Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 10 : 35 >> 

HCSB: So don't throw away your confidence, which has a great reward.


AYT: Karena itu, janganlah kamu membuang keyakinanmu karena keyakinanmu itu mendatangkan pahala yang besar.

TB: Sebab itu janganlah kamu melepaskan kepercayaanmu, karena besar upah yang menantinya.

TL: Sebab itu janganlah kamu menghilangkan harap percayamu yang mendatangkan pahala yang besar.

MILT: Sebab itu, hendaklah kamu tidak membuang keyakinanmu yang memiliki upah yang besar.

Shellabear 2010: Sebab itu jangan buang keberanianmu, karena akan ada pahala besar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu jangan buang keberanianmu, karena akan ada pahala besar.

Shellabear 2000: Sebab itu janganlah kamu membuang keberanianmu yang akan mendatangkan pahala besar.

KSZI: Oleh itu janganlah buangkan keyakinanmu, yang akan diberi ganjaran besar.

KSKK: Oleh sebab itu, janganlah membuang harapanmu yang pasti, yang akan mendapat pembalasan yang berlimpah.

WBTC Draft: Jadi, jangan hilang keyakinanmu yang telah kamu miliki dahulu karena besar upahmu.

VMD: Jadi, jangan hilang keyakinanmu yang telah kamu miliki dahulu karena besar upahmu.

AMD: Karena itu, jangan kamu buang keberanianmu itu sebab kamu akan mendapat pahala yang besar.

TSI: Jadi, tetaplah berani dan jangan ada seorang pun di antara kalian yang melepaskan keyakinan pada Kristus, yang sudah kalian pegang teguh sampai sekarang. Keyakinanmu itu akan menghasilkan upah yang besar.

BIS: Oleh karena itu, janganlah putus asa, sebab kalau kalian tetap percaya, maka ada upah yang besar untuk itu!

TMV: Oleh itu, janganlah putus harapan, kerana besar balasannya jika kamu tetap berharap.

BSD: Sebab itu, janganlah kalian berputus asa, sebab kalau kalian tetap percaya, maka ada upah yang besar untuk itu!

FAYH: Apa pun yang terjadi, janganlah iman yang membahagiakan itu dibiarkan mati. Ingatlah akan upah Saudara.

ENDE: Sebab itu djanganlah kamu buangkan harapanmu jang pasti, jang mendjamin gandjaran jang limpah-limpah.

Shellabear 1912: Sebab itu janganlah kamu buangkan beranimu yang mendatangkan pahala yang besar.

Klinkert 1879: Maka sebab itoe djanganlah kamoe memboewang kaloewasan hatimoe, jang disertai pembalasan pehala besar;

Klinkert 1863: Maka djangan kiranja kamoe memboewangken brani hatimoe, jang mendapet pembalesan besar.

Melayu Baba: Sbab itu jangan-lah buangkan kamu punya brani, yang datangkan pahala yang bsar.

Ambon Draft: Bagitupawn djanganlah kamu membowang kaluwasan hati kamu, pada jang mana ada sawatu upah-pembalas-an jang demikijen besar.

Keasberry 1853: Maka janganlah kiranya kamu buangkan yakinmu yang mundatangkan balasan busar akan fahalanya itu.

Keasberry 1866: Maka janganlah kiranya kamu buangkan yakinmu yang mŭndatangkan balasan bŭsar akan fahalanya itu.

Leydekker Draft: DJangan kalakh kamu membowang kaluwasan hati kamu, jang ber`awleh tzawab besar.

AVB: Oleh itu, janganlah buangkan keyakinanmu, yang akan diberikan ganjaran besar.

Iban: Nya alai, anang ngelengkaka ati kita ti kempang, laban iya deka bulih upah ti besai.


TB ITL: Sebab itu <3767> janganlah <3361> kamu melepaskan <577> kepercayaanmu <3954> <5216>, karena besar <3173> upah <3405> yang <3748> menantinya <2192>.


Jawa: Kang iku aja padha mbuwang pracayamu, amarga bakal gedhe ganjarane.

Jawa 2006: Kang iku kowé aja padha ninggal keyakinanmu, amarga gedhé ganjaran kang wis kacawisaké.

Jawa 1994: Mulané aja padha semplah, awit bakal gedhé ganjaranmu.

Jawa-Suriname: Mulané para sedulur, aja pada semplak, awit upahmu gedé.

Sunda: Anu matak ulah pegat pangharepan, sabab lamun aranjeun tetep iman gede ganjaranana.

Sunda Formal: Omat, ayeuna ulah nepi ka pecat iman. Sing percaya, gede piganjareunana.

Madura: Daddi sampeyan ja’ pegga’ pangarep, sabab mon sampeyan paggun parcaja, sampeyan bakal narema’a opana se raja!

Bauzi: Labihàmu damat uba vabidume uba modi gem di um ahu a bedi faidemule. Uho Kristus bake lab tu vuzehedume keàtedi meedam bak lam voom vaba abo labaha bohu keàtet meedale. Uho labihameam làhà uho lab meedaha bak lam Alat uba ame bak gohali ba vamna abo feàte.

Bali: Duaning punika pagehangja ragan semetone ngagem kapracayan semetone, santukan kapracayane punika ngrauhang pikolih sane ageng.

Ngaju: Tagal te, ela bageto kaharap, basa amon keton tetep percaya, maka akan te aton upah je hai!

Sasak: Keranaq nike, ndaq putus ase, sẽngaq lamun side pade tetep percaye, make araq upaq saq belẽq lẽq hal nike.

Bugis: Rimakkuwannanaro, aja’ mupettu paddennuwang, saba’ rékko tette’ko mateppe’ engka saro battowa untu’mu!

Makasar: Lanri kammana, teako tappu’ panrannuangngi. Nasaba’ punna jarre’ tappa’nu, nia’ pahala lompo untu’ ikau!

Toraja: Iamoto, da ammi pa’dei tu kabattaran penaammi tu umpabu’tu polean kapua.

Duri: Danggi' mika'tu rannu, sanga ia ammitatta' matappa', la buda to poleanna.

Gorontalo: Wolo uodito, potibarani mola timongoli turu-turusi, sababu uwito po'otapulala pahala da'a.

Gorontalo 2006: Masababu uito, diila mao̒ potombolu, sababu wonu timongoli debo palacaya, yi woluo wuupa udaa̒ woleeto!

Balantak: Mbaka' alia babata. Kalu i kuu sinampang parasaya, mbaka' isian dale' men balaki' bo ko'omuu!

Bambam: Dadi daa ullappa'ia' indo kamatappasammu, aka la kasallea' sahomu yabo suhuga.

Kaili Da'a: Jadi sampesuwu-sampesuwu, ne'e komi maeka momparasaya, sabana ane komi maroo momparasaya mabete mpu'u tambo komi banepia.

Mongondow: Manangka intua, dikabií ukatan monimu onu inta aim pinirisaya monimu sin aka mo'ikow umuran mopirisaya, daí moḷobenbií mangale inaidanmu tua!

Aralle: Dahi daumpabeii pa'da yato kapampetahpa'ammu dolu ang matoto' si'da-si'da. Aka' ponna ke tontongkoa' mampetahpa', la ullolongangkoa' ang mahahsa'.

Napu: I tempo iti halalu, maroho mpuu pepoinalaimi i Pue. Mewali, inee mpuu nikabaha pepoinalaimi iti, lawi ane mepoinalai liliukau, ina mahile hurungina au nihumba.

Sangir: Ual᷊ingu ene, kumbahang měngkapěndụ u naung i kamene, batụu kamageng i kamene těbewe mạngimang, tangu piạbe wawal᷊ise masěllahẹ̌ baugu ene!

Taa: Wali tempo palaong etu nawali resi komi seore, tempo etu komi taa meka-meka raya ngkomi. Wali ne’e rataji yau karoso ndaya ngkomi etu apa yako karoso ndaya ngkomi etu komi mangarata ntanapa to bae.

Rote: Hu ka nde ndia, de boso ketu namahehena ma, nana metema emi mamahele mahele, soona hapu ngga'di matua ina soaneu ndia!

Galela: So, ai dodiao nipipiricaya, ngini nia piricaya qapoputuru gena upa he niapalako eko niaumo, duma hika niacoho qaputuru. Nako komagena, gena igogou done nia fangu ifoloi ilamo o sorogaka.

Yali, Angguruk: Hinindimuwen tem toho peruk lahebon umbusuk fug angge seneg lit onggo suwon og hisahuwon fahet yet teg lit welamok.

Tabaru: Ge'enau so 'uwa nia singina 'i'ogu, sababu nako ngini tatapu niongaku, ge'ena to 'ena ma parasengi ma amoko!

Karo: Dage ula pulahi pengarapenndu, sabap ietehndu pengarapen e mbelin upahna.

Simalungun: Ai pe, ulang ma ambukkon nasiam hinsah ni uhur nasiam, ai banggal do upah balas ni in!

Toba: Onpe, unang ma bolongkon hamu hiras ni rohamuna, ai balga do upa ni i!

Dairi: Kerna naidi ulang gabè saip ukur ndènè, ai ukum ntegguh ngo kepercayaen ndènè, mbelgah ngo upah ndènè!

Minangkabau: Dek karano itu, janlah putuih aso, dek karano jikok angku-angku tatap ba iman, mako ado upah nan gadang untuak itu!

Nias: Bõrõ da'õ, bõi aetu wanõtõnami, bõrõ na aro wamatimi, ba so gazi sebua dania ba da'õ!

Mentawai: Oto kalulut néné, buí ibara belet bagamui, aipoí ké mariu-riu tonem bagamui ka tubut Tuhan Jesus, ai upa sabeu siloketmui kalulunia!

Lampung: Ulihni seno, dang putus asa, mani kik keti tetap percaya, maka wat upah sai balak untuk seno!

Aceh: Lé sabab nyan, bék kheueh putôh asa, sabab meunyoe gata teutab meuiman, na upah nyang paleng rayeuk keuhai nyan!

Mamasa: Dadi dau rappanan kapangngoreanammu, annu la kamai saromua' yao suruga.

Berik: Ga jem temawer, aamei ijama ereyen, jengga kanaufer isa fina Yesus ga jamer igalaba tebasinirim. Jepga aamei ga fwaina isa domola waakensususerem.

Manggarai: Landing hitu, metek kin imbis, ai mésén lahén hitut ngai géréng.

Sabu: Rowi do mina harre ke, bhole atta dhara we, rowi ki do pee ko ma mu nga parahajha, moko do era ma ne pai-pala do mone-ae tu mu.

Kupang: Andia ko bosong musti pegang kuat-kuat bosong pung parcaya. Te nanti Tuhan balas bam-banya kasi sang bosong.

Abun: Sane su ré nin brek kadit Yefun Yesus nde, we nin onyar kem pe mo Yefun Yesus it yo, bere nin ku suk mwa wai mo Yefun bi de-i ne o re.

Meyah: Jefeda ebeibeyaif bera didif duis gu iwa jeskaseda iwa ita idou ahais deika morototuma erek iwa intunggom gij mona ongga sismeni fob ojgomu. Jeska erek iwa iroru Allah rot tenten ojgomuja, beda Ofa emeita yeyin ifons ongga oufamofa eteb si.

Uma: Nto'u toe ompi', moroho mpu'u pepangala'-ni hi Pue'. Jadi', pepangala'-ni to moroho toe neo'-hawo nibahaka, apa' ane tida-koi mepangala', bohe mpai' hiwili-na.

Yawa: Maisyare omai ti, vemo wapo wapa anave rapaya nora! Yara wasanuga ntindimu wapa anave rai, wea indati Amisye po ama ine raugaje wasai.


NETBible: So do not throw away your confidence, because it has great reward.

NASB: Therefore, do not throw away your confidence, which has a great reward.

LEB: Therefore do not throw away your confidence, which has great reward.

NIV: So do not throw away your confidence; it will be richly rewarded.

ESV: Therefore do not throw away your confidence, which has a great reward.

NRSV: Do not, therefore, abandon that confidence of yours; it brings a great reward.

REB: Do not, therefore, throw away your confidence, for it carries a great reward.

NKJV: Therefore do not cast away your confidence, which has great reward.

KJV: Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward.

AMP: Do not, therefore, fling away your fearless confidence, for it carries a great {and} glorious compensation of reward.

NLT: Do not throw away this confident trust in the Lord, no matter what happens. Remember the great reward it brings you!

GNB: Do not lose your courage, then, because it brings with it a great reward.

ERV: So don’t lose the courage that you had in the past. Your courage will be rewarded richly.

EVD: So don’t lose the courage that you had in the past. Your courage will be rewarded richly.

BBE: So do not give up your hope which will be greatly rewarded.

MSG: So don't throw it all away now. You were sure of yourselves then. It's [still] a sure thing!

Phillips NT: Don't throw away your trust nowit carries with it a rich reward.

DEIBLER: So, do not become discouraged when they cause you to suffer {you are persecuted}, because if you continue to trust in God, he will greatly reward you.

GULLAH: So den, mus dohn neba stop fa trus, cause dat gwine bring oona big blessin.

CEV: Keep on being brave! It will bring you great rewards.

CEVUK: Keep on being brave! It will bring you great rewards.

GWV: So don’t lose your confidence. It will bring you a great reward.


NET [draft] ITL: So <3767> do <577> not <3361> throw away <577> your <5216> confidence <3954>, because it has <2192> great <3173> reward <3405>.



 <<  Ibrani 10 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel