntungan orang yang bekerja keras untuk angin?

TB: (5-15) Inipun kemalangan yang menyedihkan. Sebagaimana ia datang, demikianpun ia akan pergi. Dan apakah keuntungan orang tadi yang telah berlelah-lelah menjaring angin?

TL: (5-15) Bahwa sesungguhnya ini lagi suatu kejahatan yang menyebabkan sakit hati, yaitu dalam segala perkara seperti orang telah datang, demikianpun ia akan pergi. Maka apakah faedahnya jikalau ia sudah menyusahkan dirinya dengan angin?

MILT: Ini pun kemalangan yang menyedihkan, bahwa sebagaimana dia datang, begitulah dia harus pergi. Apakah untungnya orang yang telah berjerih lelah untuk angin?

Shellabear 2010: Ini pun suatu kemalangan yang menyedihkan: Sebagaimana seseorang datang, demikian jugalah ia akan pergi. Apakah untungnya bagi dia bahwa ia telah berjerih lelah untuk menggenggam angin?

KS (Revisi Shellabear 2011): Ini pun suatu kemalangan yang menyedihkan: Sebagaimana seseorang datang, demikian jugalah ia akan pergi. Apakah untungnya bagi dia bahwa ia telah berjerih lelah untuk menggenggam angin?

KSKK: (5-15) Ini pun kemalangan yang menyedihkan: Sebagaimana ia datang, demikian pula ia pergi. Maka apa yang diperolehnya dengan mengejar angin?

VMD: (5-15) Sangat sedih bahwa manusia meninggalkan dunia ini sama seperti mereka datang. Jadi, apa yang diperoleh orang dari “berusaha menangkap angin”?

TSI: Ini benar-benar menyedihkan: Sebagaimana kita datang ke dalam dunia, demikian jugalah kita meninggalkan dunia ini! Keuntungannya tidak ada! Bukankah itu seperti orang yang bersusah payah tetapi tidak mendapatkan apa-apa?!

BIS: (5-15) Itu sungguh menyedihkan! Kita pergi seperti pada waktu kita sekarang datang. Kita berlelah-lelah untuk mengejar angin, dan apa hasilnya?

TMV: (5-15) Hal ini tidak adil. Kita pergi seperti kita datang. Kita bersusah payah untuk mengejar angin dan apakah hasilnya?

FAYH: (5-15) Ini juga adalah kemalangan karena segala jerih payahnya sia-sia saja; semuanya hilang lenyap.

ENDE: (5-15) Dan inipun adalah tjelaka jang ngeri: tepat seperti ia datang, iapun akan pergi dan apakah faedahnja baginja, bahwa berusaha untuk angin?

Shellabear 1912: Maka ini pula suatu celaka yang amat susah yaitu sebagaimana ia telah datang demikian juga ia akan pergi dan apakah faedahnya pada hal ia telah berlelah menggengam angin.

Leydekker Draft: (5-15) Sebab 'itu maka 'itulah lagi sawatu kadjahatan, jang menjampejkan kasakitan: bahuwa pada barang perinja, seperti 'ija sudah datang, bagitu 'ija pergi: 'antah 'apatah menfaszat 'ada padanja, bahuwa 'ija sudah ber`usaha sija-sija 'akan 'angin?

AVB: Ini juga keburukan yang menyedihkan. Sebagaimana dia datang, demikian jugalah pemergiannya. Maka keuntungan apakah yang diperoleh setelah berpenat lelah menjaring angin?


TB ITL: (#5-#15) Inipun <02090> <01571> kemalangan <07451> yang menyedihkan <02470>. Sebagaimana <05980> ia datang <0935>, demikianpun <03651> ia akan pergi <01980>. Dan apakah <04100> keuntungan <03504> orang tadi yang telah berlelah-lelah <05998> menjaring angin <07307>? [<03605>]


Jawa: (5-15) Iki uga kaanan kang nyedhihake. Kayadene anggone teka, mangkono uga anggone bakal lunga. Banjur apa kauntungane wong kang wus kangelan mburu angin iku?

Jawa 1994: (5-15) Kuwi rak ya tanpa guna lan gawé gelaning ati, déné enggon kita ninggal donya iki ora nggawa apa-apa, padha karo dhèk kita teka. Saka hasilé kangèlan kita, kita ora bisa nggawa apa-apa. Kuwi rak ya padha karo mburu angin.

Sunda: Teu adil ieu teh! Bet urang teh datang lengoh mulang lengoh. Barang gawe ibarat ngajaring angin, naon hasilna?

Madura: (5-15) Ngennes onggu! Manossa ondur akantha padhatengnga. Arapa’a me’ so-lesso nyerser angen, apa ollena?

Bali: Nentenja yuakti kadi asapunika. Iraga pacang matilar sakadi iraga rauh mriki. Iraga tuyuh makarya tur iraga ngindayang nakep angin, nanging tan ngeniang punapa-punapi.

Bugis: (5-15) Mappamessé tongeng iyaro! Laoki pada-pada wettutta makkekkuwangngé polé. Sipposo-posoki untu’ lellung anging, naagana wassélé’na?

Makasar: (5-15) Anjo kammaya teai sipato’ appakasi’nana! A’lampaki’ sangkamma ri wattunta battu. Nimangngangngi kalenta untu’ angngondang anging, nampa apa wassele’na?

Toraja: (5-15) Tonganna ia dukamo misa’ kamandasan tu umpa’dikki penaa; pada bangsia saena susi dukato tu malena. Apara sarona ungkara’ta’i kalena, ke naalai angin?

Karo: E la bujur! Perlawesta bali ras pertubuhta ndube. Sigegehi erdahin guna nangkap angin, kai kin sidat?

Simalungun: (5-15) Anjaha on pe hamagouan banggal do: Sonin parrohni, sonai do parmisirni; aha ma ulihni, ai lang na manangkap logou do ia na ngalutan ai?

Toba: (5-15) Jea bolon do nang on: Sandok ia songon i ro jolma i, laos songon i ibana laho; tung aha ma parsaulianna sian hasusaanna pagulutgulut alogo?


NETBible: This is another misfortune: Just as he came, so will he go. What did he gain from toiling for the wind?

NASB: This also is a grievous evil—exactly as a man is born, thus will he die. So what is the advantage to him who toils for the wind?

HCSB: This too is a sickening tragedy: exactly as he comes, so he will go. What does he gain who struggles for the wind?

LEB: This also is a painful tragedy: They leave exactly as they came. What advantage do they gain from working so hard for the wind?

NIV: This too is a grievous evil: As a man comes, so he departs, and what does he gain, since he toils for the wind?

ESV: This also is a grievous evil: just as he came, so shall he go, and what gain is there to him who toils for the wind?

NRSV: This also is a grievous ill: just as they came, so shall they go; and what gain do they have from toiling for the wind?

REB: This too is a singular evil: exactly as he came, so shall he go, and what profit does he get when his labour is all for the wind?

NKJV: And this also is a severe evil––Just exactly as he came, so shall he go. And what profit has he who has labored for the wind?

KJV: And this also [is] a sore evil, [that] in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that hath laboured for the wind?

AMP: And this also is a serious {and} severe evil--that in all points as he came, so shall he go; and what gain has he who labors for the wind?

NLT: And this, too, is a very serious problem. As people come into this world, so they depart. All their hard work is for nothing. They have been working for the wind, and everything will be swept away.

GNB: It isn't right! We go just as we came. We labor, trying to catch the wind, and what do we get?

ERV: It is very sad that people leave the world just as they came. So what does a person gain from “trying to catch the wind”?

BBE: And this again is a great evil, that in all points as he came so will he go; and what profit has he in working for the wind?

MSG: This is bad luck, for sure--naked he came, naked he went. So what was the point of working for a salary of smoke?

CEV: That's terribly unfair. They leave the world just as they came into it. They gained nothing from running after the wind.

CEVUK: That's terribly unfair. They leave the world just as they came into it. They gained nothing from running after the wind.


NET [draft] ITL: This <02090> is another <01571> misfortune <02470> <07451>: Just <05980> as he came <0935>, so <03651> will he go <01980>. What <04100> did he gain <05998> from toiling <03504> for the wind <07307>?



 <<  Pengkhotbah 5 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel