Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Yohanes 2 : 1 >> 

HCSB: My little children, I am writing you these things so that you may not sin. But if anyone does sin, we have an advocate with the Father--Jesus Christ the righteous One.


AYT: Anak-anakku, aku menuliskan hal-hal ini kepadamu supaya kamu jangan berbuat dosa. Namun, jika ada yang berbuat dosa, kita mempunyai Pembela di hadapan Bapa, yaitu Kristus Yesus, Yang Benar itu.

TB: Anak-anakku, hal-hal ini kutuliskan kepada kamu, supaya kamu jangan berbuat dosa, namun jika seorang berbuat dosa, kita mempunyai seorang pengantara pada Bapa, yaitu Yesus Kristus, yang adil.

TL: Hai anak-anakku, inilah kusuratkan kepadamu supaya jangan kamu berbuat dosa. Dan jikalau barang seorang berbuat dosa, maka kita ada seorang Juru Syafaat kepada Bapa, yaitu Yesus Kristus yang benar itu,

MILT: Hai anak-anakku, aku menuliskan hal-hal ini kepadamu, supaya kamu tidak berbuat dosa, dan jika seseorang telah berbuat dosa, kita memiliki pembela di hadapan Bapa, yaitu YESUS Kristus yang adil.

Shellabear 2010: Hai anak-anakku, aku menulis demikian kepadamu supaya jangan kamu berbuat dosa. Tetapi jikalau seseorang berbuat dosa, maka bagi kita ada seorang Penolong di hadirat Sang Bapa, yaitu Isa Al-Masih, Yang Benar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai anak-anakku, aku menulis demikian kepadamu supaya jangan kamu berbuat dosa. Tetapi jikalau seseorang berbuat dosa, maka bagi kita ada seorang Penolong di hadirat Sang Bapa, yaitu Isa Al-Masih, Yang Benar.

Shellabear 2000: Hai anak-anakku, aku menulis demikian kepadamu supaya jangan kamu berbuat dosa. Tetapi jikalau seseorang berbuat dosa, maka bagi kita ada seorang Penolong di hadirat Sang Bapa, yaitu Isa Al Masih, Yang Benar.

KSZI: Anak-anakku, aku menuliskan hal-hal ini kepadamu supaya kamu tidak berbuat dosa. Dan jika sesiapa berbuat dosa, kita mempunyai seorang Pembela ke hadirat Allah Bapa, iaitu Isa al-Masih Yang Benar itu.

KSKK: Anak-anakku, aku menulis kepada kamu supaya kamu tidak berbuat dosa. Tetapi jika ada seorang yang berbuat dosa, kita memiliki seorang pengantara pada Bapa, yaitu Yesus Kristus, Yang Adil.

WBTC Draft: Anak-anakku, aku menuliskan ini kepadamu supaya kamu tidak melakukan dosa. Tetapi jika ada seorang yang berbuat dosa, kita mempunyai seorang Pembela, yang membela kita di hadapan Bapa, yaitu Yesus Kristus yang benar itu.

VMD: Anak-anakku, aku menuliskan ini kepadamu supaya kamu tidak melakukan dosa. Tetapi jika ada seorang yang berbuat dosa, kita mempunyai Pembela, yang membela kita di hadapan Bapa, yaitu Yesus Kristus yang benar itu.

AMD: Anak-anakku, aku menulis surat ini untukmu supaya kamu tidak berbuat dosa. Tetapi, jika ada yang berbuat dosa, kita punya seorang Pembela di hadapan Allah Bapa, yaitu Kristus Yesus, satu-satunya yang benar.

TSI: Anak-anakku yang terkasih, saya menulis surat ini kepada kalian untuk mengingatkan kamu semua supaya jangan berbuat dosa. Tetapi kalau ada yang berbuat dosa, ingatlah bahwa kita mempunyai Pembela di hadapan Bapa, yaitu Kristus Yesus, yang selalu bertindak adil.

BIS: Anak-anakku! Saya menulis ini kepada kalian supaya kalian jangan berbuat dosa. Tetapi kalau ada yang berbuat dosa, maka kita mempunyai seorang pembela, yaitu Yesus Kristus yang adil itu; Ia akan memohon untuk kita di hadapan Bapa.

TMV: Anak-anakku, aku menulis surat ini kepada kamu, supaya kamu tidak berdosa. Tetapi jika seseorang berdosa, kita mempunyai seorang pembela, iaitu Yesus Kristus yang adil. Dia akan memohon bagi kita di hadapan Bapa.

BSD: Anak-anakku, saya menulis surat ini kepada kalian supaya kalian tidak berbuat dosa. Namun, jika ada di antara kalian yang berdosa, Yesus Kristus yang adil itu akan memohon kepada Allah untuk kita.

FAYH: ANAK-ANAKKU, ini saya katakan supaya Saudara menjauhkan diri dari dosa. Tetapi, jikalau Saudara jatuh ke dalam dosa, ada orang yang akan membela Saudara di hadapan Bapa. Nama-Nya ialah Yesus Kristus. Ia serba baik dan menyukakan hati Allah dengan sepenuhnya.

ENDE: Anak-anakku, aku menuliskan hal ini kepadamu supaja kamu tidak berbuat dosa. Tetapi andaikan seorang berbuat dosa, maka kita mempunjai seorang pengantara pada Bapa, ialah Jesus Kristus jang adil.

Shellabear 1912: Hai anak-anakku, aku menyurat yang demikian kepadamu supaya jangan kamu berbuat dosa. Dan jikalau barang seorang berbuat dosa, maka ada pada kita seorang Penolong pada hadirat Bapa, yaitu 'Isa al-Masih yang benar itu:

Klinkert 1879: Hai anak-anakkoe, bahwa akoe menjoerat bagaimoe segala perkara ini, soepaja djangan kamoe berboewat dosa; maka djikalau kiranja barang sa'orang telah berboewat dosa, adalah pada kita sa'orang sjapei dihadapan hadlerat Bapa, ija-itoe Isa Almasih jang adil.

Klinkert 1863: {1Ti 2:5; Ibr 7:25} Hei anak-anakkoe jang ketjil! akoe berkirim soerat dari segala perkara ini sama kamoe, sopaja djangan kamoe berboewat dosa. Maka kaloe barang sa-orang soedah berboewat dosa, soenggoeh ada sama kita satoe Penoelong-bitjara sama Bapa, ija-itoe Jesoes Kristoes jang bener;

Melayu Baba: Hei anak-anak kchil, ini smoa sahya tulis k-pada kamu spaya kamu jangan buat dosa. Dan jikalau barang-siapa buat dosa, kita ada satu Pnolong sama Bapa, ia'itu Isa Almaseh yang bnar itu:

Ambon Draft: H/e anak-anakku, segala perkara ini aku menjurat ka-pada kamu; agar djangan ka-mu berdawsa. Dan djikalaw djuga barang sa; awrang djatoh di dalam dawsa, bagitupawn ada bagi kami sa; awrang Pe-nulong-bitjara, ija itu Jesus Christos jang adil itu.

Keasberry 1853: KANAK kanakku yang kuchil, bahwa aku burkirim surat deri hal purkara purkara inilah kapada kamu, supaya jangan kamu burbuat dosa. Maka jikalau barang sa'orang tulah burbuat dosa, nuschaya ada pada kita suatu Punulong bichara pada Bapa, iya itu Isa Almasih yang bunar:

Keasberry 1866: KANAK kanakku yang kŭchil, bahwa aku bŭrkirim surat derihal pŭrkara pŭrkara inilah kapada kamu, supaya jangan kamu bŭrbuat dosa; maka jikalau barang sa’orang tŭlah bŭrbuat dosa, nŭschaya ada pada kita suatu pŭnulong bichara pada Ayah, iya itu Isa Almasih yang bŭnar.

Leydekker Draft: Hej ka`anakh 2 ku, 'aku menjurat segala perkara 'ini kapada kamu, sopaja djangan kamu berdawsa: dan djikalaw barang sa`awrang sudah berdawsa, nistjaja 'ada pada kamij sa`awrang SJafix sama Bapa, jaxnij Xisaj 'Elmesehh 'awrang xadil 'itu.

AVB: Anak-anakku, aku menuliskan hal-hal ini kepadamu supaya kamu tidak berbuat dosa. Akan tetapi, jika sesiapa berbuat dosa, kita mempunyai seorang Pembela ke hadirat Bapa, iaitu Yesus Kristus Yang Benar itu.

Iban: Anak, aku nuliska tu ngagai kita, ngambika kita enda bedosa. Tang enti orang ngereja dosa, kitai endang bisi siku Penyaup ke bejaku ngagai Apai ngarika kitai, iya nya Jesus Kristus ti lurus,


TB ITL: Anak-anakku <5040> <3450>, hal-hal ini <5023> kutuliskan <1125> kepada kamu <5213>, supaya <2443> kamu <264> <0> jangan <3361> berbuat dosa <0> <264>, namun <2532> jika <1437> seorang <5100> berbuat dosa <264>, kita mempunyai <2192> seorang pengantara <3875> pada <4314> Bapa <3962>, yaitu Yesus <2424> Kristus <5547>, yang adil <1342>.


Jawa: He, anak-anakku, anggonku nulis bab prakara iku marang kowe iku supaya kowe aja padha gawe dosa. Ewadene manawa ana kang gawe dosa, kita padha duwe Pantara ana ing ngarsane Sang Rama, iya iku: Gusti Yesus Kristus kang adil.

Jawa 2006: Anak-anakku, prakara iki daktulis marang kowé supaya kowé aja padha gawé dosa. Éwadéné menawa ana kang gawé dosa, kita padha duwé Pantara ana ing ngarsané Sang Rama, yaiku: Yésus Kristus kang adil.

Jawa 1994: Anak-anakku! Enggonku kirim layang marang kowé iki, supaya kowé aja padha gawé dosa. Éwadéné menawa ana sing gawé dosa, kita padha duwé Pantara ana ing ngarsané Sang Rama, yakuwi Gusti Yésus Kristus kang adil, Panjenengané sing mbéla prekara kita ana ing ngarsané Sang Rama.

Jawa-Suriname: Para sedulurku sing tak aku anak, aku nulis layang iki marang kowé, supaya kowé ora urip ing dosa. Nanging nèk ènèng sedulur sing nggawé dosa, ngertia nèk Gusti Allah bisa ngapura kowé, awit ènèng wong sing nggawèkké dalan awaké déwé nang nggoné Gusti Allah Bapaké awaké déwé. Wong iki Gusti Yésus Kristus, sing gedé kabenerané.

Sunda: Anaking! Bapa nulis ieu teh rek ngelingan, aranjeun ulah milampah dosa. Tapi mun nepi ka milampah dosa, bakal dibela ku Yesus Kristus anu berbudi ka payuneun anu jumeneng Rama.

Sunda Formal: Anaking! Bapa nulis ieu teh kalawan tekad ngelingan, malar aranjeun ulah milampah dosa. Dina ayana oge anu milampah dosa; di Anu jumeneng Rama mah aya Anu adil, Anu pingabelaeun urang, nya eta Isa Al Masih.

Madura: Na’! Kaula noles sorat paneka ka sampeyan, sopaja sampeyan ta’ agabaya dusa. Tape mon badha se agabay dusa, badha se nolong sampeyan sareng kaula, enggi paneka Isa Almasih se adil; se nyo’onnagiya sampeyan sareng kaula sadaja e ajunanna Rama.

Bauzi: Em data ààmom dam oa, “Uho a faina meedamule,” laham bak ozome sunit nim eho toedume uba oluhu bak. Lahamnàme iho meit ahu bedi faina modemeam làhà Alat iba beom vabake gi neham bak. Iba tau im Ai Ala bake fa vameadamda toheda ehete. Ame toheda lam Yesus Kristus am bak. Ame Da Yesus lam bisi im vamdesu meedamda modem labe Aho tohedateli iba tau im Ai Ala bake nehame gagoda, “Ai Ala oa, ame da nibe aho faina meedam bake oho ozahigeàmu fa vei neàdele,” lahame iba tau im Ai Ala bake vameadam labe Alat ame bak lam aime uledi iba fa vei neàdedam bak.

Bali: Inggih parasemeton, sane pinaka dados pianak tiange, tiang nyuratang indike puniki, mangdane semeton tan ngardi dosa; nanging yening wenten anak sane madosa, iraga madue juru baos sane adil ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa, Sang Aji, inggih punika Ida Sang Kristus.

Ngaju: O anakku samandiai! Aku manyurat jetoh akan keton mangat keton dia mawi dosa. Tapi amon aton oloh je mawi dosa, maka ain itah aton ije pandohop, iete Yesus Kristus je adil te; Ie kareh balaku akan itah intu taharep Bapa.

Sasak: Bije-bije tiang! Tiang tulis surat niki tipaq side pade adẽqde ndẽq piaq dose. Laguq lamun araq saq piaq dose, make ite bedowẽ sopoq perantare lẽq arepan Bapa, nike Deside Isa Almasih saq adil.

Bugis: Ana’-ana’ku! Uwokii iyaé lao ri iko kuwammengngi dé’ mupogau’ dosa. Iyakiya rékko engka pogau’ dosa, mappunnaiki séddi tau méwaiki, iyanaritu Yésus Kristus iya adélé’éro; naéllaungekki matu ri yolona Ambo’é.

Makasar: Sikamma ana’-anakku! Iaji nakutulisi’ anne suraka kakukellaiko sollanna tena nugaukangi dosaya. Mingka punna nia’ a’gau’ dosa, nia’ akkulle angngalleiki’ iamintu Isa Almasi, Ia adeleka; laNapappala’ tulungangki’ mae ri dallekanNa Manggea.

Toraja: E anakku, ia sia kusurasangkomi te, dikua da mipogau’ kasalan. Na iake denni misa’ tau umpogau’ kasalan, den kita tu Pa’bisaranta lako Ambe’, iamo Yesu Kristus, To malambu’,

Duri: Ee, tokupuanak! Kuukiran kamu' tee kukua nadanggi' mipugauk dosa. Apa ia ke denni tompugauk dosa, denmo to mpangkadananki' jio olo-Na Puang Allataala, Iamo Puang Isa Almaseh to maruruh.

Gorontalo: Mongowalau'u to imani, wau loluladeyi tulade boti ode olimongoli alihu timongoli dila mohutu dusa. Bo wonu woluwo ta lohutu dusa, ti Isa Almasih ta banari ma mopodulu oliyo to talu lo Allahuta'ala ti Papa.

Gorontalo 2006: Mongo walau̒! Watia moluladei utie ode limongoli alihu timongoli diila mao̒ mohutu dusa. Bo wonu woluo tamohutu dusa, yi ito o ngotaalio tamo poduulua, deu̒ito-yito ti Isa Almasi taa̒adili boito; Tio mamo molohone mola olanto totalu lo Allahu Taa̒ala.

Balantak: Anakku! Giigii' kani'i yaku' tulis bo ko'omuu dako' i kuu mangawawau dosa. Kasee kalu isian mian men mangawawau dosa, kita daa isian men bo topobisaranta waara'a na Tama na suragaa. Iamo i Yesus Kristus men kana' a wawauna.

Bambam: O inggannakoa' änä'ku, tula' ia too kupaillaangangkoa' inde suha' anna mala tä'koa' umpogau' dosa. Sapo' maka' deem tau umpogau' dosa, tä' la mahea' aka deem Yesus Kristus to malolo la umbala'ki' ma'tula' dio olona Puang Allataala.

Kaili Da'a: Ana-anaku, patujuku mantulisi tesa e'i ka komi ala komi ne'e mowia silaka. Tapi ane maria to mowia silaka, naria samba'a topanjaliku kita, etumo Yesus Kristus to nanoa rarana. I'amo to manjaliku kita ri ngayo Umana Alatala.

Mongondow: Adiíku mita! Na'a mita pinaisku ko'i monimu, simbaí mo'ikow diaídon mogaid kon dosa. Tongaí aka oyuíon im mogaid kon dosa, daí oyuíon im mototuḷung naton, Sia tua ing ki Yesus Kristus inta moaídil. Sia mayak in tayowon i Allah bo mopo'igum simbaí ampungandon in taḷaí mita naton.

Aralle: O ingkämmua' änä'ku, tula' yatoo kupayalingngingkoa' inde di suha' anna malai dakoa' umbabe dosa. Ampo' ke ahai tau umbabe dosa, dai la mahea' aka' aha Puang Yesus Kristus To Tahpa' ang la mampa'tula'ingkea' di hao di olona Ambeta.

Napu: Anangku, ido hai kuuki ide, bona ineekau mobabehi dosa. Agayana ane ara au mobabehi dosa, ara hadua au mewali topetanga-tangainta i lindona Pue Ala Umanta, iami Yesu Kerisitu au manoto.

Sangir: Manga anạku ikẹ̌kěndagẹ̌! Iạ e namohẹ u ini si kamene, tadeạu i kamene kumbahangbe měmpẹ̌dosa. Arawe kamageng piạ u němpẹ̌dosa e, ute i kitẹ kai piạ tumatatawange sěngkatau, i Sie kai i Yesus Kristus kụ adilẹ̌ e, i Sie sarung mẹ̌kal᷊iomaneng baụgi kitẹ su těngon Amang.

Taa: Wali ngana-nganangku, naka pei aku mangantulisika komi gombo si'i see komi taa damangika dosa. Pei ane bara re'e kita to mangika dosa, re'e tau to mamponsaruka kita ri tango i mPue Allah, Pa'a. To mamponsaruka kita etu, etu semo i Yesu Kerisitu to tare dosaNya.

Rote: Ana ngala lemin! Au sulak fe emi susulak ia, fo ela emi boso boe tao sala-singok bai. Tehu metema bei hapu emi nggelok tao sala-singok soona, hapu ita hataholi mana masala'en esa na'de Yesus Kristus. Ana tao tunga ka'da ndoo na. Neukose nasala'e ita nai Ama ka matan.

Galela: So o bi moi-moi iqomaka gena o orasi manena ngohi tolefo kali nginika, la tinisulo tanu upa he o dorou niaaka. Duma hika idodooha, nakoso kanaga nginika de o nyawa nagoona o dorou gena niaakaka. De kanaga ngoneka cawali o nyawa moi de ka ma ngale ngone Una magena asa wogolo o Baba Gikimoika, o nyawa Una magena o Yesus Kristus gena Awi sininga itotiai.

Yali, Angguruk: Numalikisi, hiren siyag ane tehep ha nowen alem tu suwesingga aru fam haharoho emberuk lahi. Ari reg angge famen ap misihen siyag ane turuk halug Nonowe Yesus Kristus pikir ane turukon inowen ninibil atuk lit Allah alukeman ili og nenebuhu.

Tabaru: 'Ai ngowa-ngowaka, ne'ena tinidutulisi nginika la 'uwa 'o sowono niodiai. Ma nako moikani yosowono, wimoi naga wonasiga-ga'asoko ma Jo'oungu ma Dutuka ge'ena la ma Yesus Kristus woloa-loa gu'una.

Karo: O anakku, si enda kusuratken man bandu gelah ula ibahanndu dosa. Tapi adi lit kalak si erbahan dosa, lit kap kelang-kelangta mindo man Dibata, e me Jesus Kristus si ndalanken si bujur.

Simalungun: Nasiam anakku, husuratkon do on bani nasiam, ase ulang mardousa nasiam. Anggo adong na mardousa, adong do Sipangapiti banta bani Bapa in, in ma Jesus Kristus, Parpintor in.

Toba: (I.) Ale angka anaha, umbahen husurat on tu hamu, asa unang mardosa hamu. Molo tung adong na mardosa, adong do pangondianta tu Ama i, i ma Jesus Kristus, partigor i.

Dairi: Kènè alè pa! Asa kusuratken pè èn karina bai ndènè, asa ulang mengulaken dosa nèngè ngo kènè. Tapi tah lot barang isè merdosa, lot ngo pengondinta imo Jesus Kristus simengondiken kita bai Bapa i, ai pertèger ngo Ia.

Minangkabau: Oih anak-anak ambo! Ambo mambuwek surek ko kabake kalian, supayo kalian jan babuwek doso. Tapi jikok ado nan babuwek doso, mako kito mampunyoi surang Pambela, iyolah Isa Almasih nan adie tu; Baliau ka mamohon untuak kito di adok-an Bapak.

Nias: He ya'ami iraonogu! Usura da'e khõmi ena'õ bõi mifazõkhi horõ. Ba na so zamazõkhi horõ, ba so khõda zanolo, Ya'ia Yesu Keriso, si fahõna fa'atulõ andrõ, satulõ, Ilului wangandrõ soguna khõda fõna Nama.

Mentawai: Ale kam tatogakku! Akugalai suratku ka tubumui néné, bulé tá nugalai kam jo. Tápoi ké ai peilé sia sigalai jo, ai ka sita sara sipasibebela sita, iaté Jesus Kristus simaadil; ititiddouaké te sita ka matat Ukkui.

Lampung: Anak-anakku! Nyak nulis sinji jama keti in keti dang nyani dusa. Kidang kik wat sai nyani dusa, maka ram ngedok jelma sai ngebela, yakdo Isa Almasih sai adil ano, Ia haga ngilu nihan untuk ram di hadap Bapa.

Aceh: Aneuëk-aneuëk lôn! Ulôn teumuléh nyoe keugata mangat gata bék peubuet desya. Teuma meunyoe na nyang peubuet desya, nibak geutanyoe na sidroe nyang bila, Gobnyan na kheueh Isa Almaseh nyang ade nyan; Gobnyan geulakée ubak Bapak keu geutanyoe.

Mamasa: O anggammua' anakku, tula' iatoo kuukisangkoa' illalan inde sura'e ammu malara tae' umpogau' kasalaan. Sapo ianna dengan tau umpogau' kasalaan, dengan to umpa'timpasangki' dio olona Puang Allata'alla Ambeta, iamo Yesus Kristus to malolo.

Berik: Am tane, ai surta aaiserem ip ai tulisulmini, jega aamei gam isa towaswena enggame aamei etam-etama kapkaiserem ijama eyebiyen. Jengga afa aamei etam-etama jam isa eyebilirim, Yesus Kristus sa damta, Jei nebe bunarsusfer eyeipmini, ane Jei waakenfer Jei se nasbili nem temawer Uwa Sanbagirem tarnap.

Manggarai: Oé, anak daku! Tulis laku sanggéd taung so’o latang te méu, kudut néka pandé ndékokm. Maik émé manga ata pandé ndékoky, manga létang-témba dité nggere-oné hi Ema, ngong hi Yésus Kristus hitut agil.

Sabu: Woo ana-ana ya! Ne bhuke ri ya ne nadhe tu mu, mita ie mu ta bhole tao lubhu harro nga menyilu. Tapulara kinga era do tao lubhu harro nga menyilu moko do era ke di nga heddau mone tito di, Yesus Kristus do mola do mira ne, No ke ne Mone ami nga menangngi tu di pa hedhapa Ama.

Kupang: Ana sayang dong! Beta tulis kasi tau ini samua, ko biar bosong sonde idop bekin sala lai. Ma andekata ada yang bekin sala, nanti ada yang bela kotong di Allah Bapa pung muka. Dia tu, Yesus Kristus, andia Orang Barisi yang Tuhan Allah su kirim datang di ini dunya.

Abun: Ji krom surat ré wa nin, ji bi pá mo Kristus bi de-i ne subere nin yo ben sukibit yo o nde. Sarewo ye do ben sukibit mó yo, men bi yegweswai mó. Men bi yegweswai anato Yesus Kristus gato ben bi suk-i ri-roi. An ki sukndo wa men mo men bi Ai, Yefun Allah gwem.

Meyah: Edohuji ongga dudou okora rot, didif dugu surat egens kef gu iwa ongga erek dedin edeser jeskaseda iwa ineita mar ongga oska guru. Tina erek rineya jeska iwa ongga rita mar ongga oska, beda mifmin osnok egens ongga onot deismos nou mimif skoita Allah. Ofa bera Yesus Kristus ongga efen mar ongga oska oskiyai tein guru.

Uma: Ana'–ana'-ku, patuju-ku mpo'uki' tohe'i-e, bona neo'-ta mpobabehi jeko'. Aga ane ria to mpobabehi jeko', ria moto-i to mpotauntongoi'-ta hi nyanyoa Alata'ala to Tuama. Hi'a-mi Yesus Kristus to monoa'.

Yawa: Sya arikainyo inanuga no wasai, anakotare so syo ratoe more irati wasai indamu vemo wapo ayao kakai rave inya. Weramu ranivara wamo ayao kakai inta rave, Vatane inta be marimbe payao wansai no Injayo Amisye amune rai. Opirati Yesus Kristus taunep, Opamo mamai dave.


NETBible: (My little children, I am writing these things to you so that you may not sin.) But if anyone does sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous One,

NASB: My little children, I am writing these things to you so that you may not sin. And if anyone sins, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous;

LEB: My little children, I am writing these [things] to you in order that you may not sin. And if anyone sins, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous [one],

NIV: My dear children, I write this to you so that you will not sin. But if anybody does sin, we have one who speaks to the Father in our defence—Jesus Christ, the Righteous One.

ESV: My little children, I am writing these things to you so that you may not sin. But if anyone does sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous.

NRSV: My little children, I am writing these things to you so that you may not sin. But if anyone does sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous;

REB: My children, I am writing this to you so that you should not commit sin. But if anybody does, we have in Jesus Christ one who is acceptable to God and will plead our cause with the Father.

NKJV: My little children, these things I write to you, so that you may not sin. And if anyone sins, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous.

KJV: My little children, these things write I unto you, that ye sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:

AMP: MY LITTLE children, I write you these things so that you may not violate God's law {and} sin. But if anyone should sin, we have an Advocate (One Who will intercede for us) with the Father--[it is] Jesus Christ [the all] righteous [upright, just, Who conforms to the Father's will in every purpose, thought, and action].

NLT: My dear children, I am writing this to you so that you will not sin. But if you do sin, there is someone to plead for you before the Father. He is Jesus Christ, the one who pleases God completely.

GNB: I am writing this to you, my children, so that you will not sin; but if anyone does sin, we have someone who pleads with the Father on our behalf -- Jesus Christ, the righteous one.

ERV: My dear children, I write this letter to you so that you will not sin. But if anyone sins, we have Jesus Christ to help us. He always did what was right, so he is able to defend us before God the Father.

EVD: My dear children, I write this letter to you so that you will not sin. But if any person sins, we have Jesus Christ to help us. He is the righteous (good) One. Jesus defends us before God the Father.

BBE: My little children, I am writing these things to you so that you may be without sin. And if any man is a sinner, we have a friend and helper with the Father, Jesus Christ, the upright one:

MSG: I write this, dear children, to guide you out of sin. But if anyone does sin, we have a Priest-Friend in the presence of the Father: Jesus Christ, righteous Jesus.

Phillips NT: I WRITE these things to you, my children, to help you to avoid sin. But if a man should sin, remember that our advocate before the Father is Jesus Christ and he is just,

DEIBLER: You who are very dear to me, I am writing this to you to say, ‘Do not sin!’ But if any of you believers sins, God can forgive you because we have Jesus Christ, who is the righteous one, who speaks to the Father on our behalf and asks him to forgive us.

GULLAH: Me deah chullun, A da write dis ta oona so dat oona ain gwine sin. Bot ef somebody sin, we got Jedus Christ wa ain hab no sin, fa taak ta de Fada fa we.

CEV: My children, I am writing this so that you won't sin. But if you do sin, Jesus Christ always does the right thing, and he will speak to the Father for us.

CEVUK: My children, I am writing this so that you won't sin. But if you do sin, Jesus Christ always does the right thing, and he will speak to the Father for us.

GWV: My dear children, I’m writing this to you so that you will not sin. Yet, if anyone does sin, we have Jesus Christ, who has God’s full approval. He speaks on our behalf when we come into the presence of the Father.


NET [draft] ITL: (My <3450> little children <5040>, I am writing <1125> these things <5023> to you <5213> so that <2443> you may <264> not <3361> sin <264>.) But <2532> if <1437> anyone <5100> does sin <264>, we have <2192> an advocate <3875> with <4314> the Father <3962>, Jesus <2424> Christ <5547> the righteous One <1342>,



 <<  1 Yohanes 2 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel