Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 10 : 34 >> 

HCSB: For you sympathized with the prisoners and accepted with joy the confiscation of your possessions, knowing that you yourselves have a better and enduring possession.


AYT: Kamu juga berbelaskasihan kepada mereka yang dipenjara, bahkan menerima dengan sukacita ketika harta milikmu dijarah karena kamu tahu bahwa kamu mempunyai harta yang lebih baik dan kekal.

TB: Memang kamu telah turut mengambil bagian dalam penderitaan orang-orang hukuman dan ketika harta kamu dirampas, kamu menerima hal itu dengan sukacita, sebab kamu tahu, bahwa kamu memiliki harta yang lebih baik dan yang lebih menetap sifatnya.

TL: Karena kamu sudah menunjukkan kasihan atas orang yang terpenjara, dan dengan rela juga kamu kabulkan milikmu menjadi rampasan, sebab mengetahui bahwa kamu sendiri ada milik yang terlebih baik, lagi kekal.

MILT: Sebab kamu juga telah bersimpati dalam belenggu-belengguku dan kamu telah menerima jarahan yang menjadi milikmu dengan sukacita, karena mengetahui bahwa dalam dirimu sendiri memiliki harta benda yang lebih baik dan yang tinggal tetap di surga.

Shellabear 2010: karena kamu telah turut merasakan penderitaan mereka yang dipenjarakan dan kamu menerima dengan gembira ketika hartamu dirampas. Sebab kamu tahu bahwa dirimu mempunyai harta yang lebih baik dan yang kekal.

KS (Revisi Shellabear 2011): karena kamu telah turut merasakan penderitaan mereka yang dipenjarakan dan kamu menerima dengan gembira ketika hartamu dirampas. Sebab kamu tahu bahwa dirimu mempunyai harta yang lebih baik dan yang kekal.

Shellabear 2000: karena kamu sudah turut merasakan penderitaan mereka yang dipenjarakan dan kamu menerima dengan gembira tatkala hartamu dirampas. Sebab kamu tahu bahwa dirimu mempunyai harta yang lebih baik dan yang kekal.

KSZI: Kamu telah merasakan belas kasih terhadap mereka yang terpenjara. Kamu telah menerima dengan sukacita apabila hartamu dirampas, kerana kamu tahu bahawa kamu mempunyai milik yang lebih baik dan kekal di syurga.

KSKK: Kamu telah menunjukkan kesetiakawanan dengan orang-orang dalam penjara; harta milikmu dirampas, namun kamu menerimanya dengan gembira karena kamu tahu bahwa kamu akan mendapat harta yang lebih baik dan lebih bertahan lama.

WBTC Draft: Ya, kamu menolong orang yang dipenjarakan dan merasakan penderitaan mereka. Dan kamu masih bersukacita ketika barang-barangmu telah dirampas. Kamu terus bersukacita karena kamu tahu, bahwa kamu mempunyai sesuatu yang jauh lebih baik, yaitu sesuatu yang ada selama-lamanya.

VMD: Ya, kamu menolong orang yang dipenjarakan dan merasakan penderitaan mereka. Dan kamu masih bersukacita ketika barang-barangmu telah dirampas. Kamu terus bersukacita karena kamu tahu, bahwa kamu mempunyai sesuatu yang jauh lebih baik, yaitu sesuatu yang ada selama-lamanya.

AMD: Bahkan, kamu juga berbagi penderitaan dengan mereka yang ada di penjara. Kamu masih bisa bersukacita meskipun hartamu dirampas. Sebab, kamu tahu dengan pasti bahwa kamu mempunyai harta yang jauh lebih baik yang tidak akan habis untuk selama-lamanya.

TSI: Dan waktu saya dipenjarakan, kamu semua turut merasakan penderitaan saya seolah-olah kamu sendiri yang dipenjara. Bahkan ada di antara kamu yang dianiaya sampai dirampas harta miliknya. Dalam keadaan seperti itu pun kamu tetap bersukacita, sebab kamu tahu bahwa kamu mempunyai harta lain, harta yang kekal dan terjamin di surga nanti.

BIS: dan kalian turut merasakan kesedihan orang yang dipenjarakan. Dan ketika semua yang kalian miliki dirampas, kalian menerima itu dengan senang hati, sebab kalian tahu bahwa kalian masih mempunyai sesuatu yang lebih baik, yang akan tahan selama-lamanya.

TMV: Kamu ikut merasakan penderitaan orang yang dipenjarakan. Apabila segala milik kamu dirampas, kamu menanggungnya dengan gembira, kerana kamu tahu bahawa kamu masih mempunyai sesuatu yang lebih baik dan yang akan tahan selama-lamanya.

BSD: Kalian juga ikut merasakan kesedihan orang yang dipenjara. Kemudian waktu semua milik kalian dirampas, kalian menerima itu dengan hati yang lapang, karena kalian tahu bahwa masih ada yang jauh lebih berharga, yang tidak akan hilang.

FAYH: Saudara turut menderita dengan mereka yang dijebloskan ke dalam penjara, dan Saudara bersukacita bila segala milik Saudara dirampas orang, sebab mengetahui bahwa di surga tersedia hal-hal yang lebih baik, yang akan menjadi milik Saudara untuk selama-lamanya.

ENDE: Memang kamu telah mengambil bagian dalam sengsara orang-orang jang telah dipendjarakan, dan kamu sendiri telah menerima perampasan harta-bendamu dengan sukatjita, sebab kamu tahu bahwa kamu memiliki harta-harta jang lebih mulia dan jang tetap tahan.

Shellabear 1912: Karena kamu sudah menaruh kasihan akan orang yang terpenjara, dan dengan suka hatimu kamu terima juga tatkala dirampas hartamu, sebab mengetahui bahwa ada pada dirimu harta yang lebih baik, lagi kekal.

Klinkert 1879: Karena kamoe taroh kasihan akan dakoe, jang terbeloenggoe dan kamoe sabarkan dengan soeka-hati tatkala dirampas hartamoe, karena tahoelah kamoe bahwa pada kamoe adalah harta jang lebih baik danlagi kekal adanja dalam sorga.

Klinkert 1863: Karna kamoe soedah menaroh kasihan sama akoe {Kis 21:33} jang soedah kena rante; dan kamoe soedah sabarken dengan soeka-hati tatkala dirampas hartamoe, karna kamoe soedah taoe jang ada padamoe {Mat 5:12} satoe harta, jang lebih baik dan jang kekel dalem sorga.

Melayu Baba: Kerna kamu sudah taroh ksian sama orang yang kna pasong, dan dngan suka-hati juga kamu trima bila kamu punya herta kna rampas, sdang kamu tahu yang kamu sndiri ada herta yang lbeh baik, dan yang kkal.

Ambon Draft: Karana kamu sudah ra-sa sajang dengan awrang terpandjara, dan rampasan harta-harta kamu sudah ta-rima djuga dengan kasuka-suka; an, sedang dekatahuwi awleh kamu, jang ada bagi kamu satu harta-benda jang lebeh bajik deri itu dan jang tinggal tatap.

Keasberry 1853: Kurna kamu tulah munaroh kasihan padaku dalam hal blungguku; dan kamu tulah munahani dungan suka chita tutkala dirampas hartamu, kurna kamu mungataui bahwa adalah pada kamu harta bunda yang lebih baik dan yang kukal dalam shorga.

Keasberry 1866: Kŭrna kamu tŭlah mŭnaroh kasihan padaku dalam hal blungguku, dan kamu tŭlah mŭnahani dŭngan suka chita tŭtkala dirampas hartamu; kŭrna kamu mŭngatahui, bahwa adalah pada kamu pŭrulihan yang lebih baik, dan yang kŭkal dalam shorga.

Leydekker Draft: Karana kamu lagi sudah balas 'akan bulongguw 2 ku, dan dengan kasuka`an kamu sudah khabulkan perampasan harta 2 mu, sedang kamu tahu bahuwa kamu sama sendirimu mempunja`ij harta jang terbajik dan jang bakha didalam sawrga.

AVB: Kamu telah merasakan belas kasih terhadap mereka yang terpenjara. Kamu telah menerima dengan sukacita apabila hartamu dirampas, kerana kamu tahu bahawa kamu mempunyai milik yang lebih baik dan kekal di syurga.

Iban: Kita kasihka orang ke ditutup dalam rumah jil, lalu kita gaga ati nejuka orang ngerampas utai kita, laban kita nemu diri bisi pesaka ti manah sereta tan agi.


TB ITL: Memang kamu telah turut mengambil <4834> bagian dalam penderitaan orang-orang hukuman <1198> dan <2532> ketika harta <5224> kamu dirampas <724>, kamu menerima <4327> hal itu dengan <3326> sukacita <5479>, sebab kamu tahu <1097>, bahwa kamu memiliki <2192> harta <5223> yang lebih baik <2909> dan <2532> yang lebih menetap sifatnya <3306>. [<2532> <1063> <5216> <1438>]


Jawa: Kowe pancen padha mbelani nandhang sangsara marang wong kang padha dikunjara sarta nalika barang darbekmu dirampog, kowe narima kanthi bungah, amarga kowe padha sumurup, manawa kowe nduweni bandha kang luwih becik sarta kang asipat langgeng.

Jawa 2006: Kowé pancèn padha ngrasakaké panandhangé wong-wong ukuman sarta nalika barang darbèkmu dijarah, kowé nampa iku kanthi bungah, amarga kowé padha sumurup, menawa kowé nduwèni bandha kang luwih aji sarta langgeng.

Jawa 1994: Kowé padha mèlu nandhang sangsara karo wong sing padha dikunjara. Lan nalika barang-darbèkmu dirampas, prekara mau koktampa klawan bungah, awit kowé ngerti yèn isih duwé barang-darbé sing luwih gedhé ajiné, sing ora bakal sirna selawasé.

Jawa-Suriname: Nèk ènèng sedulur dilebokké nang setrapan jalaran nglabuhi Gusti, kowé ya pada mèlu ngrasakké aboté lan mèlu nulungi sak bisa-bisané. Uga nèk barang-barangmu dirampas jalaran kowé nurut Gusti, kowé ya ora susah, awit kowé ngerti nèk kowé nduwé banda sing luwih gedé ajiné, sing ora bakal rusak slawasé.

Sunda: milu ngarasa sangsarana jelema-jelema anu dipanjara. Jeung waktu sagala pangaboga aranjeun aya anu ngarampas, aranjeun teu ngarasa owel lantaran ngarasa boga keneh hal anu leuwih gede pangajina, anu bakal kapiboga salalanggengna.

Sunda Formal: Memang, aranjeun teh geus milu prihatin, ka anu digeblus-gebluskeun ka panjara. Kitu deui, waktu harta banda milik aranjeun dirayah; aranjeun sadrah, narimakeun kana bagja awak dumeh yakin, yen aranjeun teh boga harta banda anu leuwih berharga.

Madura: ban sampeyan noro’ ngarassa’agi sossana oreng se epenjara. Ban e bakto sadajana dhi’-andhi’na sampeyan erampas, ganeka bi’ sampeyan etarema kalaban ate senneng, sabab sampeyan oneng ja’ sampeyan gi’ dhi’-andhi’ se abagusan, se bakal ta’ rosaga salanjangnga.

Bauzi: Labi laha ame di labe um dam totbaho labe iho Kristus bake tu vuzehi meedàmu damat im si fa mei oumahedam sel zi laba oumahedam dam laba uho laha faobekesi vabededam bak meeda. Labihadam bak. Lahana um ba gi im lada lamota meedaha vabak. Uho nehi ozo, “Iho ba diamut vam nazoh abo asum ahoba iuba vahehena abo ba faidem gikina abo gi neàna labaha modesuhuna lam iho ba vam bak,” laham bak um ozobohu labe etei meit um nazoh ahebu tet si vietoi gelevaha di lam uho ba ahu vi meolehe vaba gi labihasu aalahigeàmu gi deelehat meedam damat modem bak.

Bali: Semeton sareng nunggal rasa ring anake sane mapangkeng sane nandang pakewuh, tur ritatkala saluiring padruen semetone kambil, semeton girang nandangin kapocolan semetone, santukan semeton pada uning, mungguing semeton kari madue arta brana sane becikan, sane pacang manggeh salami-laminnya.

Ngaju: tuntang keton omba mangkeme kapehen atei oloh je huang penjara. Tuntang katika kare taloh ain keton uras irampas oloh, keton manarima jete dengan sanang atei, awi keton katawan ain keton magon aton taloh je labih bahalap, je bunggut sampai katatahie.

Sasak: dait side pade milu ngeraseang kesedihan dengan saq tebui. Dait sewaktu selapuq dowẽn side pade terampas, side pade seneng nerimaq hal nike, sẽngaq side pade nenaoq bahwe side pade masih bedowẽ hal saq solahan, saq gen bau tahen selaẽq-laẽqne.

Bugis: namaccowé tokko péneddingiwi asussanna tau iya ritarungkué. Na wettunna iya maneng muwappunnaiyé rirampasa’, mutarimai iyaro sibawa masennang atimmu, saba’ muwissengngi makkedaé mappunnai mupo séuwa iya lebbi makessingngé iya tahangngé matu mannennungeng.

Makasar: Siagang amminawang tongko ampisa’ringi si’nana tau nitarungkua. Siagang ri wattunna nialle passa apa-apannu, nupassareangi siagang sannang pa’mai’. Nasaba’ nuassengi angkanaya nia’ ijapa ri kau apa la’bi bajikanganga, akkullea attahang sa’genna satunggu-tungguna.

Toraja: Belanna mipa’petiroammo tu mamasemi lako to ditarungku, sia mikasorokan duka tu mai apammi dirampa, tu miissan kumua, den dio kalemi tu apa mandu melo sia matontongan.

Duri: Na turu' kamu' mpumasussai to toditarungku. Ia tonna rampai kamu' tau to apammi, micanninganni ati, sanga miissen kumua den unapa to apa miampui, iamo to nabassean kamu' Puang Allataala. La'bi melo ia joo, sanga te'da nalata'de.

Gorontalo: Timongoli olo hepo'orasawa wololiyo lo ta heulunga to tutupa. Wawu to wakutu haku limongoli hewahuwo lo tawu, timongoli mololimo wolo hilawo sanangi, sababu otawa limongoli deu haku limongoli to soroga lebe mopiyohu wawu kakali.

Gorontalo 2006: wau timongoli lodudua̒ loo̒laasa osuukali hilao lotaa tilutupalio. Wau tou̒ ngoa̒amila u mililiki limongoli yilambatio, timongoli lololimo uito wolo hilaa sanangi sababu otaawa limongoli deu̒ donggo woluo hitua-tuawua ulebe mopiohe, umoo̒ tahangi ohiheo-hiheolo mao̒.

Balantak: Ka' i kuu tonsoop nunsurikon repaanna mian men nitarungku. Na tempo kupangmuu ni'omuru, kuu nangalabot iya'a tia noa pore, gause i kuu ninginti'i se' i kuu dauga' montombonoi upa-upa men pore tuu' ka' men mantaan pataka manau'.

Bambam: Si kämbäa' buamu lako to ditahungkum. Anna si masannam mandia' penabammu ke dihappaikoa' aka-akammu, aka muissanna' muua deempi muampuam mapia puha ia anna la da'da' liu sule lako salako-lakona anna la indo aka-akammu inde lino.

Kaili Da'a: Komi wo'u naasi mata nomporoa bo nantulungi tau-tau to nitarunggu, pade tempo mbara-mbara komi nikaliaka ntau komi batena nadamba-damba, sabana ninjani komi naria kakalumana komi to neliu nggabelo ri suruga to naroo sampe ri kasae-saena.

Mongondow: Bo mo'ikow no'itakin doman nokorasa kon ko'oajar ing gina monia inta kinurung kom ponjara. Bo wakutu ing kapunya'an monimu nodait inagow, diaí noya'at ing gina monimu, sing kinota'auandon monimu kon oyuíonpabií im mopia-pia nongkon tua bo inta mononoi totok.

Aralle: Si ungkarota'ia' tau ang ditahungkung aka' kapampetahpa'anna, anna naonge dihampa'ikoa' ingkänna aka-akammu, ya' daia' unsa'ding maaka aka' ungnginsangnga' ungngoatee ungngampui ang mahasa puha ang la tontong lambi' sapano-panona.

Napu: Maahi lalumi i tauna au ratarunggu anti peulanda i Pue Yesu. Ane anu-anumi rarampaki, bara nipailalu. Matana mpuukau, lawi niisa kaarana au rapasilolongaakau i suruga au meliu kamaroana hai au bara mokahopoa.

Sangir: dingangu i kamene mal᷊aing makạpěndang likibu taumatang tahungkụ. Dingangu su tempong kěbị apang tẹ̌taghuaneng i kamene pul᷊ahoěng, i kamene tangu měnarimạ u ene ringangu naung mal᷊uasẹ̌, batụu i kamene masingkạu i kamene wědang mạnaghuang sěmbaụ kụ limembong kapiane, kụ sarung mẹ̌daragẹ̌ sarang marěngụ-děngụ.

Taa: Raya ngkomi bae pamporayang ngkomi mampobuuka yunu ngkomi to ratarungku apa saba sira mangalulu i Pue Yesu. Pasi tempo ngaya-ngaya ngkomi naoko yau ntau, komi ojo mangabiaka pasi ndende raya ngkomi. Naka pei ndende raya ngkomi apa komi mangansani anu to komi puenya to ndate saruga, anu to etu to tao-tao pei ngaya-ngaya to ri lino si’i, pasi anu to ndate saruga etu tare kapuranya.

Rote: Leondiak boeo emi tunga mame'da dale he'dik soaneu hataholi fo nanahuku ka. Ma nai lelek basa hata fo emi manuu kala nanaloso nak, emi sipok ndia no dale namahokok nana emi bubuluk mae emi bei manuu hata esa fo malole na lena, fo neukose nakatatakak losa dodoo na.

Galela: O nyawa ma ngale o Yesus wipiricayaka so yabubui, ona magena lo ngini niasayangi de niariwo. De lo ma orasi nia arata o nyawa yakoora, de ngini ka ninali, sababu nianako ngini de nia arata kadaku o sorogaka ifoloi qaloloha de ka sidutu ikakali.

Yali, Angguruk: Ininggik hele war eneptuson arimano hiren ler eneptuk latikip. Henengge taluk heneptukmu fano helehesa peruk lit henehiyeg toho welatikip. Nit nenengge fanowon mondabi werehon ngi reg lahe ulug honoluk toho welatikip.

Tabaru: de 'o nyawa gee yobui-buika manga singina ma susa ngini mita niamao. De gedagee nia kia sonaa 'iodumu ya'ora, ngini niosimoteke de nia singina 'isa-sanangi, sababu ngini nianakokau to ngini naga de ma 'enasi 'ifoloi yaowa, gee dua koitorouwau kaisi'ado-'adonika.

Karo: Ikut pe kam erceda ate ras kalak si ipenjaraken. Janah keri erta-ertandu irampas kalak, igengkenndu e alu meriah ukur, sabap ietehndu maka lit denga si terulin man bandu, si tahan seh rasa lalap.

Simalungun: Ai rap manaron do nasiam pakon halak na tartutup, anjaha age hona rampas arta nasiam, malas do uhur nasiam ijai, halani ibotoh nasiam, adong ope bani nasiam arta sidearan anjaha na totap.

Toba: Ai rap manaon do hamu dohot angka na tarhurung; jala nang dirampas artamu, marlas ni roha do hamu manaon i, ala diboto hamu, adong do di hamu arta na ummangat jala na mian.

Dairi: janah irasaken kènè ngo bakunè pengerasaan kalak siterkurung. Mula irampasi harta ndènè, mersampang atè ngo kènè menggongken i, kumarna ibettoh kènè lot dèng ngo milik ndènè lebbih merandalen janah tahan soh mi amman sumendah.

Minangkabau: angku-angku sato marasokan kasadiahan urang nan dipinjarokan. Nan angku-angku lah marasokan pulo, baa, kutiko sadonyo arato miliak angku-angku dirampok, angku-angku manarimo kasadonyo tu jo sanang ati, dek karano angku-angku tawu, baraso angku-angku ado juwo lai punyo sasuatu nan labiah elok, nan ka tahan untuak salamo-lamonyo.

Nias: ba fao ami gõi wamatõfa ba dõdõmi fa'abu dõdõ niha si no mukuru. Ba me luo terabu fefu zi so khõmi, ba no mitema da'õ fao fa'ahono dõdõ, bõrõ me mi'ila wa so nasa khõmi zabõlõ sõkhi, si lõ tebulõ irugi zi lõ aetu.

Mentawai: samba pureu-regimuian pureu-regat bagadda siukum'akenen ka bagat penjara. Ka tetret ararau-rauaké kam pat bolot pí sangamberinia bibiletmui, anusiló kam sigalaiakenenda néné ka angkat baga, aipoí ai lé nuaagai kam kababarania siloketmui sisaliu peilé erúnia, sambat tá ipakakataí teret buru-burú.

Lampung: rik keti nutuk ngerasa kesedihan jelma sai kuruk bui. Rik waktu sunyin sai keti kedau dirampas, keti nerima ano jama senang hati, mani keti pandai bahwa keti masih ngedok sai hal sai lebih betik, sai haga tahan selama-lamani.

Aceh: dan gata meusajan tarasa ngon ureuëng nyang seudeh lam peunjara. Dan bak watée nyang na nibak gata jireupah, gata teurimong nyan ngon mangat até, sabab gata tateupeue bahwa gata mantong na sapeue-sapeue nyang leubeh gét, nyang teuma meuteun siumu masa.

Mamasa: Mapa'di' penawammu ummita to ditarungkun ura'na kapangngoreananna. Anna la tontongkoa' masannang moi dirappaikoa' ewanammu, annu muissanan kumua ummampuipokoa' ewanan marru mapia anna la da'da' sae lako-lakona.

Berik: Aamei ima nesiktababilint, ane ima batobaabilint angtane Yesus aa jei ne tebanaram, ane ga aane katabuntenant bwiyibe. Angtane nafis galgala imna is galap ne tamserenbaipminintim aam temawer aamei Yesus ijewera tebanaram, jengga ini imna ise saaser-saasermer ge folbaminint. Ini imna ise saaser-saasermer sege folbamini, aam temawer aamei imsa towaswena enggame apgal jigala waakensususerem is mes ne menetabaipmisini, ane apgal jigala jeiserem ga jesege falbili abak-abaksusfer.

Manggarai: Bo tu’ung, méu poli lut oné ta’ong susa de sanggéd ata siot hena le wahéng. Du enggerep latas paéng de méu, tiba kauts le méu ali nisang nai, ai pecing le méu, te méu tiba paéng ceca ata céwé di’an agu céwé makengn.

Sabu: jhe mu lema do dutu hari ta hedui nga ddau do pemaho la dhara ammu bhaddo. Jhe pa dhara awe raba hari-hari ne unu oha mu he, ta hammi he we ri mu nga mengallu dhara, rowi do toi ke ri mu ta do era ko hahhi ne do rihi woie do unu ri mu, do dho i'a ele lohe la lo dho do nami mii ne.

Kupang: Bosong rasa kasian deng kasi tunju hati bae sang orang yang kaná lempar maso dalam bui. Kalo orang pancuri bawa bosong pung barang, bosong tarima deng hati tanáng sa, tagal bosong su tau bilang, bosong ni nanti tarima hal-hal yang jao lebe bae, yang orang sonde bisa pancuri bawa.

Abun: Nin nutbot yé gato yé bok mo sel ndo nde, nin baoku yé mo sel ne ndo nde. Kapre yé nai nin bi suk mwa kadit nin o, nin yo maskwa nde, wo nin iwa, nin mit at wa sor, we nin jam do, nin bi suk mwa gato ndo wai mó re. Suk mwa ne anato tepsu suk mwa gato Yefun Allah tom su nin. Suk ne kem ndo to kapyo mato kapyo, ye yo ku os wa nai suk gato Yefun Allah fro wa nin ne wé kadit nin nde.

Meyah: Noba gij mona insa koma tein bera iwa yumfij rua ongga rusnok enjgineg rikris jah mod oskusk jeska rua ruroru Yesus Kristus efen oga fob. Beda gij mona insa koma bera rusnok ongga rufogog rikris yeyin mareibra jeska. Rua rita mar koma jeska iwa iroru Yesus Kristus fob. Tina iwa ineita idou ofogog sons skoita rua sis fob guru. Jeska iwa ijginaga rot oida yeyin ifons gu mebaga bera erek oufamofa ekirsa.

Uma: Towe wo'o nono-ni mpenonoi tauna to ratarungku' sabana petuku'-ra hi Pue' Yesus. Kararampaki-na rewa-ni, uma nitapari, goe' moto-koi, apa' ni'inca karia-na timamahia-ni to meliu kalompe'-na pai' to tida duu' kahae–hae-na.

Yawa: Arono wo wapa arakovo wanave Kristus aije inta mausiso makova tanoano makova rai to, wasaemeno mai ti wapo maeranande. Arono wo wapa ananuge raugavo wasaora tenambe, weapamo waparije ramu yara wasanayanambe, weye wapo raen indati weapaura ananugo ngkovo ntiti rai, omamo ntamija nuge nuganui.


NETBible: For in fact you shared the sufferings of those in prison, and you accepted the confiscation of your belongings with joy, because you knew that you certainly had a better and lasting possession.

NASB: For you showed sympathy to the prisoners and accepted joyfully the seizure of your property, knowing that you have for yourselves a better possession and a lasting one.

LEB: For you both sympathized with the prisoners and put up with the seizure of your belongings with joy [because you] knew that you yourselves had a better and permanent possession.

NIV: You sympathised with those in prison and joyfully accepted the confiscation of your property, because you knew that you yourselves had better and lasting possessions.

ESV: For you had compassion on those in prison, and you joyfully accepted the plundering of your property, since you knew that you yourselves had a better possession and an abiding one.

NRSV: For you had compassion for those who were in prison, and you cheerfully accepted the plundering of your possessions, knowing that you yourselves possessed something better and more lasting.

REB: For indeed you shared the sufferings of those who were in prison, and you cheerfully accepted the seizure of your possessions, knowing that you had a better, more lasting possession.

NKJV: for you had compassion on me in my chains, and joyfully accepted the plundering of your goods, knowing that you have a better and an enduring possession for yourselves in heaven.

KJV: For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.

AMP: For you did sympathize {and} suffer along with those who were imprisoned, and you bore cheerfully the plundering of your belongings {and} the confiscation of your property, in the knowledge {and} consciousness that you yourselves had a better and lasting possession.

NLT: You suffered along with those who were thrown into jail. When all you owned was taken from you, you accepted it with joy. You knew you had better things waiting for you in eternity.

GNB: You shared the sufferings of prisoners, and when all your belongings were seized, you endured your loss gladly, because you knew that you still possessed something much better, which would last forever.

ERV: Yes, you helped them in prison and shared in their suffering. And you were still happy when everything you owned was taken away from you. You continued to be happy, because you knew that you had something much better—something that would continue forever.

EVD: Yes, you helped those people in prison and shared in their suffering. And you were still happy when all the things you owned were taken away from you. You continued to be happy, because you knew that you had something much better— something that would continue forever.

BBE: For you had pity on those who were in prison, and had joy in the loss of your property, in the knowledge that you still had a better property and one which you would keep for ever.

MSG: If some friends went to prison, you stuck by them. If some enemies broke in and seized your goods, you let them go with a smile, knowing they couldn't touch your real treasure. Nothing they did bothered you, nothing set you back.

Phillips NT: You sympathized with those who were put in prison and you were cheerful when your own goods were confiscated, for you knew that you had a much more solid and lasting treasure.

DEIBLER: You not only were kind to those who were in prison because they believed in Christ, but you also accepted it joyfully when unbelievers took away your possessions. You accepted it because you yourselves knew very well that you have eternal possessions in heaven that are much better than those that they took from you!

GULLAH: Oona been saary fa de people een de jailhouse. An oona ain warry wen people sieze oona propaty. Stead ob dat, oona still been joyful, cause oona know dat oona got sompin way mo betta den dat propaty dey. An wa oona got gwine las faeba an eba.

CEV: You were kind to people in jail. And you gladly let your possessions be taken away, because you knew you had something better, something that would last forever.

CEVUK: You were kind to people in jail. And you gladly let your possessions be taken away, because you knew you had something better, something that would last for ever.

GWV: You suffered with prisoners. You were cheerful even though your possessions were stolen, since you know that you have a better and more permanent possession.


NET [draft] ITL: For <1063> in fact you shared the sufferings <4834> of those in prison <1198>, and <2532> you accepted <4327> the confiscation <724> of your <5216> belongings <5224> with <3326> joy <5479>, because you knew <1097> that you <1438> certainly had <2192> a better <2909> and <2532> lasting <3306> possession <5223>.



 <<  Ibrani 10 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel