Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 3 : 16 >> 

HCSB: For who heard and rebelled? Wasn't it really all who came out of Egypt under Moses?


AYT: Siapakah orang-orang yang telah mendengar suara Allah, tetapi memberontak? Bukankah mereka semua yang keluar dari Mesir di bawah kepemimpinan Musa?

TB: siapakah mereka yang membangkitkan amarah Allah, sekalipun mereka mendengar suara-Nya? Bukankah mereka semua yang keluar dari Mesir di bawah pimpinan Musa?

TL: Karena siapakah orang yang, meskipun mendengar, menggusari Allah? Bukankah orang-orang yang sudah keluar dari Mesir dengan pimpinan Musa?

MILT: Sebab, siapakah yang mendengar, mereka telah menghasut? Betapa pun tidak semua orang yang telah keluar dari Mesir melalui Musa.

Shellabear 2010: Siapakah gerangan orang-orang, yang mendengar sabda Allah tetapi masih juga memberontak terhadap-Nya? Bukankah mereka yang keluar dari Mesir di bawah kepemimpinan Musa?

KS (Revisi Shellabear 2011): Siapakah gerangan orang-orang, yang mendengar sabda Allah tetapi masih juga memberontak terhadap-Nya? Bukankah mereka yang keluar dari Mesir di bawah kepemimpinan Musa?

Shellabear 2000: Siapakah gerangan orang-orang, yang walaupun telah mendengar sabda Allah tetapi masih juga memberontak terhadap-Nya? Bukankah mereka yang keluar dari Mesir di bawah kepemimpinan Nabi Musa?

KSZI: Siapa yang memberontak setelah mendengar? Bukankah semua mereka yang telah dibawa oleh Musa keluar dari Mesir?

KSKK: Siapakah mereka itu yang masih tetap durhaka meskipun sudah mendengar? Mereka itu yaitu semua orang yang telah keluar dari Mesir bersama Musa.

WBTC Draft: Siapakah mereka yang mendengar suara Allah dan melawan-Nya? Yaitu semua orang yang dipimpin Musa ke luar dari Mesir.

VMD: Siapakah mereka yang mendengar suara Allah dan melawan-Nya? Yaitu semua orang yang dipimpin Musa ke luar dari Mesir.

AMD: Siapa yang telah mendengar suara Allah, lalu memberontak? Bukankah mereka itu orang-orang yang dipimpin Musa keluar dari Mesir?

TSI: Siapakah “mereka” yang mendengar suara Allah dan tetap melawan-Nya? Semua nenek moyang kita yang dipimpin Musa keluar dari Mesir!

BIS: Nah, siapakah orang-orang yang mendengar suara Allah lalu memberontak terhadap-Nya? Itulah semua orang yang dipimpin oleh Musa keluar dari Mesir, bukan?

TMV: Siapakah orang yang mendengar suara Allah lalu memberontak terhadap-Nya? Mereka semua yang dipimpin oleh Musa keluar dari Mesir.

BSD: Siapakah orang-orang yang sudah mendengar suara Allah, tetapi tetap melawan-Nya? Mereka itu orang-orang yang dipimpin oleh Musa keluar dari tanah Mesir, bukan?

FAYH: Siapakah orang-orang yang saya bicarakan ini, yang mendengar suara Allah, tetapi kemudian memberontak terhadap Dia? Mereka adalah bangsa yang keluar dari Tanah Mesir di bawah pimpinan Musa.

ENDE: siapakah diantara mereka jang telah mendengar dan menantang? Bukankah mereka semua jang dikeluarkan dari Mesir dibawah pimpinan Moses?

Shellabear 1912: Karena siapakah yang telah mendengar lalu mengacum akan dia? Maka bukankah sekalian orang yang keluar dari Mesir oleh Musa?

Klinkert 1879: Karena ada orang jang menengar dia, maka kapahitan djoega; dalam itoepon boekannja samoewa jang kaloewar dari negari Masir olih Moesa.

Klinkert 1863: Karna ada jang soedah menengar itoe, lantas panas hati djoega, tetapi dalem itoe boekan samowa jang kloewar dari Mesir mengikoet nabi Moesa.

Melayu Baba: Kerna siapa-kah yang sudah dngar dan sudah mngachum? bukan-kah smoa orang yang kluar deri Masir oleh Musa?

Ambon Draft: Maka sijapa-sijapatah itu, jang sudahlah dengar itu dan jang sudah bowat sangat amarah padanja? Bukankah samowa awrang itu, jang sudahlah dapat dekaluwarkan deri dalam tanah Mitsir awleh Musa?

Keasberry 1853: Kurna ada yang tulah munungar, kutola juga, dalam itupun bukannya samua yang kaluar deri nugri Masir mungikut Musa.

Keasberry 1866: Kŭrna ada yang tŭlah mŭnŭngar, katula juga, akan tŭtapi bukannya sŭmua yang kluar deri nŭgri Masir mŭngikot Musa.

Leydekker Draft: Karana satengah 'awrang satengah sudah dedengarnja 'itu sudah meng`usikh dija, hanja bukan sakalijen 'awrang jang sudah kaluwar deri dalam Mitsir 'awleh parentah Musaj.

AVB: Siapa yang memberontak setelah mendengar? Bukankah semua mereka yang telah dibawa oleh Musa keluar dari Mesir?

Iban: Sapa orang ke ninga nyawa Allah Taala, tang angkat ngelaban Iya? Ukai enda semua sida nya orang ke pansut ari menua Ejip ke diuluka Moses?


TB ITL: siapakah <5100> mereka <3893> <0> yang membangkitkan amarah <0> <3893> Allah, sekalipun <235> mereka mendengar <191> suara-Nya? Bukankah <3756> mereka semua <3956> yang keluar <1831> dari <1537> Mesir <125> di bawah pimpinan <1223> Musa <3475>? [<1063>]


Jawa: Sapa ta kang memungu dukaning Allah, sanadyan padha krungu swarane? Apa dudu wong kabeh kang padha metu saka ing tanah Mesir katuntun dening Nabi Musa?

Jawa 2006: Sapa ta kang memungu dukaning Allah, sanadyan padha krungu swantené? Apa iku dudu wong-wong kang padha metu saka Mesir kairid déning Musa?

Jawa 1994: Sapa sing padha krungu dhawuhé Allah, banjur mbaléla marang Panjenengané? Kuwi rak wong-wong sing padha kairid déning Nabi Musa metu saka tanah Mesir ta?

Jawa-Suriname: Para sedulur, mbok dipikir lelakoné mbah-mbahané awaké déwé, dongé ora gelem manut marang Gusti Allah. Senajan dituntun karo nabi Moses lunga sangka negara Egipte lan wong-wong pada krungu swarané Gusti Allah déwé, meksa ijik pada wani marang Gusti Allah.

Sunda: Jelema-jelema anu mana anu ngadarenge gentra Allah tapi ngaralawan teh? Nya eta jelema-jelema anu ku Musa dibawa budal ti Mesir tea, kabeh.

Sunda Formal: Saha jelema-jelemana, anu ngadarenge timbalana-Na, tapi anggur ngaralawan? Nya eta jelema-jelema anu ku Musa dituyun budal ti Mesir tea.

Madura: Pasera se meyarsa sowarana Allah pas aberonta’ ka Salerana? Gu ta’ sadajana oreng se epimpin Mosa kalowar dhari Messer, ta’ enggi?

Bauzi: Uho ozom, dam adida bisi Alat gagoho im lam aime modehe vaba voedume fa im ibi iho ozoho bak labet bisi daetesu meedahela? Ne, ame Israel dam zi lam ahebu Musat Mesir bak laba vi vihitoi fa vou laha dam am taia?

Bali: Sapasirake sane miragi sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa tur droaka ring Ida? Inggih punika sakancan anake sane dipidan katuntun antuk Dane Musa, medal saking panegara Mesir.

Ngaju: Nah, eweh kea kare oloh te je mahining auh Hatalla palus malawan intu taharep Ie? Jete ie oloh handiai je imimpin awi Moses balua bara Misir.

Sasak: Sai dengan-dengan saq dengah Manik Allah terus ngelawan Ie? Tekan ie pade saq tepimpin siq Musa sugul lẽman Mesir?

Bugis: Nah, niga sining tau iya méngkalingaéngngi saddanna Allataala nainappa maronta lao ri Aléna? Tenniyaga iyanaritu sininna tau iya napimpingngé Musa massu polé ri Maséré’?

Makasar: Jari, inaika anjo tau allangngerekai sa’ranNa Allata’ala nampa nabali Allata’ala? Sai yangasemmi anjo tau le’baka napimping Musa assulu’ battu ri butta Mesir?

Toraja: dipekutanan kumua: mindara tu mangka manna ma’perangi, anna saki ara’i Puang Matua? Tang mintu’raka to sun lan mai Mesir nasolan Musa?

Duri: Indamora to ssa'ding gamaran-Na Puang Allataala nabali-balii? Ia to sininna tau nasolan Nabi Musa messun lan mai tondok Mesir.

Gorontalo: Timongoliyo ta yilumuwalayi lonto lipu lo Mesir pe'epe'enta woli nabi Musa, timongoliyo boyito ta ma lo'odungohe suwara lo Allahuta'ala, bo lapatao dila lota'ati suwara boyito.

Gorontalo 2006: Naa, tatoonu tau-tauwalo tahe lodungohe suala lo Allahu Taa̒ala lapatao̒ lomalakala to o-Lio? Ui-uitolo ngoa̒amila tau tadilelo lei Musa yilumualai lonto Masiri, diila odito?

Balantak: Ime mbali' a mian men nomorongormo Wurungna Alaata'ala see sian malolo' na Ko'ona? Taasi' i raaya'a a men ia baarkon i Musa umuar na Mesir?

Bambam: Iya menna diuaam to uhhingngi kadanna Puang Allataala sapo' moka untuhu'i? Lako ingganna hupatau to napatette Musa messubum illaam mai lembäna Mesir.

Kaili Da'a: Jadi isema to nangepe suara Alatala? Isema to nompakarau rarana ante nangewa I'a? Etumo pura-pura to Yahudi to nikeni i Musa nesuwu nggari tana Masir.

Mongondow: Ki ine intau mita inta nokodongog kon singog i Allah bo nomarontak ko'i-Nia? Mosia tuata in intau mita inta dinia i Musa iḷumuai nongkon butaí im Mesir!

Aralle: Inde to Israel, ang nabahanang Nabi Musa umpellei Mesir dolu, unghingnging kamahanna Puang Alataala, ampo' katämpä'anna dai sika natuhu'i.

Napu: Lawi ane to Yahudi au naanti nabi Musa mopalehi tampo Masiri hangkoya, mohadi mpuuhe wotuna Pue Ala, agayana kahopoana rasapuaka.

Sangir: Ho, kai i sai-sai tangu nakaringihẹ̌ tingih'u Mawu Ruata e kụ dimendehẹ̌ si Sie? Bal᷊inewe i sire kěbị apang niahạ i Musa niapasěbang bọu Misirẹ̌ e tangu?

Taa: Wali tau to nangandonge loo i mPue Allah pei to tiroo nangangewa Ia etu, bara sema sira? Gete, tau etu semo samparia tau to nakeni i Musa yako la’u tana Mesir!

Rote: Naa, see ka nde hataholi-hataholi, fo namanene Manetualain hala na, boema ala la'ban selu kana? Hataholi sila la nde, basa hataholi fo Musa hela-noles kalua leme dae Masi ra mai hetu?

Galela: Sababu nako o Yahudika ma nyawa la iqomaka o Musa o Mesir ma tonano wasisupuka, ona magena ngaroko o Gikimoi Awi ili yoiseka, duma ma duuruka ona asa iwiholu.

Yali, Angguruk: Allah ele holtuk anggeyen Allah indi olokap turuk inap ap sa fahet uruk? It o Mesiren Musan hondog eneplug wilip atfahon arimano obog toho fahet uruk eleg ano?

Tabaru: Aa, nago'ona bika gee yo'isene ma Jo'oungu ma Dutu 'awi demo de yomalawani 'unaka? Ge'ena la 'o nyawa 'iodumu gee 'o Musa wakisibalusu yosupu 'o Mesir ma tonaoka.

Karo: Ise kin megi sora Dibata jenari isimbakna Dibata? E me kerina si ibabai Musa ndarat i Mesir nari.

Simalungun: Ise do sipanlawan ai, age pe ibogei sora-Ni? Ai lang haganup do sidea, na mandarat hun Masir, binobahon ni si Musa?

Toba: Ise do na patangkang rohana, atik pe dibege i? Nda saluhut nasida na tumadingkon tano Misir, tinogihon ni si Musa?

Dairi: Isè ngo sipeppihirken ukurna tukasi pè idengkoh kata Dèbata? Imo kalak Israel siniuluken si Musa mbungkas i Mesir nai.

Minangkabau: Nah, siyapokoh urang-urang nan mandanga suwaro Allah, sudah tu inyo mambarontak taradok Baliau? Itulah kasadonyo urang nan dipimpin dek Nabi Musa, kaluwa dari Mesir, iyo ndak?

Nias: Haniha ira niha samondrongo li Lowalangi ba solaw̃a khõ-Nia? Da'õ fefu niha nidõnia'õ Moze si otarai danõ Miserai, lõ?

Mentawai: Oto kasonia aiarep nga-ngan Taikamanua, lepá saggangiddangan nia? Iaté sangamberidda sibelaakenen Mose ka laggai Misir, elé?

Lampung: Nah, sapa jelma-jelma sai ngedengi suara-Ni Allah raduni ngeberuntak tehadap-Ni? Udido sunyin jelma sai dipimpin ulihni Musa luah jak Mesir kan?

Aceh: Ngon lagée nyan, soe kheueh nyang jideungoe su Allah laju beurontak ubak Gobnyan? Nyan kheueh banmandum ureuëng nyang ka geupimpén lé Nabi Musa jiteubiet lam nanggroe Meusé, bukon?

Mamasa: Benna dikuan to urrangngi kadanna Puang Allata'alla sapo moka unturu'i? Angganna to napatette Musa illalan mai lembangna Mesir.

Berik: Nan angtanesa gwanan taterisi Uwa Sanbagirmana aa jei ne sarbilim, jengga jei jam ne onsobiyen? Jeiba angtane Israelsam, negara Mesir je aa jei ge nwinbelem, ane Nabi Musa aa jei ne onsobalam jewer ga totinyel.

Manggarai: Céing isé situt kéngko rabo de Mori Keraéng, koném po dengé lisé reweng Diha? Toé weli sanggéd taung isét pé’ang oné-mai Mesird ali titong di Musa?

Sabu: Nah, nadu ke ne ddau-ddau do dhanno ne lipedai Deo jhe do pelawa-petaddhu penaja nga No? Ta do adho ke ta ro ma do na harre hari-hari do aggu ri Musa he ta mahhu-anni ngati Mesir!

Kupang: Naa, sakarang beta mau tanya bagini: itu orang dong yang su dengar sang Musa, ais bale balakang kasi tenga sang dia tu, sapa? Sapa lai, kalo bukan kotong pung nene-moyang yang Musa sandiri baru antar bawa kaluar dari tana Masir.

Abun: Sane, je u anato jam sukdu gato Yefun Allah ki ne, ete bariket Yefun Allah mone ne? Yé mwa ne sino gato Musa gwat syesyar kadit bur Mesir anato jam sukdu gato Yefun Allah ki ne, bado, ye yi sor ete jam sukdu ne e? Ye gato Musa gwat kadit bur Mesir jam sukdu ne fe!

Meyah: Iwa idou ah keingg rot mar ongga yeyin imower insa koma runtunggom sis fob ojgomu. Jeska rua bera ongga ruroru Musa gij mona ongga rua rurogna jeska monuh Mesir. Noba gij mona insa koma rua rig Allah oga noba rik mar onswos ofoukou tein ongga Ofa ontunggom jah gu rifekesa fob. Tina rua ringkikif jeska Ofa ojgomu.

Uma: Apa' ane to Yahudi to napakeni nabi Musa malai ngkai tana' Mesir owi, ra'epe moto-mi libu' Alata'ala, tapi' ka'omea-na rasapuaka.

Yawa: Weti vatano wo Amisye anamote umaso raraniv weramu wonae ubeta Ai onawamo are nawije? Wenawamo vatano Musa po mansaugav ti wuje no munijo Mesir raora wenawije.


NETBible: For which ones heard and rebelled? Was it not all who came out of Egypt under Moses’ leadership?

NASB: For who provoked Him when they had heard? Indeed, did not all those who came out of Egypt led by Moses?

LEB: For who, [when they] heard [it], were disobedient? Surely [it was] not all who went out from Egypt through Moses?

NIV: Who were they who heard and rebelled? Were they not all those Moses led out of Egypt?

ESV: For who were those who heard and yet rebelled? Was it not all those who left Egypt led by Moses?

NRSV: Now who were they who heard and yet were rebellious? Was it not all those who left Egypt under the leadership of Moses?

REB: who was it that heard and yet rebelled? All those, surely, whom Moses had led out of Egypt.

NKJV: For who, having heard, rebelled? Indeed, was it not all who came out of Egypt, led by Moses?

KJV: For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses.

AMP: For who were they who heard {and} yet were rebellious {and} provoked [Him]? Was it not all those who came out of Egypt led by Moses?

NLT: And who were those people who rebelled against God, even though they heard his voice? Weren’t they the ones Moses led out of Egypt?

GNB: Who were the people who heard God's voice and rebelled against him? All those who were led out of Egypt by Moses.

ERV: Who were those who heard God’s voice and turned against him? It was all the people Moses led out of Egypt.

EVD: Who were those people who heard God’s voice and were against him? It was all those people that Moses led out of Egypt.

BBE: Who made him angry when his voice came to them? was it not all those who came out of Egypt with Moses?

MSG: For who were the people who turned a deaf ear? Weren't they the very ones Moses led out of Egypt?

Phillips NT: For who was it who heard the Word of God and yet provoked his indignation? Was it not all who left Egypt under the leadership of Moses?

DEIBLER: …You must keep trusting in God because you must remember who it was who rebelled against God although they heard him speaking to them./Do you remember who it was who rebelled against God although they heardhim speaking to them?† [RHQ] It was not people who had not experienced God’s power. Instead, …it was all those people whom Moses led miraculously out of Egypt./was it not all those people whom Moses led miraculously out of Egypt?† [RHQ]

GULLAH: Who de people wa been yeh God boice bot stillyet ton ginst um? Fa true, dey all dem people wa been slabe een Egypt, wa Moses done been lead outta dey an set um free.

CEV: Who were those people that heard God's voice and rebelled? Weren't they the same ones that came out of Egypt with Moses?

CEVUK: Who were those people that heard God's voice and rebelled? Weren't they the same ones that came out of Egypt with Moses?

GWV: Who heard God and rebelled? All those whom Moses led out of Egypt rebelled.


NET [draft] ITL: For <1063> which ones <5100> heard <191> and <235> rebelled <3893>? Was it not <3756> all <3956> who came out <1831> of <1537> Egypt <125> under <1223> Moses <3475>’ leadership?



 <<  Ibrani 3 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel