Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 13 : 7 >> 

HCSB: Remember your leaders who have spoken God's word to you. As you carefully observe the outcome of their lives, imitate their faith.


AYT: Ingatlah para pemimpinmu, mereka yang telah mengajarkan firman Tuhan kepadamu. Perhatikanlah hasil dari cara hidup mereka, dan contohlah iman mereka.

TB: Ingatlah akan pemimpin-pemimpin kamu, yang telah menyampaikan firman Allah kepadamu. Perhatikanlah akhir hidup mereka dan contohlah iman mereka.

TL: Ingatlah akan orang-orang yang menjadi pemimpinmu, yaitu orang yang sudah menyatakan firman Allah kepadamu, dan dengan memperhatikan akhir kehidupannya, ikutlah teladan imannya.

MILT: Ingatlah mereka yang menjadi pemimpin kamu, yang telah mengatakan firman Allah (Elohim - 2316) kepadamu, yang imannya hendaklah kamu tiru dengan memerhatikan penampilan tingkah lakunya.

Shellabear 2010: Ingatlah mereka yang menjadi pemimpinmu, yaitu orang-orang yang telah menyampaikan firman Allah kepadamu. Perhatikanlah apa yang dihasilkan oleh hidup mereka dan ikutilah teladan iman mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ingatlah mereka yang menjadi pemimpinmu, yaitu orang-orang yang telah menyampaikan firman Allah kepadamu. Perhatikanlah apa yang dihasilkan oleh hidup mereka dan ikutilah teladan iman mereka.

Shellabear 2000: Ingatlah mereka yang menjadi pemimpinmu, yaitu orang-orang yang sudah menyampaikan Firman Allah kepadamu. Hendaklah kamu memperhatikan apa yang dihasilkan oleh hidup mereka dan ikutilah teladan iman mereka.

KSZI: Ingatlah mereka yang menjadi ketuamu yang telah menyampaikan firman Allah kepadamu. Teladani iman mereka, perhatikan hasil jalan hidup mereka.

KSKK: Ingatlah akan para pemimpin yang menyampaikan kepadamu sabda Allah. Perhatikanlah akhir hidup mereka dan contohlah iman mereka.

WBTC Draft: Ingatlah para pemimpinmu. Mereka mengajarkan firman Allah kepadamu. Ingatlah cara mereka hidup dan mati, dan teladanilah imannya.

VMD: Ingatlah para pemimpinmu. Mereka mengajarkan firman Allah kepadamu. Ingatlah cara mereka hidup dan mati, dan teladanilah imannya.

AMD: Ingatlah pada mereka yang memimpinmu, terutama yang memberitakan firman Tuhan kepadamu. Perhatikanlah cara hidup mereka dan contohlah iman mereka.

TSI: Ingatlah para pemimpinmu, yakni mereka yang pernah menyampaikan Firman Allah kepadamu dan yang sudah mendahului kita ke surga. Renungkanlah cara hidup mereka yang baik dan ikutilah teladan keyakinan mereka.

BIS: Janganlah lupa kepada pemimpin-pemimpinmu yang menyampaikan pesan Allah kepadamu. Perhatikanlah bagaimana mereka hidup dan bagaimana mereka mati, dan contohilah iman mereka.

TMV: Janganlah lupa akan pemimpin-pemimpin kamu yang dahulu menyampaikan perkhabaran Allah kepada kamu. Ingatlah bagaimana mereka hidup dan mati, dan contohilah iman mereka.

BSD: Pemimpin-pemimpinmu sudah memberitahukan apa yang dikatakan oleh Allah. Karena itu, janganlah lupa kepada mereka. Perhatikanlah cara hidup mereka selama mereka hidup sampai mereka meninggal dunia. Percayalah kepada Tuhan seperti mereka.

FAYH: Ingatlah akan pemimpin-pemimpin yang telah mengajarkan Firman Allah kepada Saudara. Renungkanlah segala kebaikan yang telah dihasilkan oleh hidup mereka, dan usahakanlah untuk beriman kepada Tuhan seperti mereka.

ENDE: Ingatlah pula akan para pemimpinmu jang telah menjampaikan sabda Allah kepadamu. Perhatikanlah achir hidup mereka, dan teladanilah kepertjajaan mereka.

Shellabear 1912: Maka ingatlah olehmu akan orang-orang yang menjadi kepalamu, seberapa yang sudah mengatakan kepadamu perkataan Allah; maka hendaklah kamu memperhatikan akhir kehidupan orang itu dan ikut teladan imannya itu.

Klinkert 1879: Hendaklah kamoe ingat akan toewa-toewamoe jang memberi tahoe kapadamoe sabda Allah dan ikoetlah akan pertjaja mareka-itoe dan timbangkanlah kasoedahan kalakoeannja.

Klinkert 1863: {Ibr 13:17} Maka ingetlah sama segala goeroemoe, jang mengadjar sama angkau firman Allah; ikoetlah sama pertjaja orang itoe, serta timbangken sama kasoedahan kalakoeannja.

Melayu Baba: Ingat-lah sama orang-orang yang dhulu jadi kamu punya kpala, orang yang sudah katakan sama kamu perkata'an Allah; timbang-lah dia-orang punya kahidopan punya pnghabisan, dan turut dia-orang punya perchaya.

Ambon Draft: Ingat-ingatlah awleh ka-mu, akan segala pengandjar kamu, jang sudah katakan pada kamu perkata; an Allah, dan hendaklah kamu ikot dija awrang punja iman, sedang kamu tengok-tengok akan a-kibet perdjalanannja.

Keasberry 1853: Maka ingatlah akan orang orang yang ada mumrentah akan dikau, dan yang mungajar akan dikau purkataan Allah: ikutlah akan iman marika itu, surta timbangkanlah akan kasudahan klakuannya:

Keasberry 1866: Maka ingatlah akan orang orang yang ada mŭmrentah akan dikau, dan yang mŭngajar akan dikau pŭrkataan Allah: ikotlah akan imannya, sŭrta timbangkanlah akan kasudahan klakuannya:

Leydekker Draft: Terkenanglah kamu 'akan segala peng`andjarmu, jang sudah meng`atakan kalam 'Allah pada kamu: dan turutlah 'imannja, sambil menejngokh xakhibet perdjalanannja.

AVB: Ingatlah mereka yang menjadi ketuamu yang telah menyampaikan firman Allah kepadamu. Teladani iman mereka, perhatikan hasil jalan hidup mereka.

Iban: Kingatka bala tuai kita, ke nusui pesan Allah Taala ngagai kita. Peratika pengidup sida, lalu tunda pengarap sida.


TB ITL: Ingatlah <3421> akan pemimpin-pemimpin <2233> kamu <5216>, yang <3748> telah menyampaikan <2980> firman <3056> Allah <2316> kepadamu <5213>. Perhatikanlah <333> akhir <1545> hidup <391> mereka dan contohlah <3401> iman <4102> mereka. [<3739>]


Jawa: Padha elinga marang para pangiridmu, kang wis nggelarake pangandikane Gusti Allah marang kowe. Padha mawanga wekasaning sugenge arta padha nulada ing pracayane.

Jawa 2006: Padha élinga marang para pemimpinmu, kang wis nggelaraké pangandikané Allah marang kowé. Padha gatèkna wekasaning sugengé sarta padha nulada pracayané.

Jawa 1994: Padha élinga marang para panuntunmu, sing biyèn mulang kowé bab pangandikané Allah. Padha élinga kepriyé lelakoné nganti tekan matiné, sarta nulada marang kaprecayané wong-wong mau.

Jawa-Suriname: Para sedulur, aku uga kepéngin ngélingké kowé bab para penuntun sing dèk mbiyèn pada mulangi kowé bab pituturé Gusti Allah. Aja pada lali marang para penuntun sing ndisik déwé kuwi. Pada dipikir uripé para penuntun kuwi, enggoné pada manut Gusti tekan patiné. Pengandelé wong-wong kuwi marang Gusti Yésus Kristus kenèng mbok tiru.

Sunda: Sing aringet ka anu geus narungtun jeung nepikeun amanat Allah ka aranjeun. Eling-eling deui kumaha jalan hirupna, kumaha jalan pupusna, pake conto iman aranjeunna.

Sunda Formal: Ulah mopohokeun ka sakur anu geus nungtun aranjeun, nya eta anu geus nyaangan aranjeun ku amanat pangandika Allah. Eling-eling deui lakuning hirupna nepi ka dugna parupus. Piconto iman kapercayaanana.

Madura: Ja’ paloppa ka pin-pamimpinna sampeyan se manapa’ pessenna Allah ka sampeyan. Tetene kadi ponapa odhi’na sareng sedana reng-oreng ganeka, ban tero imanna.

Bauzi: Emti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam oa, dam amu uba vuusu alimeat Alam im vahokedaha dam lam a fa vabili voomule. Gi ame dam labe iho eloho vab di iube abo gi iademe vou meedaha bak laba uho vi ozodume ame dam labe ibi iho Kristus bake lab tu vuzehi meedaha bak lam vi vouhodale.

Bali: Elingangja parapamimpin semetone sane nguni, sane sampun midartayang sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa ring semeton. Kayun-kayuninja malih sapunapi indik danene sampun urip miwah seda, tur tinutinja kapracayan danene.

Ngaju: Ela kalapean dengan kare pamimpin keton je manyampai auh Hatalla akan keton. Tampayah kilen ampie ewen belom tuntang kilen ampie ewen matei, tuntang keleh manyonto kapercayan ewen.

Sasak: Ndaq lupaq lẽq pemimpin-pemimpinde saq nyampẽang Manik Allah tipaq side. Perhatiang berembẽ lẽq penutuq idup ie pade dait turut teladan ie pade.

Bugis: Aja’ muwallupaiwi sining pamimpimmu iya palettu’éngngi pasenna Allataala ri iko. Pénessaiwi pékkuwi mennang tuwo sibawa pékkugiwi mennang maté, sibawa contoiwi teppe’na mennang.

Makasar: Teako kaluppai sikamma pamimpinnu, ampabattuai pappasanNa Allata’ala mae ri kau. Parhatikangi antekamma batena attallasa’ siagang antekamma batena mate ke’nanga, kammayatompa contoimi katappakkanna ke’nanga.

Toraja: Kilalai tu mai panglalanmi tu to mangkamo umpokadangkomi kadanNa Puang Matua, palan ara’i tu tampak katuoanna, ammi alai sangka’ tu kapatongananna.

Duri: Ingaranni to pekaamberan jamaa to mangkamo mpangpeissenan kadan-Na Puang Allataala lako kamu'. Ingaran tooi matumba to sipa'na ratu lako matena, ammialai palelean mata to kamatapparanna.

Gorontalo: Po'obilohe mao u hepohutuwo lo mongotauwa limongoli ta ma helopotunggulayi lo habari mopiyohe lonto Allahuta'ala ode olimongoli wololo tutumuli mongoliyo sambe yilate wawu dudui mao imani limongoliyo.

Gorontalo 2006: Diila mao̒ lipata tomongo tau̒wamu talopo tunggulai tahuli lo Allahu Taa̒ala olemu. Poo̒tuota mao̒ woloolo mola timongolio tumutumulo wau woloolo mola timongolio yilate, wau dudui̒ mao̒ iimani limongolio.

Balantak: Inau' a moomoola'muu men muntundunkon Wurungna Alaata'ala na ko'omuu. Imamat a waya'na men takakononna tutuo'na i raaya'a, ka' lolo' a kaparasaya'anna i raaya'a.

Bambam: Daa ungkalembeia' ingganna to pebabammu indo to umpalandasangkoa' Battakadanna Puang Allataala. Pasaluia' penaba maaka susi buana pa'pogausam mapianna anna umpotandengannia' kamatappasanna.

Kaili Da'a: Pekirimo katuwu topanggeniaka-topanggeniaka agama komi to nanggeni Tesa nu Alatala ka komi bopia. Pariara nta'imo jonjo katuwu ira bo kamate ira, pade pasialamo pomparasaya ira.

Mongondow: Dikabií koliongan monimu in itoi mita monimu inta mopoyaput ing koyow i Allah ko'i monimu. Tarukirabií naonda ing kobobiag monia bo naonda ing kopopatoi monia, bo duduiai ing kopopirisaya monia.

Aralle: Daungkalimpängngi to pambahanammu ang mampainsangngikoa' Bahtakara Dehata dolu. Padiinahammui umba noa pengkerona naonge tuhoi anna di tempona la mate, anna tindo'i yato kapampetahpa'annaii.

Napu: Hangangaa nikatuinao liliuhe tadulakomi hangkoya au mopahaweakau Ngkorana Pue Ala. Nipepekiri noumba kamaroana babehianda hai nipeulai pepoinalainda.

Sangir: Abe kiwul᷊ei manga měngangahạ si kamene e kụ mělẹ̌habaru hengetangu Mawu Ruata e si kamene. Kakěllaiko kereapa i sire měmpẹ̌biahẹ̌ e, ringangu kereapa i sire měngkairị e, ringangu pěmpẹ̌těnnoko pangangimang i sire e.

Taa: Wali ne’e kalingan yau penatua ngkomi to mamporataka komi tuntu i mPue Allah tempo ruyu. Pobuuka kojo lengko ngkatuwu nsira rataka tempo ngkapate nsira, pasi rapasiwajuka pangaya nsira. Apa sira mampotundeka komi mangkonong i Yesu Kerisitu, pasi

Rote: Boso mafandeleheni emi mauli-malangam fo mana manduku-malosak Manetualain hala hehelu na neu emi a. Taoafik neu, tao leo bee fo sila laso'da, ma tao leo beek fo sila mate, ma tunga sila namahehele nala.

Galela: Upa ngini niawosa nia bobareta idodoto, ona magena iqomaka o Gikimoi Awi demo yosihabari nginika. Niasosininga to ona manga manara kiaka yaaaka sidago ma orasi yosoneka, de maro ona yopiricaya, komagena ngini lo hika niopiricaya.

Yali, Angguruk: Allah wene atam hiyag hisaruk lit milal heneptuk latuson arimano fahet honoluk toho welamok. Iren yabuk turuk lit obog arik ohoma turuk latuson fahet hinindi honoluk toho welamok. Allah fam inindi wenggel haruk lit hit fahet honoluk amag ulug wirimangge turuk latusa.

Tabaru: Niakingano-nganono 'ania balu-balusu gee yositota-totara ma Jo'oungu ma Dutu wi demo nginika. Nimadelega kokia 'ona yo'ahu de yosongene, de nimaduru to 'ona manga ngo-ngaku.

Karo: Ingetlah peminpin-peminpin si nai, si peseh Kata Dibata man bandu. Ingetlah kuga nai pergeluhna ras perpatena, janah usihlah kinitekenna man Dibata.

Simalungun: Dingat nasiam ma na mambobahon nasiam, na mangkatahon hata ni Naibata bani nasiam; ujung ni pardalanan ni sidea ma tonggor nasiam, anjaha tiru nasiam ma haporsayaon ni sidea.

Toba: Ingot hamu ma angka na manguluhon hamu, na paboahon hata ni Debata tu hamu; ujung ni pardalanannasida ma bereng hamu, jala tiru hamu ma haporseaonnasida!

Dairi: Ulang lupa kènè mernèngèt simengendengken kènè, sienggo pessohken sukuten bai Dèbata nai bai ndènè. Perdatèken kènè mo bakunè cara pernggelluh kalak i dekket bakunè cara permatè kalak i janah èkutken kènè mo kepercayaen kalak i.

Minangkabau: Janlah lupo kabake pamimpin-pamimpin angkau, nan manyampaikan pasan Allah kabake angkau. Paratikanlah, baa inyo bi iduik, sarato baa inyo bi mati, sarato conto-ilah imannyo.

Nias: Bõi mi'olifugõ zondrõnia'õ ya'ami si no mama'ema turia soroi Lowalangi khõmi. Ba minehegõ hewisa wa'aurira ba hewisa wa'amatera, ba mihalõ dumaduma khõmi wamatira.

Mentawai: Buí nukalipogi kam sia tai bajámui sipasisesegéaké patonekat Taikamanua ka tubumui. Lelek'aké peité kam galai puririmanuanda samba galai ramatei, samba ului kam putotonem bagadda.

Lampung: Dang lupa jama jelma-jelma sai mimpin niku sai nyampaiko luhot Allah jama niku. Perhatikodo injuk repa tian hurik rik injuk repa tian mati, rik cuntohdo iman tian.

Aceh: Bék kheueh tuwoe ubak peumimpén-peumimpén gata nyang peusampoe peusan Allah keu gata. Ngieng kheueh pakriban awaknyan udeb dan pakriban teuma awaknyan maté, dan cuntoh kheueh iman awaknyan.

Mamasa: Pengkilalaikoa' perepi'mu yolona, to umpalandasangkoa' battakadanna Puang Allata'alla. Pikki' manappai umba nakua katuoanna sae lako matena, ammu pampalapaii kapangngoreananna.

Berik: Angtane taterisi Uwa Sanbagirmana ip gwanan is jei ne nasipminirim, angtane jeiserem ijama dirinswebabiyen. Sa sarbistaabon jei fomfom naawena, ane jei fomfom ge terbili. Jei Uwa Sanbagiri aa gemer ne tebanaram, aamei jegme gemer isa tebana.

Manggarai: Nuk di’a-di’a latang te sanggéd tu’a de méu situt poli tombo rewéng de Mori Keraéng oné méu. Idep de-di’a du moséd agu du cemol moséd, tunti koé le méu imbi disé.

Sabu: Bhole ballu we ri mu ne mone bhau-bhata mu he, do pedhai ne lira'a-litakka do ngati Deo he pa mu. Heleo we ri mu ne muri mada ro nga mina harre lema ne made ro, jhe pedutu we ne lua manno nga kaho ro.

Kupang: Jang lupa bosong pung pamimpin dong yang parná ajar Tuhan Allah pung Kata-kata sang bosong. Pikir bae-bae dong pung jalan idop, deng conto dong pung parcaya. Te apa yang dong parcaya tu, andia:

Abun: Men napawa men bi yekwesu bok yo gato ki Yefun Allah bi sukdu nai men jam. Suk gato men bi yekwesu ben mo bur ré sor kom mo kam gato án kwop su ne, men nutbot sisu ndo et. Men nutbot suk mwa gato án ben ne, án tepsu ye gato onyar kem mo Yefun. Án nut do, suk gato Yefun Allah ki ne sangge anato án jammo Yefun Allah. Sane men waii benbot suk gato án ben ne dom et.

Meyah: Beda iwa tein idou onofoj joug rot rusnok ongga ruftuftu iwa osok gij Allah oga rot sismeni fob guru. Tina isujohu osok gij mar ongga rua rutunggom rot rudou ongga ororu Allah gij mona ongga rua rifena ebah ros. Beda iwa ita mar morototuma erek rua ojgomu.

Uma: Neo' uma nikiwoi pangkeni–pangkeni-ni to ri'ulu, to mpoparata-kokoi Lolita Alata'ala. Penonoi po'ingku-ra duu' hi kamate-ra, pai' penau' pepangala'-ra.

Yawa: Weapamo vemo wasanimari wapa akarijo wo wasanyao Amisye apa ayao rai mansai nora. Syare wapo awa ana udave ranyanyuti, weye onawamo utavondi Amisye ai tutir ava wene mo maugav. Weti awa anave namije mamo mbe unanuive wasai inda wapa anave mo awa ramaisy.


NETBible: Remember your leaders, who spoke God’s message to you; reflect on the outcome of their lives and imitate their faith.

NASB: Remember those who led you, who spoke the word of God to you; and considering the result of their conduct, imitate their faith.

LEB: Remember your leaders, who spoke the word of God to you; _considering the outcome of their way of life_ , imitate their faith.

NIV: Remember your leaders, who spoke the word of God to you. Consider the outcome of their way of life and imitate their faith.

ESV: Remember your leaders, those who spoke to you the word of God. Consider the outcome of their way of life, and imitate their faith.

NRSV: Remember your leaders, those who spoke the word of God to you; consider the outcome of their way of life, and imitate their faith.

REB: Remember your leaders, who spoke God's message to you. Keep before you the outcome of their life and follow the example of their faith.

NKJV: Remember those who rule over you, who have spoken the word of God to you, whose faith follow, considering the outcome of their conduct.

KJV: Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of [their] conversation.

AMP: Remember your leaders {and} superiors in authority [for it was they] who brought to you the Word of God. Observe attentively {and} consider their manner of living (the outcome of their well-spent lives) and imitate their faith (their conviction that God exists and is the Creator and Ruler of all things, the Provider and Bestower of eternal salvation through Christ, and their leaning of the entire human personality on God in absolute trust and confidence in His power, wisdom, and goodness).

NLT: Remember your leaders who first taught you the word of God. Think of all the good that has come from their lives, and trust the Lord as they do.

GNB: Remember your former leaders, who spoke God's message to you. Think back on how they lived and died, and imitate their faith.

ERV: Remember your leaders. They taught God’s message to you. Remember how they lived and died, and copy their faith.

EVD: Remember your leaders. They taught God’s message to you. Remember how they lived and died, and copy their faith.

BBE: Keep in mind those who were over you, and who gave you the word of God; seeing the outcome of their way of life, let your faith be like theirs.

MSG: Appreciate your pastoral leaders who gave you the Word of God. Take a good look at the way they live, and let their faithfulness instruct you, as well as their truthfulness. There should be a consistency that runs through us all.

Phillips NT: Never forget your leaders, who first spoke to you the Word of God. Remember the result of their lives, and imitate their faith.

DEIBLER: Your spiritual leaders used to tell you the message of God before they died. Remember how they conducted their lives. By considering …how they died/what resulted from how they lived†, imitate how they believed in Christ/God.

GULLAH: Mus dohn fagit dem people wa been oona leada dem wa beena tell oona God wod. Study oona head bout wa beena happen cause ob de way dey beena lib. An trus God jes like dey been trus um.

CEV: Don't forget about your leaders who taught you God's message. Remember what kind of lives they lived and try to have faith like theirs.

CEVUK: Don't forget about your leaders who taught you God's message. Remember what kind of lives they lived and try to have faith like theirs.

GWV: Remember your leaders who have spoken God’s word to you. Think about how their lives turned out, and imitate their faith.


NET [draft] ITL: Remember <3421> your <5216> leaders <2233>, who <3748> spoke <2980> God’s <2316> message <3056> to you <5213>; reflect <333> on the outcome <1545> of their lives <391> and imitate <3401> their faith <4102>.



 <<  Ibrani 13 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel