Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 5 : 8 >> 

HCSB: Though a Son, He learned obedience through what He suffered.


AYT: Walaupun Yesus adalah Anak, tetapi Ia belajar untuk taat melalui penderitaan yang dialami-Nya.

TB: Dan sekalipun Ia adalah Anak, Ia telah belajar menjadi taat dari apa yang telah diderita-Nya,

TL: sungguhpun Ia Anak, tetapi sudahlah Ia belajar taat dengan segala sesuatu yang dirasai-Nya itu,

MILT: Sekalipun dengan menjadi seorang Putra, Dia telah belajar melalui apa yang pernah Dia derita, ketaatan;

Shellabear 2010: Sekalipun Ia adalah Sang Anak, Ia belajar untuk taat melalui segala hal yang diderita-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekalipun Ia adalah Sang Anak, Ia belajar untuk taat melalui segala hal yang diderita-Nya.

Shellabear 2000: Sekalipun Ia adalah Sang Anak, Ia telah belajar untuk taat melalui segala hal yang diderita-Nya;

KSZI: Sungguhpun Dia Putera, namun Dia belajar taat melalui segala penderitaan-Nya.

KSKK: Sekalipun Ia Putra, Ia telah belajar patuh melalui penderitaan,

WBTC Draft: Yesus adalah Anak Allah, tetapi Ia menderita dan belajar untuk taat melalui penderitaan-Nya.

VMD: Yesus adalah Anak Allah, tetapi Ia menderita dan belajar untuk taat melalui penderitaan-Nya.

AMD: Walaupun Yesus adalah Anak Allah, tetapi Ia belajar untuk taat melalui segala penderitaan yang Ia hadapi.

TSI: Meskipun Yesus adalah Anak Allah, Dia rela menderita sebagai bentuk ketaatan-Nya kepada Allah.

BIS: Yesus adalah Anak Allah, tetapi meskipun begitu, Ia belajar menjadi taat melalui penderitaan-Nya.

TMV: Tetapi meskipun Yesus Anak Allah, Dia belajar menjadi taat melalui penderitaan-Nya.

BSD: Allah mendengar doa-doa Yesus karena Yesus taat dan sangat mengasihi Allah. Tetapi, walaupun Yesus adalah Anak Allah, namun Ia juga menderita supaya Ia belajar menjadi taat kepada Allah.

FAYH: Walaupun Yesus Anak Allah, Ia harus belajar dari pengalaman, apakah makna ketaatan apabila ketaatan itu berarti penderitaan.

ENDE: Walaupun Ia Putera tetapi dari apa jang telah dideritaNja Ia beladjar mendjadi patuh.

Shellabear 1912: maka sungguhpun ia Anak, tetapi dari pada perkara-perkara yang dirasainya itu ia belajar menurut perintah;

Klinkert 1879: Soenggoehpon ija anak sendiri, maka beladjar djoega ija menoeroet, olih sebab sangsara, jang dirasainja;

Klinkert 1863: {Fil 2:6} Maski Toehan itoe Anak sendiri, tetapi beladjar djoega menoeroet parentah dari sebab perkara-perkara jang dia rasai.

Melayu Baba: sunggoh pun dia satu Anak, dia sudah blajar turut-prentah deri perkara-perkara yang dia mrasa;

Ambon Draft: Dan maski djuga Ija ada Anak laki-laki, Ija sudah a-djar dengar-dengaran, didalam jang mana Ija sudah mera-sa sangsara.

Keasberry 1853: Maka sungguhpun iya anak akan tutapi diplajarinya juga munurut ulih subab purkara purkara yang dirasainya;

Keasberry 1866: Maka sungguh pun iya anak, akan tŭtapi dipŭlajarinya juga akan mŭna’lok deri kŭrna pŭrkara pŭrkara yang dirasainya.

Leydekker Draft: DJikalaw sakalipawn 'adanja 'Anakh laki 2, 'ija sudah bel`adjar thaxat deri pada segala barang jang 'ija sudah merasa`ij:

AVB: Sungguhpun Dia Anak, namun Dia belajar taat melalui segala penderitaan-Nya.

Iban: Tang taja pen Iya Anak Allah Taala, Iya belajar ngasi ulih pemerinsa ti ditatka Iya;


TB ITL: Dan sekalipun <2539> Ia adalah <1510> Anak <5207>, Ia telah belajar <3129> menjadi taat <5218> dari <575> apa yang <3739> telah diderita-Nya <3958>,


Jawa: Sarta sanadyan Panjenengane iku Sang Putra, ewasamono wus sinau mbangun-miturut saka anggone nandhang sangsara,

Jawa 2006: Sanadyan Panjenengané iku Putra, éwasamono wis sinau mbangun-turut sarana anggoné nandhang sangsara,

Jawa 1994: Nanging senajan Gusti Yésus kuwi Putraning Allah, éwasemono Panjenengané sinau mbangun-turut marang kersané Sang Rama srana enggoné nandhang sangsara.

Jawa-Suriname: Pantyèn bener nèk Gusti Yésus kuwi Anaké Gusti Allah, nanging senajan ngono, Dèkné malah milih nuruti kekarepané lan kongkonané Gusti Allah, supaya bisa nylametké awaké déwé. Mengkono kuwi Dèkné bisa ngrasakké apa tegesé manut marang Gusti Allah, awit Dèkné ya nglakoni kasangsaran tenan.

Sunda: Yesus sanajan Putra Allah, tumut sarta sadrah nandangan sangsara.

Sunda Formal: Najan jadi Putra Allah, Anjeunna suka lilah diajar sadrah nandangan sangsara,

Madura: Isa paneka Pottrana Allah, nangeng sanare sapaneka Salerana ajar ta’at kalaban ajalane kasangsara’anna.

Bauzi: Yesus abo Alam Adat modemnàme Am Aiat Aba gagoho im Aho aime uledi meedam bak lam gi damat Aba modi geàdaha bak labet modi Aho ozo, “Làhà, Em Aiat gagoho im aime uledi meedam bak ame,” lahame ab it ozobohudeham bak.

Bali: Nanging yadiastu Ida maraga Putran Ida Sang Hyang Widi Wasa, Ida sampun mlajah satinut tur astiti bakti sajeroning kasangsaran Idane.

Ngaju: Yesus te Anak Hatalla, tapi aloh kalote, Ie bajar uka manjadi taat mahalau kapehen Aie.

Sasak: Deside Isa nike Bije saq asalne lẽman Allah, laguq timaqne maraq nike, Ie berajah jari taat langan penderitean-Ne.

Bugis: Yésus iyanaritu Ana’ Allataala, iyakiya muni makkuwaro, maggurui mancaji matinulu naolai anrasa-rasan-Na.

Makasar: Isa Iami Ana’Na Allata’ala; mingka manna nakamma, appilajara’mi a’jari tu mappilangngeri lalang ri kapa’risanNa.

Toraja: moi tonganna Ia Anak apa melada’ dukamo mengkaola, belanna diona kamparrisan Naperasai.

Duri: Anak Allataalai to Puang Isa, apa moi nasusi joo napelajahhi todai mengkaturu' tonna maparri'.

Gorontalo: Ti Isa yito Walao Allahuta'ala. Bo openu odito, Tiyo ma lobalajari ta'ati ode Allahuta'ala to delomo sikisa u hedilutola-Liyo.

Gorontalo 2006: Ti Isa yito Walao̒ Allahu Taa̒ala, bo eleponu odito Tio helo balajali lowali lodungohe lotimbulude to dudutoo-Lio.

Balantak: Maune' i Ia Anakna Alaata'ala kasee Ia nansara-sarakmo malolo' na Tama-Na, mongololongi repaan.

Bambam: Moi anna Änä'nai Puang Allataala Puang Yesus anna tontä liu manuhu' lako Ambena, sapo' indo umpendudum kamasussaam mendadi pepa'guhuam lako kalena diona naaka susi manuhu' lako Ambena illaam ussi'dim kamapi'disam.

Kaili Da'a: Naupa Yesus Ana nu Alatala, I'a neguru natundu ri ja'i Alatala nggari kasusa bo kapari to nirasaina.

Mongondow: Umpakah ki Yesus Adií i Allah, ta'e nobalajardon in Sia nokopotoindudui pinongin roriga inta aing kinorasa'an-Nya.

Aralle: Moinnakato anna inang Änä'nai Puang Alataala, ampo' napellaya'i untuhu'i pangngelo'na Puang Alataala yaling di kamadahhaang sinnoa siang hupatau.

Napu: Nauri Iami Anana Pue Ala, molambi wori kapari, hai i lalu kapari iti, Ia mampegurui rara mengkoru i Pue Ala nodo manusia.

Sangir: Mawu Yesus e kai Ahus'u Ruata, kai manilaing kerene, i Sie kawe něngěndung nẹ̌těngkasatia wọu kasasigěsạ e.

Taa: I Yesu Ia semo Ana i mPue Allah, pei nempo ewa see Ia tiroo mangarata kasesa. Pasi yako ri kasesa etu Ia mangepe ewa wimba kasulinya mampolaika i Pue Allah ri raya ngkasesa.

Rote: Yesus nde bee na, Manetualain Anan, tehu leomae leondiak boeo, Ana nanoli nakatele tunga doidoson.

Galela: Ngaroko igogou Una gena o Gikimoi ma Ngopa, duma Una magena lo wisangisara sidago lo wosone, so komagena wosikelelo igogou Una lo o Gikimoi wisigise.

Yali, Angguruk: At Allah amloho welatfag angge famen alem angginon Ubam atfagma Nikniyen fano Nubam emberisi ulug Indi wenggel haruk latfag.

Tabaru: 'O Yesus ge'ena la ma Jo'oungu ma Dutu wi Ngowaka, ma ngaro koge'ena ma 'una womadotoko wosingounu ma ngekomo wosangisara.

Karo: Tapi aminna pe Jesus Anak Dibata, erlajar patuh Ia arah KiniseranNa.

Simalungun: Ai age pe Anak Ia, iguruhon do pambalosion marhitei na tinaron-Ni ai.

Toba: Ai atik pe Anak i Ibana, diguruhon do pangoloion marhite sian na tinaonanna i!

Dairi: Tukasi pè Anak Dèbata ngo Jesus i, Iguruken ngo penguèenken merkitèken nigongkenNa simpersuk i.

Minangkabau: Isa Almasih adolah Anak Allah, tapi biyapun baitu, Baliau baraja manjadi patuah malalui sansaro nan ditangguangkan-Nyo.

Nias: Yesu ba no Ono Lowalangi, ba hew̃a'ae si manõ, Ifahaõ Ia ba wolo'õ moroi ba ngawalõ wamakao si no Itaõgõ.

Mentawai: Togat Taikamanua lé nia Jesus néné, tápoi kenanen kisedda, aigelai leú et mureddet iaté, ka pangoringannia.

Lampung: Isa anodo Anak-Ni Allah, kidang walaupun injuk reno, Ia belajar jadi taat liwat penderitaan-Ni.

Aceh: Isa na kheueh Aneuëk Allah, teuma bah pi meunan, Gobnyan geumeurunoe jeuet keu ureuëng nyang taát meulalu deurita Gobnyan.

Mamasa: Moika anna Anakna Puang Allata'alla sapo umpassampi kamaparrisan la mendadi pepa'guruan umba nakua manuru' lako Ambena.

Berik: Bunaram Jei Tane Uwa Sanbagirmanaiserem, jengga Jei siginiserem ga jes enolant. Ane jeiserem je ga Jei towas-towastana bunarsusfer jes eyebiliserem Uwa Sanbagiri aa jes bilirim.

Manggarai: Koném po Mori Yésus Anak de Mori Keraéng, maik Hia poli nungku te junggu oné ta’ong susaN.

Sabu: Yesus Ana ri Deo, tapulara maji lema ta mina harre, petima-anni No ta pewawa-anni, do pelake jhara lua hedui-herui No.

Kupang: Te Yesus tu, Tuhan Allah pung Ana. Biar bagitu ju, ma Dia musti dapa sangsara, ko Dia balajar iko Tuhan pung mau.

Abun: An gum Yefun Allah bi Gan, sarewo sukye gato An ku ne tepsu sukduno wa An, subere An benbot suk gato An bi Ai imo.

Meyah: Ofa bera Allah efen efesa. Tina oisouska mar okum ongga angh keingg Ofa bera Ofa eita odou ongga ebriyi gij rot teinefa Ofa ougif gu Allah rot efen oga ojgomuja.

Uma: Nau' Ana' Alata'ala mpu'u-i, mporata kaparia wo'o-i-hawo, pai'-i mengkoru hi Alata'ala hewa manusia'.

Yawa: Yesus opirati Arikainyo Amisye pije, weramu Apa siurijo nande Ai mo anyao indamu beto Amisye apa bekere rai tenambe.


NETBible: Although he was a son, he learned obedience through the things he suffered.

NASB: Although He was a Son, He learned obedience from the things which He suffered.

LEB: Although he was a son, he learned obedience from what he suffered,

NIV: Although he was a son, he learned obedience from what he suffered

ESV: Although he was a son, he learned obedience through what he suffered.

NRSV: Although he was a Son, he learned obedience through what he suffered;

REB: son though he was, he learned obedience through his sufferings,

NKJV: though He was a Son, yet He learned obedience by the things which He suffered.

KJV: Though he were a Son, yet learned he obedience by the things which he suffered;

AMP: Although He was a Son, He learned [active, special] obedience through what He suffered

NLT: So even though Jesus was God’s Son, he learned obedience from the things he suffered.

GNB: But even though he was God's Son, he learned through his sufferings to be obedient.

ERV: Jesus was the Son of God, but he still suffered, and through his sufferings he learned to obey whatever God says.

EVD: Jesus was the Son of God. But Jesus suffered and learned to obey by the things that he suffered.

BBE: And though he was a Son, through the pain which he underwent, the knowledge came to him of what it was to be under God’s orders;

MSG: Though he was God's Son, he learned trusting-obedience by what he suffered, just as we do.

Phillips NT: But, Son though he was, he had to prove the meaning of obedience through all that he suffered.

DEIBLER: Although Christ is God’s own Son, he learned to obey God by suffering before he died.

GULLAH: Bot eben dough Jedus be God Son, de suffrin wa e suffa den mek um laan fa true fa do wa God say.

CEV: Jesus is God's own Son, but still he had to suffer before he could learn what it really means to obey God.

CEVUK: Jesus is God's own Son, but still he had to suffer before he could learn what it really means to obey God.

GWV: Although Jesus was the Son of God, he learned to be obedient through his sufferings.


NET [draft] ITL: Although <2539> he was <1510> a son <5207>, he learned <3129> obedience <5218> through <575> the things <3739> he suffered <3958>.



 <<  Ibrani 5 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel