HCSB: They struck down the remnant of the Amalekites who had escaped and still live there today.
AYT: Mereka membunuh seluruh sisa orang Amalek yang melarikan diri, lalu tinggal di sana sampai saat ini.
TB: Mereka membinasakan sisa orang Amalek yang telah meluputkan diri. Lalu mereka diam di sana sampai hari ini.
TL: Maka dibunuhnya akan segala orang yang lagi tinggal dari pada orang Amalek yang telah luput itu, lalu duduklah mereka itu di sana datang kepada hari ini.
MILT: Dan mereka memukul kalah sisa orang yang melarikan diri ke Amalek, dan tinggal di sana sampai hari ini.
Shellabear 2010: Mereka membunuh sisa-sisa orang Amalek yang meluputkan diri, lalu mereka tinggal di sana sampai hari ini.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka membunuh sisa-sisa orang Amalek yang meluputkan diri, lalu mereka tinggal di sana sampai hari ini.
KSKK: Mereka menaklukkan para pelarian dari Amalek. Lalu mereka tinggal disana dan masih hidup di sana sampai hari ini.
VMD: Hanya sedikit orang Amalek yang masih hidup. Dan orang Simeon membunuh mereka. Sejak itu hingga sekarang orang Simeon menetap di Seir.
BIS: Mereka membunuh sisa-sisa orang Amalek, lalu menetap di situ sejak waktu itu.
TMV: Di sana, mereka membunuh orang Amalek yang masih hidup, dan mereka menetap di situ sejak masa itu.
FAYH: Mereka menumpas orang-orang Amalek yang masih hidup, lalu mereka tinggal di situ sampai sekarang.
ENDE: Mereka memukul sisa Amalek jang terluput itu dan berdiam disana hingga dewasa ini.
Shellabear 1912: Maka dibunuhnyalah segala orang Amalek yang lagi tinggal yang berlepas diberinya itu lalu duduklah orang-orang itu di sana sampai kepada hari ini.
Leydekker Draft: Maka 'ija memarang bunohkanlah peninggal jang luput deri pada 'awrang Xamalejkh 'itu: maka dudokhlah 'ija disana datang kapada harij 'ini.
AVB: Mereka membunuh saki-baki orang Amalek yang menyelamatkan diri, lalu mereka tinggal di sana sehingga hari ini.
TB ITL: Mereka membinasakan <05221> sisa <07611> orang Amalek <06002> yang telah meluputkan diri <06413>. Lalu mereka diam <03427> di sana <08033> sampai <05704> hari <03117> ini <02088>.
Jawa: Kekarene wong Amalek kang padha bisa oncat, disirnakake, banjur padha manggon ing kono nganti ing dina iki.
Jawa 1994: Wong Amalèk sing isih kari padha dipatèni; banjur padha manggon ana ing kana nganti sepréné.
Sunda: Sesa-sesa urang Amalek anu di darinya diparaehan, tempatna diandih nepi ka ayeuna.
Madura: Reng-oreng jareya mate’e re-karena oreng Amalek se gi’ odhi’, laju terros neptep e jadhiya salanjangnga.
Bali: Irika dane ngamademang sisan bangsa Amaleke sane kantun urip, tur dane raris malinggih irika rauh mangkin.
Bugis: Naunoi mennang sésa-sésana tau Amalé’é, nainappa mattette kuwaro mappammulai wettuéro.
Makasar: Nabunoi ke’nanga sikamma tu Amalek niaka tassesa, nampa appakkaramula anjo wattua ammantang tulimi ke’nanga anjoreng.
Toraja: Napatei tau iato mai tu to Amalek torronapa, tu lussu’ dolona, anna ma’tondok dio sae lako totemo.
Karo: I jah ibunuhna bangsa Amalek si tading denga, janah mulai i bas paksa e nari ringan ia i je.
Simalungun: Iboiskon sidea do sima-sima ni halak Amalek na maluah ai, anjaha ijai do sidea marianan ronsi sadari on.
Toba: Jala dibunu nasida do pasipasi ni halak Amalek na malua i, laos disoluk inganannasida i rasirasa sadarion.
NETBible: and defeated the rest of the Amalekite refugees; they live there to this very day.
NASB: They destroyed the remnant of the Amalekites who escaped, and have lived there to this day.
LEB: They killed the Amalekites who were left. Simeon’s descendants still live there today.
NIV: They killed the remaining Amalekites who had escaped, and they have lived there to this day.
ESV: And they defeated the remnant of the Amalekites who had escaped, and they have lived there to this day.
NRSV: they destroyed the remnant of the Amalekites that had escaped, and they have lived there to this day.
REB: They destroyed all who were left of the surviving Amalekites; and they live there still.
NKJV: And they defeated the rest of the Amalekites who had escaped. They have dwelt there to this day.
KJV: And they smote the rest of the Amalekites that were escaped, and dwelt there unto this day.
AMP: They destroyed the remnant of the Amalekites who had escaped, and they have dwelt there to this day.
NLT: They destroyed the few Amalekites who had survived, and they have lived there ever since.
GNB: There they killed the surviving Amalekites, and they have lived there ever since.
ERV: There were only a few Amalekites still living, and these Simeonites killed them. Since that time until now, the Simeonites have lived in Seir.
BBE: And they put to death the rest of the Amalekites who had got away safely, and made it their living-place to this day.
MSG: They killed all the escaped Amalekites who were still around. And they still live there.
CEV: They killed the last of the Amalekites and lived there from then on.
CEVUK: They killed the last of the Amalekites and lived there from then on.
GWV: They killed the Amalekites who were left. Simeon’s descendants still live there today.
NET [draft] ITL: and defeated <05221> the rest <07611> of the Amalekite <06002> refugees <06413>; they live <03427> there <08033> to <05704> this <02088> very day <03117>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan