Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 10 : 33 >> 

HCSB: Sometimes you were publicly exposed to taunts and afflictions, and at other times you were companions of those who were treated that way.


AYT: Kadang-kadang, kamu dihina dan dianiaya secara terbuka di depan banyak orang, dan kadang-kadang kamu juga turut di dalam penderitaan orang-orang yang diperlakukan seperti itu.

TB: baik waktu kamu dijadikan tontonan oleh cercaan dan penderitaan, maupun waktu kamu mengambil bagian dalam penderitaan mereka yang diperlakukan sedemikian.

TL: dan separuhnya kamu menjadi suatu tamasya orang dengan segala nista atau aniaya, dan separuhnya terbabit dengan orang yang terkena seperti yang demikian itu.

MILT: di satu sisi, yaitu dalam hinaan dan juga dalam kesukaran ketika dipermalukan, di sisi lain, yaitu ketika menjadi mitra bagi mereka yang berbalik sedemikian rupa.

Shellabear 2010: Kadang-kadang kamu dipermalukan di depan umum, baik oleh penghinaan maupun penganiayaan. Kadang-kadang kamu menjadi teman bagi mereka yang diperlakukan demikian,

KS (Revisi Shellabear 2011): Kadang-kadang kamu dipermalukan di depan umum, baik oleh penghinaan maupun penganiayaan. Kadang-kadang kamu menjadi teman bagi mereka yang diperlakukan demikian,

Shellabear 2000: Kadang-kadang kamu dipermalukan di depan umum, baik oleh penghinaan maupun penganiayaan. Kadang-kadang kamu menjadi teman bagi mereka yang diperlakukan demikian,

KSZI: sebahagiannya apabila kamu sendiri diaibkan di khalayak ramai dengan celaan serta seksaan, dan sebahagiannya apabila kamu menjadi teman mereka yang diperlakukan demikian.

KSKK: Di depan umum kamu menderita penghinaan dan cobaan, dan harus berbagi penderitaan dengan orang-orang lain yang mendapat perlakuan yang sama.

WBTC Draft: Kadang-kadang orang mengatakan hal yang buruk kepadamu dan menganiayamu di hadapan orang. Dan kadang-kadang kamu menolong orang lain yang juga dianiaya.

VMD: Kadang-kadang orang mengatakan hal yang buruk kepadamu dan menganiayamu di hadapan orang. Dan kadang-kadang kamu menolong orang lain yang juga dianiaya.

AMD: Kadang-kadang, kamu dihina dan disiksa di depan umum. Tetapi, kadang-kadang, kamu ikut merasakan penderitaan orang-orang yang diperlakukan seperti itu.

TSI: Ada di antara kalian yang dihina di depan umum ataupun dipukuli. Ada juga yang menolong saudara-saudari kita yang dianiaya.

BIS: Ada kalanya kalian dihina dan diperlakukan dengan tidak baik di depan umum. Ada kalanya juga kalian turut menderita dengan mereka yang diperlakukan demikian,

TMV: Ada kalanya kamu dihina dan dianiaya di hadapan umum. Ada kalanya juga kamu rela menderita bersama-sama mereka yang diperlakukan demikian.

BSD: Sering Saudara-saudara dihina dan diperlakukan tidak baik di depan orang banyak. Bahkan sering juga kalian jadi ikut menderita dengan orang-orang yang diperlakukan seperti itu.

FAYH: Kadang-kadang Saudara ditertawakan dan dipukuli, dan kadang-kadang Saudara menyaksikan serta ikut merasakan penderitaan yang dialami oleh orang-orang yang diperlakukan demikian.

ENDE: jaitu waktu kamu sendiri dipertontonkan sambil ditjertja-tjertja dan ditindas, ataupun kamu mengambil bagian dalam penderitaan mereka jang diperlakukan sedemikian itu.

Shellabear 1912: maka separuhnya dalam hal kamu menjadi tamasya dari sebab kecelaan orang dan beberapa kesusahan, dan separuhnya dalam hal kamu bersekutu dengan orang yang dilakukan demikian.

Klinkert 1879: Saparo sebab kamoe didjadikan soeatoe tamasja olih segala nista dan aniaja, saparo sebab kamoe bertaulan dengan orang jang dalam sama hal itoe.

Klinkert 1863: Maka saparo, sebab kamoe didjadiken satoe tontonan dari sebab segala nista dan sangsara, dan saparonja lagi, sebab kamoe mendjadi temen sama segala orang jang teraniaja bagitoe.

Melayu Baba: sparoh-nya dalam hal kamu sudah kna jadi satu wayang deri sbab orang punya kchla'an dan deri sbab bbrapa ksusahan; dan sparoh dalam hal kamu berskutu sama orang yang kna bgitu.

Ambon Draft: Pada saparaw bahagi; an deri sebab awleh katjela; an dan kasusahan besar-besar, kamu sendiri sudah djadi akan satu barang tertawa-tertawa pada saparaw bahagian, deri sebab kamu bertsobat-tso-bat dengan awrang jang sudah dapat sabagitu.

Keasberry 1853: Maka stungahnya, subab kamu dijadikan pandang pandangan orang juga, baik deri hal kachelaan kamu atau kasusahan kamu; dan stungahnya pula, ulih subab kamu burtaulan dungan orang yang kuna sama, hal itu.

Keasberry 1866: Maka sŭtŭngahnya, sŭbab kamu dijadikan pandang pandangan orang juga, baik derihal kachŭlaan kamu, atau kasusahan kamu, dan sŭtŭngahnya pula ulih sŭbab kamu bŭrtaulan dŭngan orang yang kŭna sama hal itu.

Leydekker Draft: Saparaw pawn sedang kamu sudah djadi sawatu tamasja, bajik 'awleh segala katjela`an, bajik 'awleh segala kasukaran: saparaw pawn sedang kamu sudah ber`awleh persakutuwan 'akan segala 'awrang jang sudah kena bela pada hhal demikijen:

AVB: sebahagiannya apabila kamu sendiri diaibkan di khalayak ramai dengan celaan serta seksaan, dan sebahagiannya apabila kamu menjadi teman mereka yang diperlakukan demikian.

Iban: kadang-kadang dipechat sereta dikeduan di mua orang mayuh, lalu kadang-kadang kita diperinsaka sama enggau orang ke kena perinsa.


TB ITL: baik waktu kamu dijadikan tontonan <2301> oleh cercaan <3680> dan <5037> <2532> penderitaan <2347>, maupun <1161> waktu kamu mengambil bagian <2844> dalam penderitaan mereka yang diperlakukan <390> sedemikian <3779>. [<5124> <3303> <5124> <1096>]


Jawa: iya nalika kowe padha kagawe tontonan anggonmu diwewada sarta dianiaya, iya nalika nglabuhi marang wong kang padha digawe kaya mangkono mau.

Jawa 2006: dadia nalika kowé padha kagawé tontonan kanthi diwewada sarta dianiaya, samono uga nalika kowé padha mèlu ngrasakaké panandhangé wong-wong kang padha digawé kaya mangkono mau.

Jawa 1994: Ana kalané kowé padha dicecamah sarta dipilara ana ing ngarepé wong akèh. Kowé uga tau mèlu nglabuhi wong-wong sing padha nandhang kaya mengkono.

Jawa-Suriname: Dong-dongan kowé diolok-olok lan digawé tontonan nang ngarepé wong okèh, kowé disangsara. Dong-dongan sedulur-sedulur liyané sing digawé kaya ngono lan kowé sing nulungi sedulur-sedulur kuwi lan mèlu nyangga kangèlané.

Sunda: Kadang kala aranjeun dihihina jeung diteungteuinganan di hareupeun jalma rea, aya kalana deui aranjeun milu ngarasa prihatin ka batur anu oge dikitu-kitu,

Sunda Formal: aranjeun ge, teu burung tabah najan sok dijieun tongtoneun, dihina-hina, sarta dikakaya di hareupeun balarea, bari milu tunggara ka sasama saiman anu sarua dikaniaya.

Madura: Dhang-kadhang sampeyan eya-seya ban elakone sacara ta’ sae e adha’na oreng bannya’. Dhang-kadhang sampeyan jugan noro’ nanggung kasossa’an sareng reng-oreng se eparlakowagi pasapaneka,

Bauzi: Labi uho laha ame di labe um dam totbaho labe aasdahit meit uba feàtàme tozoidume uba modi ladem bak meeda. Laham vaba um dam totbaho labe aasdahit meit uba vabidume fa beodume esuidume um ladem bak meeda. Laham vaba uho umti amediat modi geàdam dam totbaho laba uho laha aame faobekesi vi tau vabededa.

Bali: Sampun sering semeton kanistayang tur kaala-ala ring arepan anake akeh, tur sering-sering semeton sedia nyarengin anake sane kaala-ala.

Ngaju: Aton katikae keton ihina tuntang iawi oloh barangai ampie hong bentok oloh are. Aton kea katikae keton omba manyarenan kapehe hayak dengan ewen je iawi oloh kilau te,

Sasak: Araq waktune side pade tehine dait teperlakuang secare ndẽq bagus lẽq julun dengan luwẽq. Araq waktune ẽndah side pade milu ẽndah menderite kance ie pade saq teperlakuang maraq nike,

Bugis: Biyasa tokko ripakatuna enrengngé rigaukeng sibawa dé’ namakessing riyolona tau maégaé. Biyasa tokko maccowé manrasa-rasa sibawa mennang iya rigaukengngé makkuwaro,

Makasar: Nia’ wattunna nunihina siagang nigau’ takamma-kamma ri dallekanna tau jaia. Nia’ todong wattunna numminawang todong ampisa’ringi sessana tau nigau’ kammaya.

Toraja: denkomi pira tu ditelle-telle sia dipakario-rio mendadi pengkitanna tau, sia den pira tu manda’ sisola tu to dia’ga susito.

Duri: Den midicapa'-capa' sola dipakario-rio jio olona tobuda, na den too kamu' masse penawammi ngkitai to dipa'dikki susi joo.

Gorontalo: Matimao timongoli hehina lo tawu wawu hesikisaliyo hebilohe lo tawu ngohuntuwa. Matimao olo timongoli hemo'orasa usikisa pe'epe'enta wolimongoliyo ta hemo'oalami usikisa.

Gorontalo 2006: Tingga maito timongoli hilinalio wau hepilo hutulio lou̒ diila mopiohe totalu lotaa dadaata. Tinggga maito olo timongoli lodudua̒ lodutolo woli mongolio tahe pilohutulio odito,

Balantak: Mbaripian i kuu ni'iroki ka' niwawaukon men sian pore na aropna mian biai'. Isian uga' i kuu men tonsoop nangkaba' i raaya'a men niwawaukon koiya'a.

Bambam: Pembudakoa' dipakolo'-kolo'i anna didahha dio olona tau buda, anna deem tookoa' umpasolai to didahha lambi' didahhakoa' duka'.

Kaili Da'a: Sanggani-sanggani komi nisalai bo nipakaja'a ntau ri ngayo ntodea. Naria wo'u komi nosimporoa ante tau-tau to nipowia ntau iwetu.

Mongondow: Mokakit in singkuleon mo'ikow bo baliíon monia yambaí kon tayowon intau mobayong. Oyuíon doman mo'itakin im mo'ikow mororiga takin intau mita inta iroriga doman natua.

Aralle: Si aha tempona dipakauho-uhokoa' di olona tau mai'di, anna aha toi tempona si unduluikoa' solamu ang madahha noa.

Napu: Hambela-hambela rakakabosaikau hai rapopeahi-ahikau i lindonda tauna bosa; hambela-hambela motulungi worikau rangami au rapopeahi-ahihe nodo.

Sangir: Kạdingạ i kamene makạhombang tatungkeang dingangu kẹ̌koateng bawialaěngu taumata. Kạdingạ l᷊ai i kamene mạsigěsạ sěngkapẹ̌tatahang dingang i sire apang kẹ̌koateng kerene,

Taa: Wali ri rayanya komi mangarata kasesa etu, matempo-tempo komi narunes nsa’e pasi nasesai nsa’e ri tango ntau boros. Pasi re’e wo’u temponya yunu ngkomi rarunes pasi rasesai ewa wetu, wali tempo etu komi mangepe seja kasesa ndaya nsira.

Rote: Hapu fai na emi nananakamumulu-nakamamaek, ma nanataok no ta malole nai lea matan. Boeo hapu fai na emi doidoso mo sila fo nanatao leondia ka.

Galela: Mamoi-mamoi o nyawa manga simaka de ngini nia ronga ma dorou yogaka de lo inisisangisara. Komagena lo ma orasi ngini nimuruo naga nia dodiao lo yasangisaraka de manga susa magena lo niamoku.

Yali, Angguruk: Hunusuruk lit hininggaliyap heneptukmu aben fog heneptuk latusa. It winon hit hag toho unusurusa inap arimano oho hiren hinindi enesug lit fer enesug latikip.

Tabaru: Do'oaka ngini nisimae-maeke de nisikisaa 'o kawasa ma bionoka. Do'oaka ngini mita niosangisara de 'o nyawa gee yakidiai koge'ena,

Karo: Megati nai kam igombangi dingen isakiti kalak i lebe-lebe jelma si nterem. Megati pe kam nggit ikut ras kalak si bage.

Simalungun: Deba nasiam gabe sitontonan halani apas-apas ampa hamarsikon, na deba nari dihut manaron homa halani halak na manaron ai.

Toba: Na deba sian hamu gabe sitotonduran dibahen insahinsak dohot haporsuhon; na deba gabe saor tu angka na manaon songon i.

Dairi: Sipata ilèa-lèai janah irèhè-rèhèi ngo kènè i hadeppen jelma nterrem. Sipata menggong simpersuk ngo kènè rebbak dekket kalak sinibaingna bagidi,

Minangkabau: Kadang-kadang angku-angku dihino, sarato dipabuwek sacaro indak elok di adok-an urang banyak. Kadang-kadang angku-angku sato pulo manangguang sansaro, samo jo urang-urang nan dipabuwek jo caro nan baitu,

Nias: So itaria la'o'aya ami ba lalau khõmi zi lõ sõkhi fõna niha sato. So itaria gõi fao ami ba wanaõgõ famakao fao awõ niha nifakao si manõ,

Mentawai: Kakkau rapalololoi kam samba ragagalai sikataí ka tubumui ka matat siberikabaga. Samba kakkau leú et kam ka kam, orikmuian leú et siorikra sipango-ngorik, kalulut sigalaiakenenda ka tubudda kelé néné,

Lampung: Wat masani keti dihina rik diperlakuko mak betik di hadapni umum. Wat masani juga keti nutuk menderita jama tian sai diperlakuko injuk reno,

Aceh: Na teuma gata jihina dan jipeusaneuet ateueh gata ngon cara hana gét dikeue ureuëng ramé. Dan na teuma watée jih gata meudeurita meusajan ngon awaknyan nyang jipeusaneuet lagée nyan,

Mamasa: Dengangkoa' ditelle-telle sola didarra dio tingngayona tau buda, anna dengan toikoa' umpamoloi to didarra mupolalan didarra duka'.

Berik: Angtane jei uskambar ge nasbawenant nimnafer im temawer. Jei jeiserem ga angtane uskambar jem nwenap ne eyebilint. Ane jei kapkaiserem ip ne eyeipminint. Ane nunu nafsiserem, aamei jegme imsa batobaabilint angtane tamtamtala gala aa jei ne domolaram.

Manggarai: Du méu loér latam agu ta’ong susa bolo-mai ranga data do, nggitu kolé méu lut ta’ong susa le ita isét loér latas.

Sabu: Do ki nga nga marra do kara do menihi mu, jhe tao ne lai-lai do woapa penaja nga mu pa hedhapa ddau lowe. Do ki nga nga marra mu lema do ta dutu hela'u ta dhui nga ro do na harre,

Kupang: Ada orang yang bekin hina sang bosong, deng bekin malu sang bosong di orang banya pung muka. Ada ju yang bekin bagitu sang bosong pung tamán orang parcaya dong.

Abun: Yé kabor nin, yé ben nin damen mo yé mwa gwem mo sukdu ne mó re. Wam bok yo nin sok to yé gato ku sukye ete nin si yé bok ne ku sukye sino.

Meyah: Gij mona insa koma bera rusnok ongga rudou oska rot iwa bera ruga oruh iwa rot tomnomna. Noba iwa yumfij rusnok enjgineg ongga rifera okora rot mar ofogog insa koma tein.

Uma: Ria-koi to raruge' pai' rabalinai' hi mata ntodea, ria wo'o-koi to mpotulungi doo-ni to rabalinai', duu'-na koi' lau wo'o-mi to rakahurui.

Yawa: Intanamo vatane wo wasakaajian muno wo wasave tatugadi no vatano wanuije mansamun. Muno arono vatane wo wapa arakovo wanave mave tatugadi, watavondi wasiuri wapa arakove so matavon.


NETBible: At times you were publicly exposed to abuse and afflictions, and at other times you came to share with others who were treated in that way.

NASB: partly by being made a public spectacle through reproaches and tribulations, and partly by becoming sharers with those who were so treated.

LEB: sometimes being publicly exposed both to insults and to afflictions, and sometimes becoming sharers with those who were treated in this way.

NIV: Sometimes you were publicly exposed to insult and persecution; at other times you stood side by side with those who were so treated.

ESV: sometimes being publicly exposed to reproach and affliction, and sometimes being partners with those so treated.

NRSV: sometimes being publicly exposed to abuse and persecution, and sometimes being partners with those so treated.

REB: Some of you were publicly exposed to abuse and tormented, while others stood loyally by those who were so treated.

NKJV: partly while you were made a spectacle both by reproaches and tribulations, and partly while you became companions of those who were so treated;

KJV: Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used.

AMP: Sometimes being yourselves a gazingstock, publicly exposed to insults {and} abuse and distress, and sometimes claiming fellowship {and} making common cause with others who were so treated.

NLT: Sometimes you were exposed to public ridicule and were beaten, and sometimes you helped others who were suffering the same things.

GNB: You were at times publicly insulted and mistreated, and at other times you were ready to join those who were being treated in this way.

ERV: Sometimes people said hateful things to you and mistreated you in public. And sometimes you helped others who were being treated that same way.

EVD: Sometimes people said hateful things to you and persecuted you before many people. And sometimes you helped other people who were being treated that same way.

BBE: In part, in being attacked by angry words and cruel acts, before the eyes of everyone, and in part, in being united with those who were attacked in this way.

MSG: Kicked around in public, targets of every kind of abuse--some days it was you, other days your friends.

Phillips NT: It was partly because everyone's eye was on you as you suffered harsh words and hard experiences, partly because you threw in your lot with those who suffered much the same.

DEIBLER: At times you were publicly insulted {people publicly insulted you} and you were caused to suffer {people persecuted you}. At other times you showed great concern for those who were treated like that.

GULLAH: Some ob dat time dey, people beena hole oona cheap an mek oona suffa out een de open, een front ob oda people. An some oda time, oona been jine op wid oda Christian dem, da stan right side ob um wiles dey da suffa so.

CEV: Sometimes you were abused and mistreated in public, and at other times you shared in the sufferings of others.

CEVUK: Sometimes you were abused and ill-treated in public, and at other times you shared in the sufferings of others.

GWV: At times you were publicly insulted and mistreated. At times you associated with people who were treated this way.


NET [draft] ITL: At times you were publicly exposed <2301> to abuse and <2532> afflictions <2347>, and at other times you came <1096> to share <2844> with others who were treated <390> in that way <3779>.



 <<  Ibrani 10 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel