Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 28 : 25 >> 

HCSB: He made high places in every city of Judah to offer incense to other gods, and he provoked the God of his ancestors.


AYT: Pada tiap-tiap kota di Yehuda, dia membuat bukit-bukit pengurbanan untuk membakar kurban bagi ilah lain dan membangkitkan murka TUHAN, Allah nenek moyangnya.

TB: Di tiap-tiap kota di Yehuda ia membuat bukit-bukit pengorbanan untuk membakar korban bagi allah lain. Dengan demikian ia menyakiti hati TUHAN, Allah nenek moyangnya.

TL: Dan lagi dibuatnya beberapa panggung dalam tiap-tiap negeri Yehuda hendak membakar dupa di atasnya bagi segala dewata; demikian dibangkitkannyalah murka Tuhan, Allah nenek moyangnya.

MILT: Dan di setiap kota, bahkan kota-kota di Yehuda, dia membuat tempat-tempat untuk membakar dupa bagi allah (ilah-ilah - 0430) lain, dan menyebabkan murka TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) leluhurnya.

Shellabear 2010: Di setiap kota di Yuda dibuatnya bukit-bukit pengurbanan untuk membakar dupa kepada ilah-ilah lain. Dengan demikian ia membangkitkan murka ALLAH, Tuhan nenek moyangnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di setiap kota di Yuda dibuatnya bukit-bukit pengurbanan untuk membakar dupa kepada ilah-ilah lain. Dengan demikian ia membangkitkan murka ALLAH, Tuhan nenek moyangnya.

KSKK: ia mendirikan tempat-tempat pengorbanan dalam setiap kota Yehuda untuk membakar kemenyan kepada dewa-dewa dan dengan demikian mendatangkan bagi dirinya murka Tuhan, Allah nenek moyangnya.

VMD: Di setiap kota di Yehuda Ahas membuat tempat tinggi untuk membakar dupa menyembah berhala. Ahas membuat TUHAN Allah yang ditaati nenek moyangnya sangat marah.

BIS: Di setiap kota dan desa di Yehuda ia membangun tempat-tempat penyembahan berhala untuk membakar dupa bagi dewa-dewa bangsa lain. Dengan demikian ia membuat TUHAN, Allah para leluhurnya marah kepadanya.

TMV: Baginda membina tempat-tempat penyembahan berhala di tiap-tiap kota dan pekan di Yehuda; orang membakar kemenyan bagi dewa bangsa lain di atas mazbah-mazbah itu. Dengan demikian baginda menyebabkan TUHAN, Allah nenek moyangnya murka terhadap dirinya.

FAYH: Di setiap kota di Yehuda ia melakukan hal yang sama, sehingga menambah murka TUHAN, Allah nenek moyangnya.

ENDE: Di-tiap2 kota Juda jang lainpun dibuatnja bukit2 angkar untuk membakar dupa kepada dewa2 lain. Demikianlah ia menantang Jahwe, Allah nenek-mojangnja.

Shellabear 1912: Dan pada tiap-tiap sebuah negri Yehuda diperbuat baginda tempat yang tinggi-tinggi hendak dibakarnya setanggi kepada dewa-dewa orang maka dibangkitkannya murka Allah Tuhan segala nenek moyangnya.

Leydekker Draft: Lagipawn dekardjakannja didalam masing-masing negerij Jehuda panggong-panggongan, 'akan memasang 'ukop-ukopan pada 'Ilah lajin-lajin: demikijenlah maka 'ija sudah menggusarij Huwa 'Ilah bapa-bapanja.

AVB: Di setiap kota di Yehuda dibuatnya bukit-bukit pemujaan untuk membakar dupa kepada tuhan-tuhan lain. Dengan demikian dia membangkitkan murka TUHAN, Allah nenek moyangnya.


TB ITL: Di tiap-tiap kota <05892> <05892> <03605> di Yehuda <03063> ia membuat <06213> bukit-bukit pengorbanan <01116> untuk membakar korban <06999> bagi allah <0430> lain <0312>. Dengan demikian ia menyakiti hati <03707> TUHAN <03068>, Allah <0430> nenek moyangnya <01>.


Jawa: Saben kutha ing Yehuda didegi tengger-tengger pangurbanan kanggo papaning ngobong kurban marang allah liyane. Kaya mangkono anggone Sang Prabu damel gerahe panggalihe Pangeran Yehuwah, Gusti Allahe para leluhure.

Jawa 1994: Saben kutha lan saben désa ing Yéhuda didegi papan-papan panyembahan brahala, kanggo ngobong menyan marang déwa-déwané bangsa liya. Srana mengkono Raja Akhas gawé dukané Pangéran, Allahé para leluhuré.

Sunda: Di unggal kota jeung desa di Yuda, anjeunna ngadeg-ngadegkeun tempat ibadah ka brahala paranti ngukus ka aallahan-aallahan bangsa batur. Lampahna ngagebruskeun salira ku anjeun kana bebendu PANGERAN, Allah karuhunna.

Madura: E saneyap kottha ban disa e Yehuda epaddeggi kennengnganna panyemba’anna brahala, kaangguy ngobbar dupa ka ba-dibana bangsa laen. Kalaban cara se kantha jareya Ahas maduka PANGERAN, Allahna para bangatowana ka salerana.

Bali: Ring sabilang kota miwah desa ring tanah Yehuda ida makarya genah-genah nyungsung dewa-dewa miwah genah morbor menyan pabuat dewa-dewa sunantarane punika. Malantaran paindikane punika ida ngrauhang pidukan Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin leluur idane, ring ragan idane ngraga.

Bugis: Ri tungke kota sibawa désa ri Yéhuda patettongngi onrong-ngonrong assompang barahala untu’ mattunu dupa lao ri déwata-déwatana bangsa laingngé. Nanallalengiwi naébbui PUWANGNGE, Allataalana sining toriyolona macai lao ri aléna.

Makasar: Ri tunggala’ kota siagang desa niaka ri Yehuda ambangungi tampa’-tampa’ panynyombang mae ri barhalaya untu’ attunu dupa mae ri rewata-rewata bansa maraenga. Lanri kammana anjo napakalarromi Batara, Allata’alana boe-boena.

Toraja: Sia lan mintu’ kota Yehuda nagaragai tu inan madao, la nanii untunu pemala’ lako deata senga’. Sia napa’dikki tu penaanNa PUANG, Kapenombanna nene’ to dolona.

Karo: I bas tiap kota ras kuta i Juda, ipajekkenna ingan ersembah man berhala kalak perbegu. I je itutungna si merim-merim man dibata-dibata bangsa si deban. Alu bage ilegina pernembeh TUHAN, Dibata nini-ninina, man bana.

Simalungun: Ipauli do homa bani ganup huta ni Juda panumbahan i buntu-buntu, panggalangan bani naibata na legan, gabe ipuhoi ma marhitei ai ringis ni Jahowa, Naibata ni ompungni.

Toba: Dipambahen huhut di ganup huta ni Juda angka tambak laho manutung daupa di angka debata sileban, asa pahehehon rimas ni Jahowa, Debata ni ompuna i.


NETBible: In every city throughout Judah he set up high places to offer sacrifices to other gods. He angered the Lord God of his ancestors.

NASB: In every city of Judah he made high places to burn incense to other gods, and provoked the LORD, the God of his fathers, to anger.

LEB: And in each city of Judah, he made places of worship to sacrifice to other gods. So he made the LORD God of his ancestors angry.

NIV: In every town in Judah he built high places to burn sacrifices to other gods and provoked the LORD, the God of his fathers, to anger.

ESV: In every city of Judah he made high places to make offerings to other gods, provoking to anger the LORD, the God of his fathers.

NRSV: In every city of Judah he made high places to make offerings to other gods, provoking to anger the LORD, the God of his ancestors.

REB: and at every town of Judah he made shrines to burn sacrifices to other gods and provoked the anger of the LORD the God of his forefathers.

NKJV: And in every single city of Judah he made high places to burn incense to other gods, and provoked to anger the LORD God of his fathers.

KJV: And in every several city of Judah he made high places to burn incense unto other gods, and provoked to anger the LORD God of his fathers.

AMP: In each city of Judah he made high places to burn incense to other gods, provoking to anger the Lord, the God of his fathers.

NLT: He made pagan shrines in all the towns of Judah for offering sacrifices to other gods. In this way, he aroused the anger of the LORD, the God of his ancestors.

GNB: In every city and town in Judah he built pagan places of worship, where incense was to be burned to foreign gods. In this way he brought on himself the anger of the LORD, the God of his ancestors.

ERV: In every town in Judah Ahaz made high places for burning incense to worship other gods. Ahaz made the LORD, the God his ancestors obeyed, very angry.

BBE: And in every town of Judah he made high places where perfumes were burned to other gods, awaking the wrath of the Lord, the God of his fathers.

MSG: And not only in Jerusalem, but all over Judah--neighborhood shrines for worshiping any and every god on sale. And was GOD ever angry!

CEV: In every city and town in Judah he built local shrines to worship foreign gods. All of this made the LORD God of his ancestors very angry.

CEVUK: In every city and town in Judah he built local shrines to worship foreign gods. All this made the Lord God of his ancestors very angry.

GWV: And in each city of Judah, he made places of worship to sacrifice to other gods. So he made the LORD God of his ancestors angry.


NET [draft] ITL: In every <03605> city <05892> throughout Judah <03063> he set up <06213> high places <01116> to offer sacrifices <06999> to other <0312> gods <0430>. He angered <03707> the Lord <03068> God <0430> of his ancestors <01>.



 <<  2 Tawarikh 28 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel