Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 19 : 9 >> 

HCSB: He commanded them, saying, "In the fear of the LORD, with integrity, and with a whole heart, you are to do the following:


AYT: Dia memberi perintah kepada mereka, dengan berkata, “Kamu harus bertindak dalam takut akan TUHAN, dengan setia dan dengan tulus hati.

TB: Ia memerintahkan mereka: "Kamu harus bertindak dengan takut akan TUHAN, dengan setia dan dengan tulus hati, demikian:

TL: Maka titah baginda kepada mereka itu: Demikian hendaklah kamu perbuat oleh sebab takut akan Tuhan dengan segala setia dan tulus hatimu,

MILT: Dan dia memperingatkan mereka, dengan berkata, "Demikianlah kamu akan berbuat dalam takut akan TUHAN (YAHWEH - 03068), dengan setia dan dengan hati yang tidak bercacat cela.

Shellabear 2010: Ia memerintahkan kepada mereka demikian, “Dengan bertakwa kepada ALLAH, setia, dan tulus hati, beginilah harus kamu lakukan:

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia memerintahkan kepada mereka demikian, "Dengan bertakwa kepada ALLAH, setia, dan tulus hati, beginilah harus kamu lakukan:

KSKK: dan Yosafat memberikan mereka pengajaran ini, "Kamu harus melaksanakan tugas-tugasmu dalam ketakutan akan Tuhan, sebagai orang-orang yang benar dan jujur.

VMD: Yosafat memberikan perintah kepada mereka. Ia berkata, “Kamu harus melayani dengan setia dengan segenap hatimu. Kamu harus takut kepada TUHAN.

BIS: Kepada hakim-hakim itu Yosafat memberi perintah ini, "Jalankanlah tugasmu dengan takwa kepada TUHAN. Turutilah perintah-Nya dalam segala sesuatu yang kamu lakukan.

TMV: Raja Yosafat memberikan perintah berikut kepada hakim-hakim itu, "Jalankanlah tugas kamu dengan takut akan TUHAN. Hendaklah kamu setia dan taat kepada-Nya dalam segala tindakan kamu.

FAYH: Inilah pesannya kepada mereka, "Kalian harus selalu bertindak dengan perasaan takut akan TUHAN, dan setia serta jujur.

ENDE: Ia memerintahkan kepada mereka: "Dengan ketakutan kepada Jahwe, dengan setia dan dengan keutuhan hati haruslah kamu bertindak.

Shellabear 1912: Maka dipesani baginda kepadanya titahnya: "Demikianlah yang hendak kamu perbuat dengan takut akan Allah serta dengan setia dan dengan tulus hatimu.

Leydekker Draft: Lalu berpasanlah 'ija pada marika 'itu, sabdanja; demikijen 'ini hendakhlah kamu berbowat, dengan takot 'akan Huwa, dengan satija, dan dengan hati tulus.

AVB: Dia memerintah mereka demikian, “Dengan takut kepada TUHAN, setia, dan tulus hati, beginilah harus kamu lakukan:


TB ITL: Ia memerintahkan <06680> mereka: "Kamu harus <03541> bertindak <06213> dengan takut <03374> akan TUHAN <03068>, dengan setia <0530> dan dengan tulus <08003> hati <03824>, demikian: [<05921> <0559>]


Jawa: sarta padha didhawuhi mangkene: “Sira kudu padha tumindak kalawan wedi asih marang Pangeran Yehuwah, kalawan setya lan tulusing ati, lire mangkene:

Jawa 1994: Raja Yosafat ndhawuhi hakim-hakim mau mengkéné, "Padha nglakonana pegawéanmu klawan wedi-asih marang Allah, dhawuhé lakonana.

Sunda: Maranehna ku anjeunna ditimbalan kieu, "Jalankeun kawajiban maraneh kalawan sieun ku PANGERAN, tuhu ka Mantenna dina sagala lampah.

Madura: Ka kim-hakim jareya Yosafat apareng papakon kantha reya, "Jalannagi lalakonna ba’na kalaban ate tako’ ka PANGERAN. Toro’ papakonna e dhalem apa’a bai se elakone ba’na.

Bali: Ida mapaica prentah ring parahakime punika sapuniki: “Paman patut nyalanang tetegenan pamane madasar takut teken Ida Sang Hyang Widi Wasa, tur satia tuu ninutin Ida sajeroning sakancan laksanan pamane.

Bugis: Nabbéréyangngi Yosafat lao ri haking-hakingngéro iyaé paréntaé, "Pajoppani tugasmu sibawa mateppe ri PUWANGNGE. Turusiwi parénta-Na ri laleng sininna séuwa-séuwa iya mupogau’é.

Makasar: Naparentakangi Yosafat mae ri anjo haking-hakinga angkana, "Gaukangi tugasa’nu lalang malla’ ri Batara. Turuki parentaNa lalang sikontu apa nugaukanga.

Toraja: Mepasanmi tu datu lako tau iato mai nakua: Ungkataku’ PUANG situang kamarurusan sia bulo lollong la mipogau’, susite:

Karo: Man kalak ndai iperentahkenna bagenda, "Arus kam ndahiken dahinndu alu erkemalangen man TUHAN, dingen alu patuh ngikutken Ia i bas kasa kai si idahikenndu.

Simalungun: Iparentahkon do bani sidea, “Maningon sonai do bahenon nasiam ibagas biar mangidah Jahowa, ibagas habujuron ampa humbani bulat ni uhur.

Toba: Dung i gogo ma rajai mandok tu nasida: Ingkon songon i bahenonmuna di bagasan biar mida Jahowa, di bagasan hasintongan dohot sian roha sisangunjur.


NETBible: He commanded them: “Carry out your duties with respect for the Lord, with honesty, and with pure motives.

NASB: Then he charged them saying, "Thus you shall do in the fear of the LORD, faithfully and wholeheartedly.

LEB: He ordered them, "Do this wholeheartedly––with the fear of the LORD and with faithfulness.

NIV: He gave them these orders: "You must serve faithfully and wholeheartedly in the fear of the LORD.

ESV: And he charged them: "Thus you shall do in the fear of the LORD, in faithfulness, and with your whole heart:

NRSV: He charged them: "This is how you shall act: in the fear of the LORD, in faithfulness, and with your whole heart;

REB: He gave them these instructions: “You must at all times act in the fear of the LORD, faithfully and with singleness of mind.

NKJV: And he commanded them, saying, "Thus you shall act in the fear of the LORD, faithfully and with a loyal heart:

KJV: And he charged them, saying, Thus shall ye do in the fear of the LORD, faithfully, and with a perfect heart.

AMP: The king charged them, Do this in the fear of the Lord, faithfully, with integrity {and} a blameless heart.

NLT: These were his instructions to them: "You must always act in the fear of the LORD, with integrity and with undivided hearts.

GNB: He gave them the following instructions: “You must perform your duties in reverence for the LORD, faithfully obeying him in everything you do.

ERV: Jehoshaphat commanded them, “You must serve faithfully with all your heart. You must fear the LORD.

BBE: And he gave them their orders, saying, You are to do your work in the fear of the Lord, in good faith and with a true heart.

MSG: He charged them: "Do your work in the fear of GOD; be dependable and honest in your duties.

CEV: He told them: Faithfully serve the LORD!

CEVUK: He told them: Faithfully serve the Lord!

GWV: He ordered them, "Do this wholeheartedly––with the fear of the LORD and with faithfulness.


NET [draft] ITL: He commanded <06680> them: “Carry out <06213> your duties with respect <03374> for the Lord <03068>, with honesty <0530>, and with pure <03824> motives <08003>.



 <<  2 Tawarikh 19 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel