Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 6 : 8 >> 

HCSB: But if it produces thorns and thistles, it is worthless and about to be cursed, and will be burned at the end.


AYT: Namun, jika tanah itu hanya menumbuhkan duri dan semak-semak, maka tanah itu tidak berguna dan dekat dengan kutuk, dan pada akhirnya dibakar.

TB: tetapi jikalau tanah itu menghasilkan semak duri dan rumput duri, tidaklah ia berguna dan sudah dekat pada kutuk, yang berakhir dengan pembakaran.

TL: Tetapi jikalau tanah itu mengeluarkan semak duri dan onak, terbuanglah ia dan berdekat dengan laknat, maka kesudahannya akan terbakar.

MILT: Tetapi ketika menghasilkan semak duri dan belukar yang tidak berharga, maka ia dekat pada kutuk yang akhirnya menuju pembakaran.

Shellabear 2010: Tetapi jika tanah itu menghasilkan semak duri dan tumbuhan berduri, maka tanah itu sudah tidak berguna dan sudah dekat pada kutuk, akhirnya akan dibakar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi jika tanah itu menghasilkan semak duri dan tumbuhan berduri, maka tanah itu sudah tidak berguna dan sudah dekat pada kutuk, akhirnya akan dibakar.

Shellabear 2000: Tetapi jika tanah itu menghasilkan semak duri dan tumbuhan berduri, maka tanah itu sudah tidak berguna dan sudah dekat pada laknat, akhirnya akan dibakar.

KSZI: Sebaliknya, jika tanah itu mengeluarkan duri dan lalang, maka ia disingkirkan serta hampir dilaknat, dan akhirnya dibakar.

KSKK: tetapi tanah yang menghasilkan semak duri adalah tanah yang tidak berguna dan mendekati kutukannya. Pada akhirnya ia akan dibakar.

WBTC Draft: Tetapi jika tanah itu menumbuhkan duri dan semak-semak, maka tanah itu tidak berguna. Tanah itu berada dalam bahaya dan akan dikutuk. Tanah itu akan dibinasakan dengan api.

VMD: Jika tanah itu menumbuhkan duri dan semak-semak, maka tanah itu tidak berguna. Tanah itu berada dalam bahaya dan akan dikutuk dan dibinasakan dengan api.

AMD: Tetapi, jika tanah itu hanya menghasilkan tanaman semak belukar, tanah itu menjadi tidak berguna dan akan dikutuk Allah, dan akhirnya akan dibakar.

TSI: Namun, kalau hasilnya hanya alang-alang dan tanaman berduri, maka ladang itu akan dianggap tidak berguna, dan akhirnya dikutuk Allah lalu dibakar.

BIS: Tetapi kalau tanah itu menghasilkan alang-alang dan tumbuhan berduri, maka tanah itu tidak ada gunanya dan nanti akan dikutuk oleh Allah dan akhirnya dibakar habis.

TMV: Tetapi jika tanah itu mengeluarkan duri dan lalang, maka tanah itu tidak berguna. Tanah itu akan dikutuk oleh Allah dan dimusnahkan oleh api.

BSD: Namun, ladang yang hanya menghasilkan alang-alang dan tumbuhan berduri tidak ada gunanya, dan akan dikutuk oleh Allah serta akhirnya dibakar habis.

FAYH: Tetapi, kalau ladang itu tetap menghasilkan onak dan duri, ladang itu dianggap tidak berguna dan patut dimusnahkan dan dibakar habis.

ENDE: Sebaliknja jang menghasilkan duri-duri dan onak, dia dianggap buruk, dan dia sudah mendekati saat ia dikutuki dan achirnja ia dibakar.

Shellabear 1912: tetapi jikalau dikeluarkannya jeruju atau bulangan, maka yaitu tertolak, dan hampir kepada laknat, maka kesudahannya hanguslah ia.

Klinkert 1879: Tetapi jang menoemboehkan doeri dan oenak, ija-itoe kaboewangan dan hampirlah kapada lanat, achirnja ija-itoe akan dibakar habis.

Klinkert 1863: Tetapi jang kloewarken doeri dan lateng itoe ditoelak, dan hampir kena laknat, kasoedahannja ija-itoe nanti dibakar.

Melayu Baba: ttapi kalau kluarkan duri dan jruju, terbuang-lah, dan dkat kna sumpah; dan ksudahan-nya kna bakar.

Ambon Draft: Tetapi djikalaw itu kasi tumboh djuga duri-duri dan ka-randjang, bagitu djuga tanah itu tijada berguna dan sudah datang hampir kapada kaku-tokan, dan penghabisannja djuga adan djadi terbakar.

Keasberry 1853: Tutapi yang munumbuhkan duri dan onak ditolakkan, maka iya itu hampirlah kapada laanat; dan akhirnya iya itu kulak akan dibakar.

Keasberry 1866: Tŭtapi yang mŭnumbohkan duri dan onak ditolakkan, maka iya itu hampir kapada laanat; dan akhirnya iya itu kŭlak akan dibakar.

Leydekker Draft: Tetapi jang menombohkan durij 2 dan 'unakh 2, 'itulah kabowangan, dan dekat kapada peng`utokan, jang kasudahannja 'itu katunu`an.

AVB: Sebaliknya, jika tanah itu mengeluarkan duri dan lalang, maka ia disingkirkan serta hampir dilaknat, dan akhirnya dibakar.

Iban: Tang enti tanah nya mansutka duri enggau emperingat, tanah nya nadai guna, lalu iya deka disumpah. Ke pengujung iya, iya deka ditunu.


TB ITL: tetapi <1161> jikalau tanah itu menghasilkan <1627> semak duri <173> dan <2532> rumput duri <5146>, tidaklah <96> <0> ia berguna <0> <96> dan <2532> sudah dekat <1451> pada kutuk <2671>, yang <3739> berakhir <5056> dengan <1519> pembakaran <2740>.


Jawa: nanging manawa bumi iku nuwuhake bebondhotan lan rerungkudan, iku tanpa guna sarta cepak kena ing supata, kang wekasane kaobong.

Jawa 2006: nanging menawa bumi iku nuwuhaké eri bebondhotan lan rerungkudan, iku tanpa guna sarta wis cepak kena ing supata, kang wekasané kaobong.

Jawa 1994: Nanging menawa metokaké eri lan rerungkudan, lemah mau ora ana gunané. Lemah mau bakal kena supatané Allah lan kaobong.

Jawa-Suriname: Nanging nèk keboné namung nukulké eri lan rungkutan, kebon mau ora kanggo apa-apa blas lan entèk-entèké bakal bongkor.

Sunda: Tapi lamun anu jaradi di eta tanah teh areuy-areuyan jeung cucuk-cucukan, geus tangtu taya mangpa’atna, anu engkena bakal disapa ku Allah, tuluy diduruk nepi ka beak.

Sunda Formal: Sabalikna, mun eta tanah teh pinuh ku areuy-areuyan jeung rungkun-rungkun cucuk, taya pisan gunana. Tanah kitu mah, moal lila deui ge diduruk; da katinggang ku la'nat Allah tea.

Madura: Nangeng mon tana ganeka ngasellagi lalang ban bu-tombuwan se adhuri, tana ganeka tadha’ gunana, ban bakal ebastowa sareng Allah ban dhi-budhina eobbar kantos tadha’ karena.

Bauzi: Lahana ame bak laba sibeti alihoso fainabuti usidameam làhà iho ozom, ame bak lam gi voou tatbulemna modem bak. Bak lada lam Alat gi, “Seee. Bak lam na àmda a usidamule,” lahame gagu ulooho bak. Abo gi ba vuat usime falavai setem baket modem bak. Ame dam Kristus bake ahit mu vooho dam lam bak eho ba gagohoda lamti ulohote.

Bali: Nanging yening tanahe punika numbuhang ketket miwah lalang tan wenten pikenohipun; yening kadi asapunika tanahe punika pacang keni pastun Ida Sang Hyang Widi Wasa tur jagi geseng Ida.

Ngaju: Tapi amon petak te mampalembut kare tingen tuntang kare rowut je haduhi, maka petak te jaton gunae tuntang kareh akan inyapa awi Hatalla tuntang kajariae lepah inusul.

Sasak: Laguq lamun tanaq nike ngasilang lolo rẽ dait taletan saq beduwi, make tanaq nike ndẽq araq manpaatne dait ẽraq gen tekutuk siq Allah, dait selanjutne gen tetunuq jangke bis.

Bugis: Iyakiya rékko iyaro tanaé powassélé’i ariya sibawa aju-kajungngé maddorié, iyaro tanaé dé’na gaga gunana sibawa natanroiwi matu matti Allataala sibawa angkanna ritunui matu gangka cappu.

Makasar: Mingka punna rea siagang ruku’-ruku’ akkatinting wassele’na anjo buttaya, tenamo matu-matunna anjo buttaya siagang lanitunrai sallang ri Allata’ala nampa ri kala’busanna lanitunui sa’genna la’busu’.

Toraja: Apa iake umpatuoi duri sia a’da’, ditampemi sia sikandappi’mo tampak ropu, katampakanna diballa.

Duri: Apa ia to padang ke natuoii dea sola duri, te'da bua'na. La natampakki ropu Puang Allataala na undinna la disumpun.

Gorontalo: Bo wonu to huta boyito bo padenga wawu huoyota duhi u tumumulayi, huta boyito dila ohunaliyo wawu ma membidu la'anatiyo lo Allahuta'ala wawu pulitiyo mao ma tumbilaliyo.

Gorontalo 2006: Bo wonu huta boito mongohi tilapulo papaa-dengowalo wau pilomulo oduhi, yi huta boito diila ohunalio wau demaa laa̒natia lo Allahu Taa̒ala wau pulitio mao̒ maahu tumbilalo.

Balantak: Kasee kalu tano' iya'a mantakakon rampo' ruri'on ka' rakut ruri'on, mbaka' tano' iya'a sian kumana' ka' boomo tadeankonon. Komburi'na kabus tunuon.

Bambam: Sapo' maka' angga umpakende' ingganna humpu' keduhi, litä' ia too tä' deem gunana anna bambannam natädo Puang Allataala. Ma'katampasanna la ditunu mampu'.

Kaili Da'a: Tapi ane tana etu aga nikatuwu nu jono bo karui, da'a ntoto ria gunana. Tana etu mana masaeka rajanjiaka Alatala. Pade kaopuna tana etu kana rapalabu mpakaopu.

Mongondow: Ta'e aka tongaí kobiagan im padang bo bayongan diaít, daí diaí im baraguna im butaí tatua sahingga kutukon i Allah bo pangabisannya pokakon modait.

Aralle: Ampo' ponna yato tampo ke nakatuhoii supu päräng, balimbano sibaha lohpo kedui senga'nake', ya' dai kekuna anna la ditändo. Katämpä'anna la disohe lambi' mämpu'.

Napu: Agayana ane tampo iti nakatuwoi pea dana hai dui, bara ara pobunduana. Ina napaharara Pue Ala, hai kahopoana ope rahuwe.

Sangir: Kai kereu ěntana ene kawe mapatuwong ěhe ringangu sumpinị, ute ěntana ene tawẹ gunane, kụ sarung aneěngu Ruata kụ samurine ketewe pakasue ipakatutung.

Taa: Pei re’e wo’u tana to nawaika seja i mPue Allah uja pei taa masimisi uja etu, see naka ojo kaya pasi rui to tuwu nja’u ria. Wali tana to etu tare batuanginya pasi mosu danatanaa yau ntau puenya. Pasi ri kapuranya tana etu danatunju yau ntau puenya, wali tare kalingaa yako ri tana etu.

Rote: Tehu metema dae ndia nabuna-naboa fii, ma na'u ai ana madila-nggauk, soona dae ndia sosoa-ndandaan ta, de mahani te, neukose Manetualain soo-supan, fo mate'e na, nanahotu henik.

Galela: Duma nakoso o tona magena de kanaga cawali o daara qatototopo de lo o ngangaru, maena gena ma faida lo ihiwa. O tona magena he dangade o Gikimoi wakutuku, de ma dodoguka asa ka yatupu.

Yali, Angguruk: Kinang ino fam molip men hinde-hinde men wilip atuk halug naruk eleg angge wilip atuk angginang siyag ulug pet turuk lit kinang ino harep pisaho fesuhu.

Tabaru: Ma nako 'o tonaka ge'ena 'isisupu 'o kakanoko de 'o sisika, 'o tonaka ge'ena ma faedaa koi'iwa de dua ma Jo'oungu ma Dutu wakorosau de ma duanguku watuuku wabootoka.

Karo: Tapi adi taneh e peturah rih ras dukut-dukut, labo ia erguna; banci jadi isumpahi Dibata ia janah kedungenna iciluk alu api.

Simalungun: tapi tanoh na manubuhkon hupihupi ampa duri-duri, seng na marguna ai, sipapaan ma ai podas, anjaha mosogkonon bani ujungni.

Toba: Alai na tumubuhon sihupi dohot bajora, ndang na hasea i; bura do sitagamon ni i, jala mosokkononna nama i di ujungna.

Dairi: Tapi ukum tanoh simennubuhken rih dekket dori, oda lot gunana tanoh sibagidi, sempetta nai ngo pèmanna i puncana janah gabè itutungi mo ia gabè kerri.

Minangkabau: Tapi jikok tanah tu ma asiekan ilalang jo tanaman nan baduri, mako tanah tu indak ka ado lai gunonyo, isuak ka dikutuak-i dek Allah, akienyo dibaka abih.

Nias: Ba na si tumbu ba danõ andrõ sinanõ sodoi ba o'o, ba lõ hadõi gunania, ba ni'elifi Lowalangi dania, ba amozuania sahori nitunu.

Mentawai: Tápoi polak sitútúaké boro-boroi sambat bek-bekkurut geti, bulat tá anai lulunia polak néné, itetelei lé nia Taikamanua, lepá labó pí.

Lampung: Kidang kik tanoh udi ngehasilko lioh rik tanoman keruwi, maka tanoh udi mak ngedok gunani rik kanah haga dikutuk ulih-Ni Allah rik akherni disuah bela.

Aceh: Teuma meunyoe tanoh nyan jipeuhase naleueng lakoe dan timoh jih meuduro, tanoh nyang lagée nyan hana meuguna singoh teuma geukutôk lé Po teu Allah dan akhé jih teutot sampoe habéh.

Mamasa: Sapo ianna angga reu ma'duri napakendek, litak iatoo tae' dengan gunana anna natado Puang Allata'alla, katampakanna disumpunni.

Berik: Jengga ona kapkaiserem afa sasfan ane ti utuboro jep jam gangge kokosbilirim, gam jega ona jeiserem je ga kapka, ane Uwa Sanbagiri Jei ona jeiserem ga babapsobana, ane tokwam ga sene dutasa.

Manggarai: Maik émé cir rami karot agu remang karot, tana hitu toé manga betuan agu ruis te hena le wada wiga cemoln ga tapa taung oné apis.

Sabu: Tapulara ki do pemuri widu nga naajhu do dudu do kan na moko worai do naanne bhule dho nga guna jhe do medae ta wie ne lua unu kolo taddhu ri Deo, jhe pedakka rahi ta tune pekappu ladu-ladu.

Kupang: Ma itu orang yang bale balakang sang Kristus, sama ke tana yang kasi kaluar duri sa. Deng itu duri dong sonde ada pung guna apa-apa. Sonde lama ju, Tuhan Allah datang ko kasi jato hukum di itu tana. Ais Dia bakar buang itu hasil yang sonde ada pung guna apa-apa.

Abun: Sarewo ye gato onyar kem mo Yefun Allah, orete ri ma an bariket Yefun Allah it yo, an tepsu un si jak gato kom mo bur det ne. Bur det ne yo ndo wa sukjan o nde. Bere Yefun Allah dufo mo bur det ne, ete ri ma Yefun syo bot git es mo bur det gato ibit ne wé re.

Meyah: Tina mebi mekeni ongga ebera rot moworug ofogog bera erek oska ojgomu, noba rusnok rukoja fogora rinerefa maat gij guru. Dektek deika guru, beda rua rimes mah gij mekeni insa koma ojgomu fogora eseiseifa. Erek koma tein rot rua ongga rikikif jeska Allah efen oga fogora rutunggom mar ongga oska deika sons fob. Jeska Allah bera omofra mar okum eteb keingg rua rot si, beda rua rimeseiseifa ojgomu.

Uma: Aga ane tana' toe nakatuwui' jono' pai' rui-wadi, uma ria kalaua-na. Natotowi Alata'ala lau-imi mpai', pai' ka'omea-na oti rasuwe.

Yawa: Weramu ranivara anansinao muno ininaije obo ntubai mine inta rai, weamo ama kove mewen dai. Indati Amisye po anaamatane inta rapatimugo mine umaso rai indamu taname mo ranen ti mangkur. Vatano nanawirati makirive Amisye ai onawamo maurata irati mino anansinao namije rai, weti indati Amisye po mangke raugaje mai.


NETBible: But if it produces thorns and thistles, it is useless and about to be cursed; its fate is to be burned.

NASB: but if it yields thorns and thistles, it is worthless and close to being cursed, and it ends up being burned.

LEB: But [if it] produces thorns and thistles, [it is] worthless and near to a curse, whose end [is] for burning.

NIV: But land that produces thorns and thistles is worthless and is in danger of being cursed. In the end it will be burned.

ESV: But if it bears thorns and thistles, it is worthless and near to being cursed, and its end is to be burned.

NRSV: But if it produces thorns and thistles, it is worthless and on the verge of being cursed; its end is to be burned over.

REB: but if it bears thorns and thistles, it is worthless and a curse hangs over it; it ends by being burnt.

NKJV: but if it bears thorns and briars, it is rejected and near to being cursed, whose end is to be burned.

KJV: But that which beareth thorns and briers [is] rejected, and [is] nigh unto cursing; whose end [is] to be burned.

AMP: But if [that same soil] persistently bears thorns and thistles, it is considered worthless and near to being cursed, whose end is to be burned.

NLT: But if a field bears thistles and thorns, it is useless. The farmer will condemn that field and burn it.

GNB: But if it grows thorns and weeds, it is worth nothing; it is in danger of being cursed by God and will be destroyed by fire.

ERV: But other people are like land that grows only thorns and weeds. It is worthless and in danger of being cursed by God. It will be destroyed by fire.

EVD: But if that land grows thorns and weeds, it is worthless. That land is in danger that it will be cursed by God. And that land will be destroyed by fire.

BBE: But if it sends up thorns and evil plants, it is of no use and is ready to be cursed; its only end is to be burned.

MSG: But if it produces weeds and thistles, it's more likely to get cussed out. Fields like that are burned, not harvested.

Phillips NT: But ground which produces nothing but thorns and thistles is of no value and is bound sooner or later to be condemnedthe only thing to do is to burn it.

DEIBLER: But what will happen to believers who do deeds/things that do not please God will be like what happens to land on which only thorns and thistles grow [MET]. Such land is worthless. It has almost become land that God will curse, and eventually he will burn its vegetation [MTY].

GULLAH: Bot ef de groun grow jes briah an ticket, dat groun ain wot nottin tall. De time done come close wen God gwine condemn dat groun. Den fire gwine bun um op.

CEV: But land that produces only thornbushes is worthless. It is likely to fall under God's curse, and in the end it will be set on fire.

CEVUK: But land that produces only thorn bushes is worthless. It is likely to fall under God's curse, and in the end it will be set on fire.

GWV: However, if the earth produces thorns and thistles, it is worthless and in danger of being cursed. In the end it will be burned.


NET [draft] ITL: But <1161> if it produces <1627> thorns <173> and <2532> thistles <5146>, it is useless <96> and <2532> about <1451> to be cursed <2671>; its fate <5056> is to be burned <2740>.



 <<  Ibrani 6 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel