Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 2 : 3 >> 

HCSB: how will we escape if we neglect such a great salvation? It was first spoken by the Lord and was confirmed to us by those who heard Him.


AYT: bagaimana mungkin kita dapat lolos jika kita mengabaikan keselamatan yang besar itu? Yaitu, keselamatan yang pertama-tama diberitakan oleh Tuhan, dan dibuktikan kebenarannya kepada kita oleh orang-orang yang mendengar-Nya

TB: bagaimanakah kita akan luput, jikalau kita menyia-nyiakan keselamatan yang sebesar itu, yang mula-mula diberitakan oleh Tuhan dan oleh mereka yang telah mendengarnya, kepada kita dengan cara yang dapat dipercayai, sedangkan

TL: bagaimanakah dapat kita terlepas jikalau kita ini melalaikan keselamatan yang sebegitu besar? yang mula-mula diberitakan Tuhan, lalu disungguhkan kepada kita oleh segala orang yang sudah mendengarnya;

MILT: bagaimanakah kita akan luput, jika menyia-nyiakan keselamatan yang demikian besar, yang awalnya difirmankan oleh Tuhan, yang setelah menerimanya hal itu diteguhkan kepada kita oleh mereka yang mendengarnya,

Shellabear 2010: bagaimanakah kita dapat melepaskan diri jika kita melalaikan keselamatan yang besar itu? Mula-mula, keselamatan itu diberitakan oleh Junjungan kita Yang Ilahi, lalu diteguhkan bagi kita oleh mereka yang mendengar-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): bagaimanakah kita dapat melepaskan diri jika kita melalaikan keselamatan yang besar itu? Mula-mula, keselamatan itu diberitakan oleh Junjungan kita Yang Ilahi, lalu diteguhkan bagi kita oleh mereka yang mendengar-Nya.

Shellabear 2000: bagaimanakah kita dapat melepaskan diri jika kita melalaikan keselamatan yang besar itu? Mula-mula, keselamatan itu diberitakan oleh Junjungan kita Yang Ilahi, lalu diteguhkan bagi kita oleh mereka yang mendengarkan-Nya.

KSZI: bagaimana kita mungkin terlepas daripadanya jika kita mengabaikan penyelamatan yang sedemikian besar? Pada mulanya Junjungan telah menyebutkannya, dan kemudian orang yang telah mendengar kata-kata-Nya itu turut mengesahkannya.

KSKK: bagaimana mungkin kita sekarang dapat luput jika kita melalaikan penyelamatan yang demikian penuh kuasa? Sebab Tuhan sendiri yang pertama-tama telah mewartakannya dan kemudian ditegaskan lagi oleh orang-orang yang mendengarnya.

WBTC Draft: Keselamatan yang diberikan kepada kita sangat besar. Jadi, pastilah kita juga akan dihukum, jika kita menganggap bahwa keselamatan itu tidak penting. Yang pertama kali memberitakan keselamatan itu adalah Tuhan Yesus. Dan orang yang mendengarkan-Nya membuktikan kepada kita bahwa keselamatan itu benar.

VMD: Keselamatan yang diberikan kepada kita sangat besar, jadi pastilah kita juga akan dihukum, jika kita menganggap bahwa keselamatan itu tidak penting. Yang pertama kali memberitakan keselamatan itu adalah Tuhan Yesus. Dan orang yang mendengarkan-Nya membuktikan kepada kita bahwa keselamatan itu benar.

AMD: Jadi, bagaimana mungkin kita dapat terlepas dari hukuman jika kita mengabaikan keselamatan yang besar itu? Tuhan yang pertama kali memberitakan keselamatan. Lalu, orang-orang yang telah mendengar-Nya membuktikan bahwa keselamatan itu benar.

TSI: (2:2)

BIS: Apalagi dengan keselamatan yang lebih hebat dari pesan-pesan itu! Kalau kita tidak menaruh perhatian terhadap keselamatan itu, kita tentu tidak akan terlepas dari hukuman. Sebab Tuhan sendirilah yang pertama-tama mengumumkan keselamatan itu, dan orang-orang yang mula-mula mendengarnya telah membuktikan kebenarannya kepada kita.

TMV: Oleh itu, bagaimanakah kita boleh selamat, jika kita tidak mempedulikan penyelamatan yang agung itu? Tuhan sendirilah yang pertama sekali mengisytiharkan penyelamatan itu, dan orang yang mendengarnya sudah membuktikan kebenarannya kepada kita.

BSD: Nah, Allah mau menyelamatkan kita dan keselamatan dari Tuhan itu lebih hebat daripada ajaran-ajaran itu! Jadi, kita harus memperhatikan keselamatan itu. Kalau tidak, pasti kita akan dihukum.

FAYH: maka bagaimana kita dapat luput dari hukuman, jika kita bersikap acuh tak acuh terhadap keselamatan semulia itu, yang sudah diberitakan oleh Tuhan Yesus sendiri, dan diteruskan kepada kita oleh orang-orang yang telah mendengar pemberitaan-Nya?

ENDE: bagaimana kita luput, kalau kita mengabaikan keselamatan demikian mulia, jang mula-mula dimaklumkan oleh Tuhan sendiri, kemudian disampaikan kepada kita setjara terdjamin oleh mereka jang mendengarnja,

Shellabear 1912: maka bagaimanakah dapat kita ini berlepas diri jikalau kita alpakan selamat yang sebesar ini? Yang mula-mula difirmankan Tuhan, lalu diteguhkan bagi kita oleh orang-orang yang mendengar dia;

Klinkert 1879: Mana bolih terlepas kita, kalau kita melalaikan salamat sabesar ini, jang diberi tahoe moela-moela olih Toehan, laloe ija-itoe ditentoekan kapada kita olih orang jang telah menengarnja.

Klinkert 1863: {Ibr 12:25} Bagimana nanti kita bolih terlepas, kaloe kita tidak inget sama slamat jang sabesar itoe? {Mat 4:17; Mar 1:14} jang pada moelanja soedah dikataken olih Toehan, dan jang ditetepken sama kita olih orang jang menengar sama dia.

Melayu Baba: bagimana-kah kita boleh dapat lpas, kalau kita ta'pdulikan slamat yang bgini bsar? yang mula-mula sudah di-katakan dngan mulut Tuhan, dan sudah di-tgohkan kerna kita oleh orang-orang yang dngar;

Ambon Draft: Bagimana kami ini aka dapat lari berlepas, djikalaw kam ini tijada taroh kira akan sawatu salamat jang demikijen besar? jang terdihulu sudah deberitakan awleh Tuhan, dan jang sudah detogohkan kapada kami awleh segala awrang itu jang sudah dengar itu;

Keasberry 1853: Maka bagimanakah kulak kita bulih turlupas, jikalau kita laliekan akan slamat yang kukal sa'busar itu; yang pada mulanya tulah dikatakan ulih Tuhan, dan yang ditutapkan kapada kita ulih orang orang yang munungar akan dia itu;

Keasberry 1866: Maka bŭtapakah kŭlak kami bulih tŭrlŭpas, jikalau kami laliekan akan slamat kŭkal yang sŭbŭsar itu, yang pada mulanya tŭlah dikatakan ulih Tuhan, dan yang ditŭtapkan kapada kami ulih orang orang yang mŭnŭngar akan dia itu;

Leydekker Draft: Bagimana kamij 'akan larij berlepas dirij kamij, djikalaw kamij lalej 'akan chalats jang demikijen besar 'ini? jang baharuw 2 sudah dekatakan 'awleh maha tuhan dan sudah desonggohkan kapada kamij 'awleh segala 'awrang jang sudah menengar dija:

AVB: bagaimana kita mungkin terlepas daripadanya jika kita mengabaikan penyelamatan yang sedemikian besar? Pada mulanya Tuhan telah menyebutkannya, dan kemudian orang yang telah mendengar kata-kata-Nya itu turut mengesahkannya.

Iban: baka ni ku kitai ulih ngerarika diri enti kitai enggai ibuhka pengelepas ti besai baka nya? Pengelepas nya terubah dipadahka Tuhan Empu, lalu udah nya pengamat pesan nya dipadahka ngagai kitai ulih orang ke ninga Iya.


TB ITL: bagaimanakah <4459> kita <2249> akan luput <1628>, jikalau kita menyia-nyiakan <272> keselamatan <4991> yang <3748> sebesar <5082> itu, yang mula-mula <746> diberitakan <2980> oleh <1223> Tuhan <2962> dan oleh <5259> mereka yang telah mendengarnya <191>, kepada <1519> kita <2248> dengan cara yang dapat dipercayai <950>, sedangkan [<2983>]


Jawa: kapriye anggon kita akal oncat, manawa kita ora maelu marang karahayon kang samono gedhene iku, kang wiwitane diundhangake marang kita dening Gusti, lan dening kang padha ngrungokake kalawan patrap kang kena dipracaya,

Jawa 2006: kepriyé anggon kita bakal oncat, menawa kita nglirwakaké karahayon kang samono gedhéné, kang wiwitané kaundhangaké déning Gusti sarta kaantepaké marang kita déning kang padha ngrungokaké?

Jawa 1994: Yèn mengkono kepriyé bisané kita oncat saka paukuman mau, menawa kita ora ngregani marang keslametan kang semono gedhéné? Gusti Yésus piyambak sing miwiti martakaké keslametan mau lan wong-wong sing padha krungu pangandika mau, klawan temen olèhé mènèhi paseksi marang kita, yèn pangandikané Gusti Allah kuwi nyata mengkono.

Jawa-Suriname: Lah kepriyé awaké déwé iki bisané ngliwati setrapané Gusti Allah, nèk awaké déwé nyepèlèkké pitutur sing nekakké keslametan sing semono gedéné. Gusti Yésus déwé wis ngabarké bab keslametan iki lan wong-wong sing krungu pada ngekèki paseksi marang awaké déwé nèk pituturé Gusti pantyèn nyata tenan.

Sunda: Jadi, lamun urang henteu malire kana eta pisalameteun anu luhur ajenna, kumaha rek bisa lolos tina hukuman? Anu mimiti ngembarkeun hal eta teh Gusti ku anjeun, geus kitu ku anu ngadarengena ditepikeun ka urang bari ditetelakeun yen bener.

Sunda Formal: Rek bisa lolos kumaha urang tina hukuman, upama urang teu daek malire kana eta amanat kasalametan. Nya anu ngawitan ngembarkeunana teh, Gusti Jungjunan urang ku anjeun. Ti dinya, ku sakur anu ngarupingna dinyatakeun ka urang yen hal eta, estu saenyana.

Madura: Ponapa pole sareng kasalameddan se lebbi hebat dhari sen-pessen ganeka! Mon ta’ eparduli, tanto sampeyan sareng kaula sadaja ta’ lopot dhari okoman. Sabab Pangeran dibi’ se dha’-adha’ ngomommagi parkara kasalameddan ganeka, ban reng-oreng se mereng dha’-adha’ parkara ganeka ampon abukteyagi ka sampeyan sareng kaula sadaja ja’ ganeka pajat lerres.

Bauzi: Laham bak lam im ozobohu bak. Labihàmu Alat amu im tai ahobada zi laba labihahemu uho ozom, etei nim iho neo Alat Aho iba soat vausu fa vei neàdem im gàhàda lam iho neo ailahigeàmu voomeam làhà Alat ba iba beom vaba moe? Vabà! Abo beom bak. Neham bak. Ame Alat Am im gagu vou usem dam labe iho fa ot vai vameadaha im lamti etei Alat ba Am Adat Yesus olu Aho vameadaha im lamti ozom di bisi feàda im bada am bak. Neham labe labihaha bak. Alat Aho dam bake soat vausu fa vei neàdem im lam im Boehàda Yesus labe Ahamo ame im lam ahamte alimeat faasi vou vameatedaha bak. Labi ba neo ame im aihi dam labe, “Imbote,” lahame fa ot vai fa iba ba neo fi desi vou vameatedaha bak.

Bali: Duaning asapunika, punapike iraga mrasidayang luput, yening iraga tan lingu ring karahayuan sane kadi asapunika agengnya? Pangawitipun Ida Sang Panembahan ngraga sane ngwarahang karahayuane punika, tur anake sane miragi pawarah Idane punika, sampun muktiang ring iraga, mungguing pawarahe punika mula sujati.

Ngaju: Mahin tinai dengan kasalamat je labih tamam bara kare hukum te! Amon itah dia manantuani kasalamat te, batantu itah dia tau lapas bara hukum. Basa Tuhan kabuat je sola-solake mansanan kasalamat te, tuntang oloh je sola-solake mahining te jari mambukti katoton taloh te akan itah.

Sasak: Berembẽ ite gen lepasang diriq, lamun ite ndẽq merhatiang keselametan saq belẽq nike? Penembẽqne, keselametan nike teberiteang siq Tuhan, terus teteguqang umaq ite siq ie pade saq sampun dengah lẽman Ie.

Bugis: Apalagi nasibawang asalamakeng iya lebbi héba’é naiya sining pasengngéro! Rékko dé’ tajampangiwi asalamakengngéro, tentuni dé’ taleppe matu polé ri pahukkungengngé. Saba’ Puwangngé muto ritu iya bunge’-bunge’é mappallebbangengngi asalamakengngéro, nasining tau iya bunge’-bunge’é méngkalingai purani napabutti atongengenna lao ri idi.

Makasar: La’biangampa pole anjo kasalamakkang hebakkanganga na anjo sikamma pappasanga. Punna tena nanijampangi anjo kasalamakkanga, mattantu takkulleaki’ lata’lappasa’ battu ri hukkunganga. Nasaba’ KalenNa Batara uru-uru ampa’la’bangi anjo kasalamakkanga; na sikamma tau uru-uru allangngerekai le’ba’mi napa’butti katojenganna mae ri katte.

Toraja: umbara la takua tilendok, ke tae’i takatappa’i tu kasalamaran pada kapuanato, tu tipamulanna Napa’peissanan Puang, anna pakanassai mintu’ to mangka urrangii lako kita;

Duri: Apa pole'pi kita', ia ke te'da taingaran meloi joo Kareba Kasalamatan, tantu te'da talala'pah jio mai pangsessa. Sanga la'bi melo joo Kareba Kasalamatan na ia joo atoran naparatu malaeka' tonna anu'. Puang Isa Ia to bungah mpangpeissenanni, na mangkamiki' napauan tuu lako tobungah ssa'dingngi, antaissenni kumua tongan.

Gorontalo: Wonu odito, ito olo ma mololimo hukumani wonu ito dila momaduli usalamati u ma pilopotunggulayi li Isa Eya ode olanto loli olimongoliyo ta ma lo'odungohe lemulo wawu lopobanari mao lo habari lo usalamati boyito.

Gorontalo 2006: Tidiyolo mao̒ wolo oa̒ahu ulebe polu-polutuo̒ monto tataa-huliyalo boito! Wonu ito diila mopoo̒tuota to oa̒ahu boito, ito tantu diila tamolopato monto hukuumani. Sababu Eeya lohihilaolo tabohu-bohulio lopo malalumu oa̒ahu boito, wau tau-tauwalo tamulomulo lodungoheo̒ malo pobukuti u otutuulio to olanto.

Balantak: Upa mune' kalu i kita sian mingimamat lele men pore tuu', men mansalamatkon i kita? Kita sabole kana'onna ukuman. Tumbena lele iya'a ia poko bantilkonmo Tumpu ka' ia potuutuu' mian men nomorongormo i Ia.

Bambam: Maka' susi, iya senga'um too kitaa' ke tä'i tatahima indo kasalamasam taditondom anna tä' tapaillaam penaba! Aka inna tä' siakia' la mala lappa' dio mai pa'tahungkunganna Puang Allataala. Aka uhu-uhuna ma'kale Debatanta Puang Yesus umpa'pakahebaanni kasalamasam ia too, anna mane natahhusam napomannassa to uhhingngii indo tula'na, nasuhum taissanna' taua tappa' indo kaheba ia too.

Kaili Da'a: Ne'epa rauli Kareba Belo to nipatolele i Pue Yesus! Kareba etu neliu nggabelo nggari tesa to nipapola malaeka-malaeka nggaolu. Jadi ane kita da'a mompariara kareba etu iwenumo kita makabasaka nggari pesuku? Kareba etu pamulana nipatolele i Pue Yesus mboto, pade tau-tau to nangepe I'a nompakanoto ka kita kareba etu mpu'u-mpu'u nakono.

Mongondow: Apapa doman oyuíon ing kasaḷamatan inta lebe motoyang nongkon koyow mita tatua! Aka tongaí pomayak makow naton ing kasaḷamatan tatua, daí tantuí diaíbií kotaliban hukuman tatua ing kita. Sing ki Tuhanbií tontanií im muna-munamai noguman kong kasaḷamatan tatua. Bo intau inta muna-munamai nokodongog kon Habar tatua noguman doman ko'i naton kon totu'ubií mita in habar tatua.

Aralle: Dahi la matingngi puha nei' yato tahungkunna Puang Alataala pano di tau ang dai umpehingngii yato kaheba kasalama'ang ang natula' Änä' Kalaena pano di kita'! Aka' mahasa puha yato kaheba andana yato tula'na malaeka'. Dahi ke daingkea' umpehingngii yato kaheba kasalama'ang, ya' inang daingkea' la lahpa' di hao mai di tahungkung! Kalaena Puang Yesus ang handang dolu umpepainsangnging inde kaheba. Anna kalaena toe' yato tau ang manghingngi donetoo, dianto ang mampainsangngiang lambi' kiinsang kioatee tahpa'.

Napu: apa mani pehukuna Pue Ala i tauna au bara mopailalu bambari kana i katuwo maroa. Lawi Anana Pue Ala au nguru-nguruna mopahawe bambari iti, ido hai meliu kamaroana pane apa au rapahawe malaeka hangkoya. Mewali, ane bara tapailalu bambari kana i katuwo maroa, batena barake tekabaha hangko i huku! Pue Yesu mpuumi au nguru-nguruna mopahawe bambari iti. Hai tauna au mohadi lolitana Yesu hangkoya mopakanotoake katouna bambari iti.

Sangir: Limembo kate kasasal᷊amatẹ̌ kụ napal᷊iung kasěllahe wọu manga hengetang ene! Kereu i kitẹ e sarung tawe makakatal᷊ang bọu hukumang. Batụu kai Mawu sẹ̌sane kahumotong-motongange namohangu kasasal᷊amatẹ̌ ene, ringangu i sire nạung kal᷊amona nakaringihẹ̌ e seng napakal᷊ahẹ u katěngade si kitẹ.

Taa: Wali ane ewa see, taa manto’o kita to re’e kareba matao. Kita taa kojo maya mangampiyaika huku ane kita taa mangangkongko kareba matao to bae kojo batuanginya mangkonong ewa wimba kita rapalaes. Apa kareba etu to bae-bae batuanginya pei porenta to naporata mpomakau i mPue Allah tempo owi etu. Wali kareba matao mangkonong ewa wimba kita rapalaes, kareba etu uyu-uyunya napakarebaka i mPue. Panewa yako etu, tau to mangandonge gombo i mPue etu, sira mawali matamanasa to mangamporata wo’u resi kita. Sira manganto’o, “Kami mangandonge kareba si’i yako ri nganga i mPue semo.” Wali ewa wetu nato’o matamanasa etu, see naka kita mangansani monso pu’u gombo etu yako resi i Pue semo.

Rote: Muda hata no so'dak-molek matua ina, fo nanananduku-nalosak tunga hala heheluk ndia bai! Metema ita ta taoafik neu so'da-molek ndia fa soona, tao leo bee o, neukose ita ta tatapo'i teme huhukuk ndia mai fa. Nanahu Lamatua ka mesa kana nde makasososa po'a-benga so'da-molek ndia, ma hataholi fo lamanene makasososa nana, ala fe basa buti ndoo na neu ita so.

Galela: So nakoso ngone o habari qaloloha gena posidoohawa, de igogou nanga dorou ma fanggali magena asa akuwa inapalako. O habari magena foloisi qaloha de o demo kiaka iqoqomaka o bi malaikat isingongangasu. De magena lo o Jou Yesus masirete wosihabari woqomaka de o nyawa lo kanaga yoiseka, ona magena done o habari gena inasinako itiai ngoneka.

Yali, Angguruk: Ari roho welatfagma fanowap eneptuk ane suwon ino niren apmayap turuk halug nit nangginoho wilip amuhuk? Nonowe Yesusen fano ane ino tam hiyag isaruk latfahon Otsiyen oho holfareg iren nit nunubam fag toho hiyag nisa waharusama niren tem toho perukuk.

Tabaru: So ma raiokau ngone mita kopa'akunuwa pomasiresene 'o hukumani ge'ena, nako kopakalesanguwa 'o laha ma amoko ma Jo'oungu ma Dutuno ge'ena, gee 'isira 'o Yesus wosihabari. De 'o nyawa gee ma di-disiraka yo'ise-'isene yosidumutokau ngoneno 'ato ge'ena 'itiai.

Karo: Adi bage banci kin kita pulah adi la siperdiateken berita keselamaten si bage belinna? Tuhan si tangtangna meritaken keselamaten e, jenari kalak si megisa nggo ncidahken man banta maka si e tuhu.

Simalungun: Tumaram ma boi maporus hita anggo lansei hita bani haluahon na sain banggal? Tuhan in sandiri do mangkatahon haluahon ai lobei, anjaha na mambogei ai manaksihon banta hasintonganni ai,

Toba: Tagamon ma adong dapot haporusanta, molo tatoishon haluaon na sai godang i? Pola do Tuhan i mangkatahonsa di mulana i, jala momos dipasahat angka na umbegesa tu hita!

Dairi: makinsa nola mo kata kelluahen èn siemrgegohen asa tennah i, otang makin magona mo kalak siso merrèken ukurna taba kelluahen i. Ai Tuhan sendiri ngo perlebbè mengeranaken i janah memmes ipesakat kalak simendengkoh kata kelluahen i taba kita.

Minangkabau: Apo lai jo kasalamatan, nan sangaik luwa biaso daripado pasan-pasan tu! Jikok kito indak ma arahkan paratian kito taradok kasalamatan tu, tantu kito indak ka talapeh doh dari ukunan. Dek karano, Tuhan sandirilah nan partamu-tamu manyuwaraikkan kasalamatan tu, urang-urang nan mulo-mulo mandangakannyo, lah mambuktikan kabanarannyo kabake kito.

Nias: Mendrua manõ ba wangorifi sabõlõ ebua moroi ba daroma li andrõ! Na lõ ibe'e dõdõda ba wangorifi andrõ, lõ tola aefa dania moroi ba wanguhuku. Bõrõ me So'aya samõsa zi ofõna mangombakha fangorifi andrõ, ba niha si ofõna mamondrongo turia wangorifi andrõ da'õ zamaduhu'õ fa'asindruhunia khõda.

Mentawai: Sarapei puaragat sabeu belé peilé ka sikuat patonekat nenda! Ké mamit bagatta ka puaragat néné, kirénangan tá tukakatsli sita ka ukuman néné. Aipoí bulat tubut Tuhan lé boikí amasipakakra pagalaiat puaragat néné, samba sia sipasiaarep boikí arabuktiakéan pububulat sibulatnia néné, ka tubutta.

Lampung: Apilagi jama keselamatan sai lebih hibat jak luhot-luhot udi! Kik ram mak ngeni perhatian tehadap keselamatan udi, ram tantu mak haga telepas jak hukuman. Mani Tuhan tenggalando sai mula-mula ngumumko keselamatan udi, rik jelma-jelma sai mula-mula ngedengini radu ngebuktiko kebenoranni jama ram.

Aceh: Peue teuk lom ngon keuseulamatan nyang leubeh hebat nibak peusan-peusan nyan! Meunyoe geutanyoe hana tapako nibak keuseulamatan nyan, geutanyoe ka teuntée hana teuma lheuh nibak huköman. Sabab Tuhan keudroe kheueh nyang phon-phon nyang peumaklum keuseulamatan nyan, dan ureuëng nyang phon-phon that deungoe ka jibri bukeuti keubeunaran nyan ubak geutanyoe.

Mamasa: Dadi, umbamo la takua nasala perambinna Puang Allata'alla ke tae'ki' umpaillalan tambuk kareba kasalamasan taditondon? Annu inde kareba kasalamasanne Puang Yesus randan yolo umpa'peassakanni, anna angganna to urrangngii umpatarru'i lako kaleta napolalan taissanan kumua tonganna.

Berik: Afa game, neiba nemsama towaswena enggame nei nesa domolsa tamtamtala unggwandwasususerem, afa nei nele bunarsusfer Uwa Sanbagirmana jam nesa mirtetefalaram. Nele bunarsusfer jeiserem jeba nele Uwa Sanbagiri nes jewer se waakentababisini. Gwanan Tuhan Yesus nes Jeneram towastababilint nele bunarsusfer jeiserem. Jepga angtane Yesus aa jei ne sarbasinintim jei taterisi jeiserem nep ga nesene golmini, ane jei ga sege gubili enggame taterisi jeiserem jeba bunaram.

Manggarai: Ité toé ngancéng cépéd émé pandé kéba kaut keréba selamak hitut mésé, ata keréba le Morin laring cain agu nesa kéta oné ité lisét poli dengé Hia.

Sabu: Mina mii ri ko nga lua hemala tona-ie do kerihi ne, do ngati lira'a-litakka do naanne! Ki do dho wae ke di ta pedhuli nga lua helama tona ie do naanne, adho ke di do medae ta ludu ri ngati lua wolo do naanne. Rowi Muri ma miha ne do petari-tari do pepeke ne lua helama tona ie do naanne, jhe ri ddau-ddau do nanno do petari-tari-rai he, alla ke pepeteleo pa di ne lua do petu ne jhara lua helama tona ie do naanne.

Kupang: Memang dolu bagitu. Ma sakarang Tuhan pung Ana su buka jalan baru ko kasi salamat sang manusia. Dia su kasi tau ini jalan salamat yang hebat sang Dia pung orang yang layani sang Dia di bumi. Ais dong kasi tau sang kotong, ko kotong parcaya. Ma kalo kotong sonde toe, na, kotong su paya batúl ni!

Abun: Sane men misyar suktaru be gato ndo wai ne te, bere men titi fro kadit sukye mo bot gesyos sa u ne? Bere men yo ku os nde go! Ketke Yefun Yesus dakai ma kom mo bur ré sa, An kibot suktaru ne nai nje jam. Or o ye gato jam sukdu gato Yefun Yesus ki ne, yé ne waii ki nai men jam o, ete men jam rer do, sukdu ne sangge it.

Meyah: Allah oga insa koma bera efen owesa efek eteb noba efesij rot teinefa rusnok risma eiteij ah ongga efeinah. Tina erek mifmin mudou eskes rot, beda mimif munosuwa jeska mar okum koma guru. Noba Tuhan Yesus bera ongga emfesij rot oga insa koma skoita rusnok rot sismeni fob. Beda rusnok koma rimfesij rot gu mimif oida oga insa koma bera erek tenten ojgomu.

Uma: Jadi', hangkedi' katomo-na pehuku' Alata'ala hi tauna to uma mposaile' kareba kalompea' to naparata Ana' Alata'ala hi kita'! Apa' meliu kalompe'-na kareba toe ngkai lolita to raparata mala'eka owi. Jadi', ane uma tasaile' kalompea' toe, bate uma-tale tebahaka ngkai huku'-e! Pue' Yesus moto-mi to lomo'-na mpopalele kareba kalompea' toe. Pai' tauna to mpo'epe kareba toe ngkai wiwi-na moto-mi, hira' to mpotutura-taka, alaa-na ta'inca kamakono-na.

Yawa: Weti mangke mo wama anene mansakep arono wonayo ayao naito Amisye wo raugaje rai. Maisyare omaisy, wamamo ranivara wamonayo ayao kove rai, wemi mo kovo nuge nuganui raunande, weamo wanajivo wama mangke raora kakai! Weye Amisy Yesus taune pirati manasyimbe po ayao kove umaso ravov, muno Apa arakovo utavondi ai nanawirati wo ranauno taune mansamarikoame rai, wo ayao kove umaso raura nakato wansai.


NETBible: how will we escape if we neglect such a great salvation? It was first communicated through the Lord and was confirmed to us by those who heard him,

NASB: how will we escape if we neglect so great a salvation? After it was at the first spoken through the Lord, it was confirmed to us by those who heard,

LEB: how will we escape [if we] neglect so great a salvation which had [its] beginning [when it] was spoken through the Lord [and] was confirmed to us by those who heard,

NIV: how shall we escape if we ignore such a great salvation? This salvation, which was first announced by the Lord, was confirmed to us by those who heard him.

ESV: how shall we escape if we neglect such a great salvation? It was declared at first by the Lord, and it was attested to us by those who heard,

NRSV: how can we escape if we neglect so great a salvation? It was declared at first through the Lord, and it was attested to us by those who heard him,

REB: what escape can there be for us if we ignore so great a deliverance? This deliverance was first announced through the Lord, and those who heard him confirmed it to us,

NKJV: how shall we escape if we neglect so great a salvation, which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed to us by those who heard Him ,

KJV: How shall we escape, if we neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed unto us by them that heard [him];

AMP: How shall we escape [appropriate retribution] if we neglect {and} refuse to pay attention to such a great salvation [as is now offered to us, letting it drift past us forever]? For it was declared at first by the Lord [Himself], and it was confirmed to us {and} proved to be real {and} genuine by those who personally heard [Him speak].

NLT: What makes us think that we can escape if we are indifferent to this great salvation that was announced by the Lord Jesus himself? It was passed on to us by those who heard him speak,

GNB: How, then, shall we escape if we pay no attention to such a great salvation? The Lord himself first announced this salvation, and those who heard him proved to us that it is true.

ERV: So surely we also will be punished if we don’t pay attention to the salvation we have that is so great. It was the Lord Jesus who first told people about it. And those who heard him proved to us that it is true.

EVD: The salvation {that was given to us} is very great. So surely we also will be punished if we live like this salvation is not important. It was the Lord (Jesus) who first told people about this salvation. And the people who heard him proved to us that this salvation is true.

BBE: What will come on us, if we do not give our minds to such a great salvation? a salvation of which our fathers first had knowledge through the words of the Lord, and which was made certain to us by those to whom his words came;

MSG: do you think we can risk neglecting this latest message, this magnificent salvation? First of all, it was delivered in person by the Master, then accurately passed on to us by those who heard it from him.

Phillips NT: how shall we escape if we refuse to pay proper attention to that greater salvation which is offered us? For this salvation came first through the words of the Lord himself: it was confirmed for us by men who had heard him speak, and

DEIBLER: So, …we will certainly not escape God punishing us if we ignore such a great message about how God [MTY] saves us!/how can we escape God punishing us if we ignore such a great message about how God [MTY] saves us?† [RHQ] This new message was first spoken by the Lord Jesus {The Lord Jesus first spoke this message}. Then it was confirmed to us by those who heard what the Lord told them {those who heard what the Lord told them confirmed it to us}.

GULLAH: So den, fa sho, we gwine git punish jes like God punish oda people, ef we ain pay no mind ta dis wondaful way God wahn fa sabe we? De Lawd Jedus, e de one wa fus tell bout dis wondaful way God wahn fa sabe we. Den, dem people wa been yeh de Lawd, dey proobe ta we dat dat way true fa sho.

CEV: So if we refuse this great way of being saved, how can we hope to escape? The Lord himself was the first to tell about it, and people who heard the message proved to us that it was true.

CEVUK: So if we refuse this great way of being saved, how can we hope to escape? The Lord himself was the first to tell about it, and people who heard the message proved to us that it was true.

GWV: So how will we escape punishment if we reject the important message, the message that God saved us? First, the Lord told this saving message. Then those who heard him confirmed that message.


NET [draft] ITL: how <4459> will <1628> we <2249> escape <1628> if we neglect <272> such a great <5082> salvation <4991>? It was first <746> communicated <2980> through <1223> the Lord <2962> and was confirmed <950> to <1519> us <2248> by <5259> those who heard <191> him,



 <<  Ibrani 2 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel