Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 28 : 11 >> 

HCSB: Listen to me and return the captives you took from your brothers, for the LORD's fierce wrath is on you."


AYT: Sekarang, dengarkan aku, kembalikan para tawanan yang kamu ambil dari antara saudara-saudaramu, sebab murka Allah menyala-nyala terhadap kamu.”

TB: Maka sekarang, dengarkanlah kataku ini: kembalikanlah orang-orang yang kamu tawan dari saudara-saudaramu itu, karena murka Allah menyala-nyala terhadap kamu."

TL: Sebab itu hendaklah kiranya kamu mendengar akan kataku dan kembalikanlah segala orang tawanan yang telah kamu bawa tertawan dari pada segala saudaramu itu, karena kehangatan murka Tuhan berlakulah atas kamu.

MILT: Dan sekarang, dengarkan aku dan kembalikan para tawanan yang telah kamu tawan dari saudara-saudaramu, karena kehangatan murka Allah (YAHWEH - 03069) atas kamu."

Shellabear 2010: Sekarang, dengarkanlah aku. Pulangkanlah para tawanan yang kamu ambil dari antara saudara-saudaramu itu, karena murka ALLAH menyala-nyala atas kamu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang, dengarkanlah aku. Pulangkanlah para tawanan yang kamu ambil dari antara saudara-saudaramu itu, karena murka ALLAH menyala-nyala atas kamu."

KSKK: Sekarang dengarkanlah aku; lepaskanlah para tawanan yang telah kauambil dari kalangan saudaramu sendiri: jika tidak Tuhan akan menghukum engkau dalam murka-Nya."

VMD: Sekarang dengarkanlah aku. Kembalikanlah saudaramu laki-laki dan perempuan yang telah kamu tangkap. Lakukanlah itu karena TUHAN sangat marah kepadamu.”

BIS: Dengar! Para tawanan ini adalah saudara-saudaramu. Jadi, suruhlah mereka pulang. Kalau tidak, TUHAN akan marah dan menghukum kalian."

TMV: Dengarlah, orang tawanan ini saudara-saudara kamu. Lepaskanlah mereka! Jika tidak, TUHAN akan murka terhadap kamu dan menghukum kamu."

FAYH: Dengarkanlah perkataanku! Kembalikanlah sanak saudaramu yang telah kamu tawan itu, karena sekarang murka Allah akan menimpa kamu dengan hebat."

ENDE: Dengarkanlah aku sekarang dan kembalikanlah tawanan2, jang telah kamu tawan dari kaum sebangsamu itu. Djika tidak, nistjaja pidjar murka Jahwe akan datang atas diri kamu."

Shellabear 1912: Maka sekarang dengarlah olehmu akan kataku dan pulangkanlah segala orang tawanan yang telah kamu tawani dari pada segala saudaramu karena kehangatan murka Allah itu di atasmulah."

Leydekker Draft: Sakarang pawn dengarlah 'akan daku, dan kombalikanlah katawanan 'itu, jang kamu sudah menawan deri pada sudara-sudaramu laki-laki: karana kahangatan 'amarah Huwa sudah berlaku di`atas kamu.

AVB: Sekarang, dengarlah aku. Pulangkanlah para tawanan yang kamu ambil daripada kalangan para saudaramu itu, kerana murka TUHAN menyala-nyala terhadap kamu.”


TB ITL: Maka sekarang <06258>, dengarkanlah <08085> kataku ini: kembalikanlah <07725> orang-orang yang <0834> kamu tawan <07617> <07633> dari saudara-saudaramu <0251> itu, karena <03588> murka <0639> Allah <03069> menyala-nyala <02740> terhadap <05921> kamu."


Jawa: Lah saiki rungokna pituturku iki: Panunggalane para sadulurmu kang padha koktawan iku balekna, amarga bebenduning Allah marang kowe mulad-mulad.”

Jawa 1994: Rungokna! Wong-wong tawanan kuwi rak sedulurmu dhéwé. Mulané padha konen mulih. Yèn ora, Gusti Allah bakal duka lan kowé bakal padha diukum!"

Sunda: Reungeukeun kaula! Ieu boyongan teh, nu lalaki, nu awewe, dulur-dulur aranjeun. Pulangkeun! Lamun henteu, PANGERAN tangtu bendu, nyiksa ka aranjeun."

Madura: Edhingngagi! Se etawan ba’na jareya taretanna ba’na dibi’. Daddi, mara soro mole kabbi. Mon enja’, PANGERAN tanto duka, sarta ngokom ba’na."

Bali: Sane mangkin pirengangja atur tiange! Tawanane puniki, sujatinipun semeton ragane lanang miwah istri. Waliangja ipun sareng sami. Yan tan kadi asapunika, Ida Sang Hyang Widi Wasa jaga nyisipang semeton antuk pidukan Idane.”

Bugis: Engkalingai! Iyaé sining tawangengngé iyanaritu saudara-saudaramu. Jaji suroni mennang lisu. Rékko dé’, macayii matu PUWANGNGE nanahukkukko."

Makasar: Pilangngeri! Anne sikamma tunitahanga sangnging sari’battannu ngaseng. Jari, suromi ke’nanga ammotere’. Punna tena, tena talarroNa Batara nampa Nahukkungko."

Toraja: Iamoto perangiina’ te pissanna te: la mipasule tu mintu’ tau dirampa, tu mirampa dio mai mintu’ siulu’mi, belanna nata’paimokomi tu kare’dekan ara’Na PUANG.

Karo: Begikenlah! Tabanen enda kerina turang ras seninandu kap. Suruhlah ia mulih! Adi lang iukum TUHAN kam perban merawa Ia."

Simalungun: Halani ai, tangihon nasiam ma ahu, anjaha paulak nasiam ma jolma na tartangkap in, na binoan nasiam humbani hasoman sabangsa nasiam, ai domma manggila Jahowa mangidah nasiam.”

Toba: Dibahen i tangihon hamu ma hatangkon jala paulak hamu jolma na tarboan i, angka na binoanmuna sian anggimuna i; ai nunga marpiarpiar muruk ni Jahowa mida hamu.


NETBible: Now listen to me! Send back those you have seized from your brothers, for the Lord is very angry at you!”

NASB: "Now therefore, listen to me and return the captives whom you captured from your brothers, for the burning anger of the LORD is against you."

LEB: Listen to me. Return these prisoners you have captured from your relatives, because the LORD is very angry with you."

NIV: Now listen to me! Send back your fellow countrymen that you have taken as prisoners, for the LORD’s fierce anger rests on you."

ESV: Now hear me, and send back the captives from your relatives whom you have taken, for the fierce wrath of the LORD is upon you."

NRSV: Now hear me, and send back the captives whom you have taken from your kindred, for the fierce wrath of the LORD is upon you."

REB: Now listen to me. Send back those you have taken captive from your kinsmen, for the anger of the LORD is roused against you.”

NKJV: "Now hear me, therefore, and return the captives, whom you have taken captive from your brethren, for the fierce wrath of the LORD is upon you."

KJV: Now hear me therefore, and deliver the captives again, which ye have taken captive of your brethren: for the fierce wrath of the LORD [is] upon you.

AMP: Now hear me therefore, and set the prisoners free again whom you have taken captive of your kinsmen, for the fierce wrath of the Lord is upon you.

NLT: Listen to me and return these captives you have taken, for they are your own relatives. Watch out, because now the LORD’s fierce anger has been turned against you!"

GNB: Listen to me! These prisoners are your brothers and sisters. Let them go, or the LORD will punish you in his anger.”

ERV: Now listen to me. Send back all those you captured, your own brothers and sisters, because the LORD'S terrible anger is against you.”

BBE: And now give ear to me, and send back the prisoners whom you have taken from your brothers: for the wrath of the Lord is burning against you.

MSG: Careful now; do exactly what I say--return these captives, every last one of them. If you don't, you'll find out how real anger, GOD's anger, works."

CEV: Send these prisoners back home--they are your own relatives. If you don't, the LORD will punish you in his anger.

CEVUK: Send these prisoners back home—they are your own relatives. If you don't, the Lord will punish you in his anger.

GWV: Listen to me. Return these prisoners you have captured from your relatives, because the LORD is very angry with you."


NET [draft] ITL: Now <06258> listen <08085> to me! Send back <07725> those <07633> you have <0834> seized <07617> from your brothers <0251>, for <03588> the Lord <03069> is very <02740> angry <0639> at <05921> you!”



 <<  2 Tawarikh 28 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel