Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 6 : 11 >> 

HCSB: Now we want each of you to demonstrate the same diligence for the final realization of your hope,


AYT: Kami rindu masing-masing kamu menunjukkan ketekunan yang sama untuk memiliki jaminan pengharapan yang sempurna sampai akhir,

TB: Tetapi kami ingin, supaya kamu masing-masing menunjukkan kesungguhan yang sama untuk menjadikan pengharapanmu suatu milik yang pasti, sampai pada akhirnya,

TL: Inilah kehendak kami supaya kamu masing-masing menunjukkan usaha yang serupa itu juga sehingga berpaut kepada pengharapan dengan yakin hingga kepada kesudahan,

MILT: Namun kami menginginkan, setiap kamu memperlihatkan ketekunan yang sama terhadap kepastian pengharapan sampai pada akhirnya,

Shellabear 2010: Kami menghendaki agar setiap orang dari antara kamu menunjukkan kesungguhan yang sama untuk mewujudkan harapanmu seutuhnya sampai pada kesudahannya,

KS (Revisi Shellabear 2011): Kami menghendaki agar setiap orang dari antara kamu menunjukkan kesungguhan yang sama untuk mewujudkan harapanmu seutuhnya sampai pada kesudahannya,

Shellabear 2000: Kami menghendaki agar setiap orang dari antara kamu menunjukkan kesungguhan yang sama untuk mewujudkan pengharapanmu seutuhnya sampai pada kesudahannya,

KSZI: Kami mahu setiap seorang daripada kamu menunjukkan kesungguhan usaha yang sama untuk memberi sepenuh keyakinan terhadap harapan kita hingga ke akhir.

KSKK: Kami ingin bahwa masing-masing kamu sampai akhir menunjukkan semangat yang sama untuk mencapai apa yang kamu harapkan.

WBTC Draft: Kami mau supaya kamu masing-masing terus mengerjakan kerja berat yang sama dalam hidupmu. Dengan demikian, kamu pasti mendapatkan segala sesuatu yang kamu harapkan.

VMD: Kami mau supaya kamu masing-masing terus mengerjakan kerja berat yang sama dalam hidupmu. Dengan demikian, kamu pasti mendapatkan segala sesuatu yang kamu harapkan.

AMD: Kami sangat ingin masing-masing kamu terus menunjukkan semangat yang sama sampai akhir, supaya terpenuhi apa yang menjadi harapanmu.

TSI: Yang sangat saya harapkan adalah supaya kamu terus bersemangat dalam berbuat kasih sampai akhir hidupmu, karena dengan begitu, kamu memastikan bahwa di surga nanti kamu akan menerima apa yang kita harapkan.

BIS: Kami ingin sekali supaya kalian masing-masing terus bersemangat sampai akhir, sehingga kalian menerima apa yang kalian harap-harapkan itu.

TMV: Kami ingin sekali supaya setiap orang di kalangan kamu terus bergiat sehingga akhir, supaya segala perkara yang kamu harap-harapkan itu boleh kamu terima.

BSD: Kami ingin sekali kalian menunjukkan semangat yang sama seperti itu sampai kalian mendapatkan apa yang kalian harapkan.

FAYH: Dan kami ingin supaya Saudara tetap mengasihi orang lain seumur hidup, agar Saudara memperoleh pahala sepenuhnya.

ENDE: Kami hanja ingin sekali, supaja kamu masing-masing tetap menundjukkan semangat jang sama, sebab jang sekarang penting, ialah supaja kamu bertekun dalam pengharapanmu sampai achir,

Shellabear 1912: Adapun kehendak kami yaitu hendaklah masing-masing kamu mengusahakan dirimu begitu juga, hendak mencukupkan pengharapanmu sampai kesudahannya:

Klinkert 1879: Tetapi inilah kahendak kami, biarlah masing-masing kamoe menjatakan persamaan radjin, akan mendapat harap dengan sapenoeh katentoean sampai kapada kasoedahan.

Klinkert 1863: Tetapi kita maoe biar masing-masing kamoe menoendjoek radjin jang sama, sopaja mendapet harap dengan penoh katantoean sampe kasoedahannja;

Melayu Baba: Ttapi kita punya kahandak biar-lah kamu masing-masing tunjok bgitu juga punya rajin mau chukopkan kamu punya pngharapan sampai ksudahan-nya;

Ambon Draft: Tetapi kami ini suka, jang sasa; awrang deri pada kamu bawleh bertondjok satu karadjinan jang sabagitu ka-pada kapunohan pengharapan, sampe penghabisan;

Keasberry 1853: Maka adapun kahandak kami biarlah masing masing kamu manunjukkan bursamaan rajin supaya akan mundapat harap dungan punoh katuntuan sampie kasudahannya:

Keasberry 1866: Maka adapun kahandak kami, biarlah masing masing kamu mŭnunjokkan bŭrsamaan rajin, supaya akan bŭrulih harap dŭngan sŭpŭnoh pŭnoh katŭntuan sampie kasudahannya;

Leydekker Draft: Tetapi kamij suka sopaja masing 2 sa`awrang deri pada kamu menondjokh karadjinan 'itu djuga 'akan ber`awleh jakhin radja, datang kapada tamat:

AVB: Kami mahu setiap orang daripada kamu menunjukkan kesungguhan usaha yang sama untuk memberi sepenuh keyakinan terhadap harapanmu hingga ke akhir.

Iban: Kami dekaka genap iku kita mengkang rajin datai ke ujung ngambika kita ulih nerima utai ti disadang kita.


TB ITL: Tetapi <1161> kami ingin <1937>, supaya kamu <5216> masing-masing <1538> menunjukkan <1731> kesungguhan <4710> yang sama untuk <4314> menjadikan pengharapanmu <1680> suatu milik yang pasti <4136>, sampai <891> pada akhirnya <5056>, [<846>]


Jawa: Nanging kang padha dakarep-arep sawiji-wijining panunggalanmu supaya nelakake kataberen kang kaya mangkono iku satemah pangarep-arepmu bisa kagayuh sakatoge, nganti tumeka ing wekasan,

Jawa 2006: Nanging kang padha dakarep-arep, supaya saben wong panunggalanmu padha nélakna katemenan kang kaya mangkono satemah bisa nggayuh katemtuaning pangarep-arepmu, nganti tumeka ing wekasan,

Jawa 1994: Banget pengarep-arepku, kowé tansah sregep nganti tekan wekasan, supaya bisa nggayuh apa sing dadi pengarep-arepmu.

Jawa-Suriname: Lan sing tak jaluk tenan ya iki, bisaa kowé siji-sijiné tetep-mantep terus suwéné kowé urip ing donya kéné. Dadiné mbésuk kowé mesti bakal nampa sak ènèngé kabetyikan sing kenèng mbok arep-arep sangka Gusti Allah.

Sunda: Kacida diarep-arepna muga aranjeun pengkuh nepi ka cacapna, supaya hal anu keur diarep-arep ku aranjeun teh laksana katarima.

Sunda Formal: Anu pohara dipenta-pentana ku simkuring mah, muga aranjeun masing temen-tinemenan kawas bareto, sangkan anu ayeuna keur diarep-arep teh nepi kana laksanana.

Madura: Kaula sadaja ce’ terrona sampeyan padha samangat kantos aher, kantos sampeyan narema se erep-arep sampeyan.

Bauzi: Labihamta labiha. Lahana bisi ibi iho uba fet gagu esuhu im gi neham bak. Ubu uho umti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam totbaho laba uho lab deeli tau vabiedam bak lam uho a voomule. Uho gi labaha bohu keàtet vuusu vou meedume eloi novale. Uho lab meedam bak lam gi labihasu labaha bohu vuusu meedume eloi novameam làhà uho amu neha, “Alat iba ba nehada tame,” lahame ubu uho ahulat nasi lab tu vi ozodam bak lam modi fa imbodem bak am tame.

Bali: Tiang meled pisan, mangda semeton sinamian terus pageh kantos ka pamuput, mangdane paindikane sane ajap-ajap semeton sida kadagingin.

Ngaju: Ikei mipen toto mangat genep bitin keton harajur ingarasan sampai sakalepahe, mangat keton mandino taloh je iharap keton te.

Sasak: Tiang pade melẽt gati adẽq side pade sopoq-sopoq tetep besemanget jangke dateng penutuqne, adẽq side pade pasti mauq napi saq side pade harepang nike.

Bugis: Macinna senna’i kuwammengngi na mutungke-tungke matteru masumange’ lettu paccappureng, angkanna mutarima aga iya muwamménasaiéro.

Makasar: Kikellai sollanna tuli massing lompo sumanga’nu sa’genna kala’busang, sa’genna akkulle nutarima anjo apa-apa numinasaia.

Toraja: Inde sia tu diongna penaangki, to kumua pantan umpa’pekitanangkomi kamasarasan susi dukato, miurunganni unnappa’ kapa’rannuanan sundun sae lako katampakanna,

Duri: Gaja kirannuan kumua kemmipada masumanga' tarruh ratu lako cappa'na ammitarimai to apa mirannuan.

Gorontalo: Otohila lami da'a alihu timongoli turusi mopobilohu somangati odito sambe demola pulito tutumulo, tunggulo timongoli mololimo janjiya lo Allahuta'ala u ma iloyiyakiniya limongoli boyito.

Gorontalo 2006: Amiaatia motohilaa daa̒ alihu timongoli ngota-ngota osumangati tulusi demola pulitio tilinggula timongoli mololimo wolo u hehala-halapuo limongoli boito.

Balantak: Kasee kikira'mai kada' i kuu sanda-sanda' mampari-pari tumuo' koiya'a pataka kokomburi'anna tutuo'muu kada' upa men ooskononmuu bo rumpakionmuu.

Bambam: Kipemulu punala anna bassa' liukoa' umpalakoi kaha-kaha ia too sule lako ma'katampasanna, nasuhum tä' mala tala ullambi'a' ingganna indo to umpemmitai la nabeengkoa' Puang Allataala.

Kaili Da'a: To nipodota kami ala komi samba'a bo samba'a batena mabati mowia etu sampe ri kaopuna ala komi mamala mantarima pura-pura nuapa to nisarumaka komi.

Mongondow: Ibogon nami baí mo'ikow komintan umuran morigon ing gina bo totu-totu'u mopirisaya kowakutu im mobiagpa, sahingga mo'ikow motarima kon onu inta i harap makow monimu tua.

Aralle: Pemala liuang, solasohong, anna indee ang si umbabea' la umpatontong lolo lambi' kapuhaanna katuhoammu anna malai ullambi' si'da-si'da yato ang unghannuang yaho mai di Puang Alataala.

Napu: Agayana kiperapi mpuu halalu, bona nipari-pari mopaliliu babehia au nodo duuna i kahopoana, bona nihumba mpuu apa au niharunga hangko i Pue Ala.

Sangir: I kami e měkẹ̌kahumang u mal᷊owọko i kamene sěngkatau-sěngkatau e měngkai sěntiniạ mal᷊aigasẹ̌ sarang pangěnsueěnge, sarangkewe i kamene makahombang apạeweng lẹ̌harapeng i kamene ene.

Taa: Wali komi madota kojo samba’a pei samba’a mangika palaong to etu, wali ewa wimba kabaenya kadota ngkomi etu, ane ewa pamporani mami, ewa see seja kadota ngkomi rataka ri tempo ngkapate ngkomi, see komi damangarata anu to rasarumaka i Pue damangawaika komi.

Rote: Ami hii manseli fo ela emi esa-esak manggate makandoo losa mate'e na, nalosa emi sipo hata fo emi mamahenak ndia.

Galela: Ngomi miongongano la ngini moi-moi ningodu asa nikaeli niaaka komagena sidago ma dodoguka, la igogou o bi moi-moi o Gikimoino niongongongano gena qangodu ngini niamake.

Yali, Angguruk: Fobik fano aruhu ane ngi amuhuben hit wal tanehen henesukun fano roho yami ruruk lamuhupmu fobik aruhu ane teko lahu. Ari hag toho welamuhubon fahet eneg niren fano peruk lahe.

Tabaru: Ngomi mioduaka ma sala ngini moi-moi kanioma-magae niodiai koge'ena sigado ma do-dogumika, la ngini nimadamake 'okia naga gee niongano-nganonou.

Karo: Ngarap kami gelah kerina kam tetap ergiah-giah ukurndu, gelah kai si iarap-arapkenndu e ialokenndu pagi dungna.

Simalungun: Tapi ipindo uhurnami do, ase ganup ma nasiam patuduhkon porlu ni uhur na sonai, ai ma marsijoloman botul bani pangarapan in ronsi ujungni,

Toba: Alai dipangido rohanami do, naeng patuduhonon ni ganup hamu ringkot ni roha na songon i, patasakkon pangkirimon i sahat ro di ujungna.

Dairi: Ipergeddo ukur nami asa karinana kènè mengkerencetken sibagidi, lako pememmesken pengharapen sijaloon ndènè i puncana.

Minangkabau: Kami niyo sangaik, supayo satiyok-tiyok angku-angku tatap basumangaik sampai ka akienyo, sainggo angku-angku manarimo apo nan angku arok-arokkan tu.

Nias: Omasi sibai ndra'aga ena'õ zamõsana ami lõ mo'aetufa muhi'a dõdõ irugi tola mitema zi no midõnadõna andrõ.

Mentawai: Bulat aikubebesíaké kai bulé imariu-riu puroron paatuatmui, pat aili kalepakatnia, elé pat silómuian apa kiddiyet bagamui.

Lampung: Sekam mirak nihan in keti masing-masing terus besemangat sampai akher, sehingga keti nerima api sai keti harap-harapko udi.

Aceh: Kamoe meuharab that mangat gata maséng-maséng sabe lam seumangat trok bak akhé, sampoe gata tateurimong peue nyang gata harab-harab that nyan.

Mamasa: Kipemulu tongan-tongan la tontongkoa' umpogau' kara-kara iatoo sae lako ma'katampakanna, anna malara tae' masala kaparannuammua'.

Berik: Ai uskambar enggam aya gunu, sya aamei seyafter sa goltaani gwanan igemera eyebilintim jamere nunu umwef jepserem. Jes jepserem aamei ga isa taabisi Uwa Sanbagirminiwer seyafter ijesa fibilirim.

Manggarai: Ngoéng dami kudut néténg-néténg méu néka ngondé holes agu néka mejeng hesé dengkir cemoln wiga méu toét-toé tibas apa ata bengkes de méu.

Sabu: Do ddhei tu-tu jhi mita ie mu heddau nga heddau ta pee nga mappe loro hape la pedakka rahi, tade hamme ri mu ne nga ne do ito nao ai ri mu ne.

Kupang: Ma sakarang, beta mau ko bosong samua karjá lebe karás lai, ko bekin iko tarús bagitu sampe abis. Deng bagitu, bosong nanti tarima samua hal bae yang bosong ada baharap dari Tuhan Allah.

Abun: Men mit iwa nin ben Yefun Allah bi suk-i sisu nin mit dik si nin onyar dik sane sor kom mo pe gato or mó, subere suk gato nin mit iwa ku ne, gato nin eswa ne, bere nin ku sor.

Meyah: Memef modou os rot oida iwa ita mar erek insa koma ojgomuja onjoros iwa insma mar nomnaga ongga iwa yuisum gij Ofa rot.

Uma: Aga kiperapi' mpu'u ompi', bona butu dua-ni mpohuduwukui mpobabehi oa' po'ingku to hewa toe duu' hi ka'omea-na, bona nirata mpu'u mpai' napa to nisarumaka ngkai Alata'ala.

Yawa: Reambeke dave indamu weapamo nanentabo wapo ana ngkove umaso raijar tutira ntoa ama marane rai, indamu ana wasanave ramen omamo indati wapo raijar.


NETBible: But we passionately want each of you to demonstrate the same eagerness for the fulfillment of your hope until the end,

NASB: And we desire that each one of you show the same diligence so as to realize the full assurance of hope until the end,

LEB: And we desire each one of you to demonstrate the same diligence for the full assurance of [your] hope until the end,

NIV: We want each of you to show this same diligence to the very end, in order to make your hope sure.

ESV: And we desire each one of you to show the same earnestness to have the full assurance of hope until the end,

NRSV: And we want each one of you to show the same diligence so as to realize the full assurance of hope to the very end,

REB: But we should dearly like each one of you to show the same keenness to the end, until your hope is fully realized.

NKJV: And we desire that each one of you show the same diligence to the full assurance of hope until the end,

KJV: And we desire that every one of you do shew the same diligence to the full assurance of hope unto the end:

AMP: But we do [strongly and earnestly] desire for each of you to show the same diligence {and} sincerity [all the way through] in realizing {and} enjoying the full assurance {and} development of [your] hope until the end,

NLT: Our great desire is that you will keep right on loving others as long as life lasts, in order to make certain that what you hope for will come true.

GNB: Our great desire is that each of you keep up your eagerness to the end, so that the things you hope for will come true.

ERV: We want each of you to be willing and eager to show your love like that the rest of your life. Then you will be sure to get what you hope for.

EVD: We want each of you to continue with the same hard work all your lives. Then you will surely get that great thing you hope for.

BBE: And it is our desire that you may all keep the same high purpose in certain hope to the end:

MSG: And now I want each of you to extend that same intensity toward a full-bodied hope, and keep at it till the finish.

Phillips NT: It is our earnest wish that every one of you should show a similar keenness in fully grasping the hope that is within you, until the end.

DEIBLER: I strongly want each of you to diligently continue to fully expect to receive what God has provided for you, until you finally receive all that you have confidently expected to receive.

GULLAH: Now den, dis wa we wahn ebry one ob oona fa do. Oona all oughta keep on da try wid all oona haat fa do wa God wahn, til oona dead, so dat oona gwine git de ting dem wa God got fa oona wa keep on da look fa um.

CEV: We wish that each of you would always be eager to show how strong and lasting your hope really is.

CEVUK: We wish that each of you would always be eager to show how strong and lasting your hope really is.

GWV: We want each of you to prove that you’re working hard so that you will remain confident until the end.


NET [draft] ITL: But <1161> we passionately want <1937> each <1538> of you <5216> to demonstrate <1731> the same <846> eagerness <4710> for <4314> the fulfillment <4136> of your hope <1680> until <891> the end <5056>,



 <<  Ibrani 6 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel