Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 28 : 2 >> 

HCSB: for he walked in the ways of the kings of Israel and made cast images of the Baals.


AYT: Dia hidup mengikuti jejak raja-raja Israel, bahkan membuat patung-patung tuangan untuk para Baal.

TB: tetapi ia hidup menurut kelakuan raja-raja Israel, bahkan ia membuat patung-patung tuangan untuk para Baal.

TL: Melainkan berjalanlah ia pada segala jalan raja-raja Israel, dan lagi diperbuatnya pula beberapa patung tuangan bagi Baalim;

MILT: tetapi dia hidup di jalan raja-raja Israel, dan juga membuat patung-patung tuangan untuk para Baal.

Shellabear 2010: melainkan hidup mengikuti jejak raja-raja Israil. Ia bahkan membuat patung-patung tuangan bagi dewa-dewa Baal.

KS (Revisi Shellabear 2011): melainkan hidup mengikuti jejak raja-raja Israil. Ia bahkan membuat patung-patung tuangan bagi dewa-dewa Baal.

KSKK: Ia mengikuti contoh raja-raja Israel, bahkan menyuruh orang membuat berhala Baal dari logam.

VMD: Ahas mengikuti perbuatan yang tidak baik yang dilakukan raja-raja Israel. Ia memakai cetakan membuat berhala untuk menyembah dewa Baal.

BIS: Ia hidup seperti raja-raja Israel dan menyuruh orang membuat patung-patung Baal dari logam,

TMV: dan mengikut cara hidup raja-raja Israel. Raja Ahas membuat patung-patung Baal daripada logam.

FAYH: Raja Ahas mengikuti perbuatan raja-raja Israel yang menyembah patung-patung Baal.

ENDE: melainkan ia menempuh djalan radja2 Israil. Ia membuat patung logam tuangan untuk Ba'al2,

Shellabear 1912: melainkan diturut baginda segala jalan raja-raja Israel diperbuatkannya beberapa patung tuangan bagi Baal.

Leydekker Draft: Karana 'ija berdjalan turut djalan-djalan segala Sulthan-sulthan 'awrang, Jisra`ejl: tambahan lagi dekardjakannja gambar-gambar tertuwang pada Baszalim.

AVB: melainkan hidup mengikuti jejak raja-raja Israel. Malah dia membuat patung-patung tuangan bagi para Baal.


TB ITL: tetapi ia hidup <01980> menurut kelakuan <01870> raja-raja <04428> Israel <03478>, bahkan <01571> ia membuat <06213> patung-patung tuangan <04541> untuk para Baal <01168>.


Jawa: nanging sugenge ngenut lampah-lampahe para ratu ing Israel, malah yasa reca-reca cithakan kanggo para Baal.

Jawa 1994: Tumindaké kaya raja-raja ing Israèl, lan wong padha gawé reca-recané Baal saka logam,

Sunda: nulad lampah raja-raja Israil. Ngadamelan arca-arca Baal tina logam,

Madura: Salerana nerowe to-rato Isra’il, ban makon oreng agabay ca-arcana Ba’al dhari logam,

Bali: tur ida ninutin tetuladan pararatune ring Israel. Ida makarya palawatan Dewa Baal sane malakar antuk logam.

Bugis: Tuwoi pada-pada arung-ngarung Israélié sibawa suroi tauwé mébbu dato’-dato’ Baal polé ri bessié,

Makasar: Sangkammai karaeng Israel panggaukanna ri tallasa’na siagang nasuroi taua appare’ patung Baal tambaga,

Toraja: sangadinna unturu’ bate lalanna mintu’ datu Israel, sia nagaragan dukapa rapang-rapang dipodeata dipati’no’ tu mintu’ Baal.

Karo: dingen iusihna si ibahan raja-raja Israel. Ibahanna gana-gana Baal i bas logam nari.

Simalungun: tapi mardalan do ia bani dalan ni raja-raja ni Israel. Ipauli do gana-gana tuangan bani Baal;

Toba: Lam marparange ibana di angka dalan ni angka raja sian Israel, angkup ni dipauli huhut angka ganaganaan tuangan di Baal.


NETBible: He followed in the footsteps of the kings of Israel; he also made images of the Baals.

NASB: But he walked in the ways of the kings of Israel; he also made molten images for the Baals.

LEB: He followed the example of the kings of Israel and even made metal idols for worshiping other gods––the Baals.

NIV: He walked in the ways of the kings of Israel and also made cast idols for worshipping the Baals.

ESV: but he walked in the ways of the kings of Israel. He even made metal images for the Baals,

NRSV: but he walked in the ways of the kings of Israel. He even made cast images for the Baals;

REB: but followed in the footsteps of the kings of Israel, and cast metal images for the baalim.

NKJV: For he walked in the ways of the kings of Israel, and made molded images for the Baals.

KJV: For he walked in the ways of the kings of Israel, and made also molten images for Baalim.

AMP: But he walked in the ways of the kings of Israel and even made molten images for the Baals.

NLT: Instead, he followed the example of the kings of Israel and cast images for the worship of Baal.

GNB: and followed the example of the kings of Israel. He had metal images of Baal made,

ERV: He followed the bad example of the kings of Israel. He used molds to make idols to worship the Baal gods.

BBE: But he went in the ways of the kings of Israel and made images of metal for the Baals.

MSG: Instead he followed in the track of Israel in the north, even casting metal figurines for worshiping the pagan Baal gods.

CEV: and was as sinful as the kings of Israel. He made idols of the god Baal,

CEVUK: and was as sinful as the kings of Israel. He made idols of the god Baal,

GWV: He followed the example of the kings of Israel and even made metal idols for worshiping other gods––the Baals.


NET [draft] ITL: He followed <01980> in the footsteps <01870> of the kings <04428> of Israel <03478>; he also <01571> made <06213> images <04541> of the Baals <01168>.



 <<  2 Tawarikh 28 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel