Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GWV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 59 : 19 >> 

GWV: The people of the west will fear the name of the LORD. Those in the east will fear his glory. He will come like a rushing stream. The wind of the LORD pushes him.


AYT: Maka, mereka akan takut terhadap nama TUHAN dari barat, dan terhadap kemuliaan-Nya dari terbit matahari. Sebab, Dia akan datang seperti aliran air di tempat yang sempit, yang didorong oleh napas TUHAN.

TB: Maka orang akan takut kepada nama TUHAN di tempat matahari terbenam dan kepada kemuliaan-Nya di tempat matahari terbit, sebab Ia akan datang seperti arus dari tempat yang sempit, yang didorong oleh nafas TUHAN.

TL: Pada masa itu orang kelak takut akan nama Tuhan dari pada sebelah masuk matahari dan akan kemuliaan-Nya dari pada sebelah terbit matahari! Apabila musuh itu datang seperti air bah, maka nafas Tuhanpun akan menghembuskan dia selaku angin ribut.

MILT: Sehingga dari barat, mereka akan takut kepada Nama TUHAN (YAHWEH - 03068), dan dari timur, kepada kemuliaan-Nya. Pada waktu musuh datang seperti banjir, Roh TUHAN (YAHWEH - 03068) akan membuatnya terluput.

Shellabear 2010: Maka orang akan takut kepada nama ALLAH dari arah barat, dan kepada kemuliaan-Nya dari arah terbitnya matahari, karena Ia akan datang seperti arus yang tertahan, yang didorong oleh hembusan napas ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka orang akan takut kepada nama ALLAH dari arah barat, dan kepada kemuliaan-Nya dari arah terbitnya matahari, karena Ia akan datang seperti arus yang tertahan, yang didorong oleh hembusan napas ALLAH.

KSKK: Maka orang yang ada di barat akan mendengar tentang nama Yahweh; orang yang ada di timur akan melihat kemuliaan-Nya. Sebab Ia akan datang seperti sungai yang mengalir deras, yang didorong oleh napas Yahweh.

VMD: Orang dari barat sampai ke timur akan takut kepada TUHAN dan menghormati kemuliaan-Nya. Ia akan datang segera seperti aliran sungai yang cepat didorong oleh angin dari TUHAN.

BIS: Kuasa dan keagungan-Nya akan ditakuti semua orang dari timur sampai ke barat. Ia akan datang seperti sungai yang deras yang digelorakan angin yang kencang.

TMV: Dari timur ke barat, tiap-tiap orang takut akan keagungan dan kuasa-Nya. Dia akan datang seperti air sungai yang deras dan seperti angin yang kuat.

FAYH: Akhirnya dari barat sampai ke timur orang-orang akan memuji dan memuliakan nama TUHAN. Karena apabila musuh-musuh menyerang seperti air banjir, maka Ia akan datang seperti arus pasang yang deras yang didorong oleh nafas TUHAN, dan mengusir mereka.

ENDE: Ditempat masuknja matahari orang akan melihat nama Jahwe dan kemuliaanNja ditempat matahari terbit. Sebab Ia datang laksana djeram jang diburukan nafas Jahwe.

Shellabear 1912: Maka takutlah orang kelak akan nama Allah dari sebelah barat dan akan kemuliaan-Nya dari sebelah matahari terbit karena Ia akan datang seperti air bah yang dihembuskan oleh nafas Allah.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu marika 'itu 'akan takot nama Huwa, deri pada kamasokan, dan kamulija`annja deri pada kanajikan mataharij: 'apabila musoh 'akan datang seperti sawatu sungej, maka Roh Huwa 'akan meng`angkat tonggol lawan dija.

AVB: Maka orang akan takut kepada nama TUHAN dari arah barat, dan kepada kemuliaan-Nya dari arah terbitnya matahari, kerana Dia akan datang seperti arus yang tertahan, yang didorong oleh hembusan nafas TUHAN.


TB ITL: Maka orang akan takut <03372> kepada nama <08034> TUHAN <03068> di tempat matahari terbenam <04628> dan kepada kemuliaan-Nya <03519> di tempat matahari terbit <08121> <04217>, sebab <03588> Ia akan datang <0935> seperti arus <05104> dari tempat yang sempit <06862>, yang didorong <05127> oleh nafas <07307> TUHAN <03068>.


Jawa: Ing kono wong banjur bakal wedi marang asmaning Pangeran Yehuwah ana ing papan suruping srengenge tuwin marang kamulyane ana ing papan pletheking srengenge, awit Panjenengane bakal rawuh kaya ilining banyu saka papan kang ciyut, kang kasurung dening napasing Sang Yehuwah.

Jawa 1994: Wiwit saka Wétan tekan Kulon saben wong bakal padha saos bekti merga wedi marang Panjenengané krana gedhéning pangwasané. Panjenengané bakal rawuh kaya kali sing santer iliné, lan kaya sentoring angin lésus.

Sunda: Unggal jelema, ti wetan nepi ka kulon bakal sieun ku Mantenna, gimir ku kakawasaana-Na nu pikasieuneun. Mantenna tangtu sumping, hebat lir walungan anu keur mudal, lir angin anu ngagelebug.

Madura: Kobasana ban kaagunganna bakal ekatako’ana sakabbinna oreng dhari temor sampe’ ka bara’. Pangeran bakal rabuwa akantha songay se raja ban santer lantaran angen raja.

Bali: Saking kangin rauh kauh, asing-asing anake jaga ajerih ring Ida miwah kagungan kawisesan Idane. Ida pacang rauh waluya sakadi toyane sane suluk, sakadi angine baret.

Bugis: Akuwasang sibawa arajan-Na naétauriwi matu sininna tauwé polé ri alau lettu ri yajang. Poléi matu pada-pada salo iya masolo’é iya ripabbombangngé ri anging marajaé.

Makasar: KoasaNa siagang kala’biranNa lanakamallakkangi sikontu taua battu raya sa’genna kalau’. Labattui rapang binanga sarringa lo’loro’na, nipammarrunga ri anging kancang.

Toraja: Attu iato la nakataku’ tau tu sanganNa PUANG diong lu kabotoan allo sia la nakabangnga’ tau tu kamala’biranNa lan kabu’tuan kulla’, belanna la sae susito uai saba’ natu’ba’ penaanNa PUANG.

Karo: I kenjahe nari terus ku kenjulu, kerina pagi kalak mbiar man BaNa ras man KuasaNa si mbelin. Ia reh desken lau belin si meter, desken angin si megegeh.

Simalungun: Jadi habiaran ni halak na i hasundutan ma goran ni Jahowa, ampa halak na i hapoltakan mabiar do bani hamuliaon-Ni, ai roh do Ia songon bah marbanggal na doras, ai ma na jinuljul ni hosah ni Jahowa.

Toba: Asa dihabiari halak goar ni Jahowa sian hasundutan dohot hamuliaonna sian habinsaran, ai na ro ma musu i songon aek na mangalantap, na siniaphon ni Tondi ni Jahowa.


NETBible: In the west, people respect the Lord’s reputation; in the east they recognize his splendor. For he comes like a rushing stream driven on by wind sent from the Lord.

NASB: So they will fear the name of the LORD from the west And His glory from the rising of the sun, For He will come like a rushing stream Which the wind of the LORD drives.

HCSB: They will fear the name of the LORD in the west, and His glory in the east; for He will come like a rushing stream driven by the wind of the LORD.

LEB: The people of the west will fear the name of the LORD. Those in the east will fear his glory. He will come like a rushing stream. The wind of the LORD pushes him.

NIV: From the west, men will fear the name of the LORD, and from the rising of the sun, they will revere his glory. For he will come like a pent-up flood that the breath of the LORD drives along.

ESV: So they shall fear the name of the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun; for he will come like a rushing stream, which the wind of the LORD drives.

NRSV: So those in the west shall fear the name of the LORD, and those in the east, his glory; for he will come like a pent-up stream that the wind of the LORD drives on.

REB: So from the west the LORD's name will be feared, and his glory revered from the rising of the sun. His glory will come like a swift river on which the wind of the LORD moves.

NKJV: So shall they fear The name of the LORD from the west, And His glory from the rising of the sun; When the enemy comes in like a flood, The Spirit of the LORD will lift up a standard against him.

KJV: So shall they fear the name of the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the LORD shall lift up a standard against him.

AMP: So [as the result of the Messiah's intervention] they shall [reverently] fear the name of the Lord from the west, and His glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the Lord will lift up a standard against him {and} put him to flight [for He will come like a rushing stream which the breath of the Lord drives].

NLT: Then at last they will respect and glorify the name of the LORD throughout the world. For he will come like a flood tide driven by the breath of the LORD.

GNB: From east to west everyone will fear him and his great power. He will come like a rushing river, like a strong wind.

ERV: People from the west to the east will fear the LORD and respect his Glory. He will come quickly, like a fast-flowing river driven by a wind from the LORD.

BBE: So they will see the name of the Lord from the west, and his glory from the east: for he will come like a rushing stream, forced on by a wind of the Lord.

MSG: In the west they'll fear the name of GOD, in the east they'll fear the glory of GOD, For he'll arrive like a river in flood stage, whipped to a torrent by the wind of GOD.

CEV: He will attack like a flood in a mighty windstorm. Nations in the west and the east will then honor and praise his wonderful name.

CEVUK: He will attack like a flood in a mighty storm. Nations in the west and the east will then honour and praise his wonderful name.


NET [draft] ITL: In the west <04628>, people respect <03372> the <0853> Lord’s <03068> reputation <08034>; in the east <04217> they recognize his splendor <03519>. For <03588> he comes <0935> like a rushing <06862> stream <05104> driven <05127> on by wind <07307> sent from the Lord <03068>.



 <<  Yesaya 59 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel