Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 1 : 18 >> 

HCSB: Now this man acquired a field with his unrighteous wages; and falling headfirst, he burst open in the middle, and all his insides spilled out.


AYT: Sekarang, orang ini membeli sebidang tanah dengan upah dari kejahatannya, dan setelah kepalanya jatuh lebih dahulu, bagian tengah tubuhnya pecah, dan semua isi perutnya terburai.

TB: --Yudas ini telah membeli sebidang tanah dengan upah kejahatannya, lalu ia jatuh tertelungkup, dan perutnya terbelah sehingga semua isi perutnya tertumpah ke luar.

TL: Adapun orang ini memperoleh sebidang tanah dengan upah kejahatannya, lalu jatuh terjerumus, serta terbelah dua, sehingga terburai isi perutnya.

MILT: Namun kemudian, orang ini telah memperoleh tanah dari upah ketidakadilan, lalu, setelah jatuh dengan kepala lebih dahulu, bagian tengah tubuhnya pecah dan semua isi perutnya terburai.

Shellabear 2010: Dari uang hasil kejahatannya ia mendapat sebidang tanah, tempat ia jatuh tertelungkup. Perutnya terbelah sehingga terburailah segala isi perutnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dari uang hasil kejahatannya ia mendapat sebidang tanah, tempat ia jatuh tertelungkup. Perutnya terbelah sehingga terburailah segala isi perutnya.

Shellabear 2000: Dari uang hasil kejahatannya ia mendapat sebidang tanah, tempat ia jatuh tertelungkup. Perutnya terbelah sehingga terburailah segala isi perutnya.

KSZI: (Dia memperoleh sekeping tanah dengan upah durjananya; dia jatuh terjerumus, bahagian pertengahan tubuhnya pecah dan segala isi perutnya terburai.

KSKK: (Kami tahu bahwa ia telah membeli sebidang tanah dengan upah kejahatannya, lalu ia menjatuhkan diri pada kematiannya, sehingga perutnya terbelah dan semua isi perutnya tertumpah ke luar.

WBTC Draft: Orang itu telah membeli sebidang tanah dengan uang yang didapatnya dari kejahatannya itu. Tetapi ia jatuh tersungkur dengan tubuh yang terbelah, dan ususnya keluar.

VMD: Orang itu telah membeli sebidang tanah dengan uang yang didapatnya dari kejahatannya itu, tetapi ia jatuh tersungkur dengan tubuh yang terbelah, dan ususnya keluar.

AMD: Dengan uang yang dibayarkan kepadanya untuk melakukan kejahatan itu, Yudas membeli sebidang tanah. Tetapi, di tanah itulah Yudas jatuh terjerembab dan perutnya terbelah sehingga semua isi perutnya keluar.

TSI: (Sebelum Petrus berbicara di sini, Yudas sudah membeli sebidang tanah dengan uang yang dia dapatkan dari hasil kejahatannya waktu menjual Yesus. Dan sewaktu berada di tanah itu, Yudas jatuh terbanting sehingga perutnya terkoyak. Semua isi perutnya keluar, lalu dia mati.

BIS: (Yudas ini sudah mendapat tanah kuburannya dari upah pengkhianatannya yang jahat. Ia jatuh dan mati dengan perutnya terbelah sampai isi perutnya keluar semuanya.

TMV: (Yudas membeli sebidang tanah dengan upah yang diterimanya kerana melakukan perbuatan jahat. Di situ dia jatuh lalu mati; perutnya terbelah dan isi perutnya terburai.

BSD: Dengan uang hasil perbuatannya yang jahat, Yudas sudah membeli sebidang tanah. Dan tanah itu sudah menjadi tanah kuburannya sendiri, karena pada waktu ia berada di tanah itu, ia jatuh dan mati. Perutnya terbelah sampai isi perutnya keluar semua.

FAYH: Ia membeli sebidang tanah dengan uang upah pengkhianatannya. Di situ ia jatuh tertelungkup dan perutnya pecah, sehingga terburai isinya.

ENDE: Tetapi ia telah membeli bagi dirinja sebidang tanah dengan upah kedjahatannja. Lalu ia djatuh tersungkur ketanah hingga perutnja terbelah dan semua isi perut keluar berserakan.

Shellabear 1912: Adapun dengan upah kesalahannya orang itu beroleh suatu tanah; maka rebahlah ia terjerumus, lalu belah ditengah tubuhnya, terburai segala isi perutnya.

Klinkert 1879: Dan diperolihnja sapotong tanah dengan opah kasalahannja, maka rebahlah ija terdjeroemoes, laloe petjahlah peroetnja dan terberailah segala isi peroetnja.

Klinkert 1863: Maka dia soedah membli satoe ladang dengan opah kasalahannja itoe; {2Sa 17:28; Mat 27:5} maka djatohlah dia terdjeroemoes, lantas petjah proetnja, kloewar segala isi-proetnja.

Melayu Baba: (Ini orang sudah dapat satu tanah dngan upah kjahatan-nya, dia jatoh tunggang-langgang, dan terblah prot-nya di tngah-tngah, terkluar smoa isi prot-nya.

Ambon Draft: Maka dija itu sudah beli dengan upah persalahan itu, sapanggal tanah, dan sudah djatoh tijarap, dan sudah ter-belah, dan samowa isi purut-nja sudah tertumpah kaluwar.

Keasberry 1853: Adapun iya itu tulah mumbli suatu padang dungan upah kusalahannya itu; maka jatohlah iya turjurumus, lalu puchalah prutnya turburielah sagala isi prutnya itu.

Keasberry 1866: Adapun orang itu tŭlah mŭmbli suatu padang dŭngan upah kŭsalahannya itu, maka jatohlah iya tŭrjŭrumus, lalu pŭchahlah protnya, tŭrburielah sagala isi protnya itu.

Leydekker Draft: 'Adapawn 'ija 'ini sudah mendapat sawatu bendang 'awleh karana pupah persalahan, dan satelah sudah 'ija djatoh terdjurumis, maka belahlah 'ija sama tengahnja, dan tertontongloh samowa 'isij purutnja.

AVB: (Dia memperoleh sekeping tanah dengan upah durjananya; dia jatuh terjerumus, bahagian pertengahan tubuhnya pecah dan segala isi perutnya terburai.

Iban: Nyadi Judas udah meli sebidang tanah ngena duit ti ulih iya ngereja pengawa ti jai nya. Iya rebah ba tanah nya lalu perut iya pechah, lalu semua perengka dalam iya tepambur pansut.


TB ITL: -- Yudas ini <3778> telah membeli <2932> sebidang tanah <5564> dengan <1537> upah <3408> kejahatannya <93>, lalu ia <1096> <0> jatuh <4248> <0> tertelungkup <0> <4248> <0> <1096>, dan <2532> perutnya <3319> terbelah <2997> sehingga <2532> semua <3956> isi perutnya <4698> <846> tertumpah ke luar <1632>. [<3303> <3767>]


Jawa: Yudas iku wus tuku palemahan sarana opahing pialane, banjur tiba kerungkeb, wetenge bedhah, nganti jeroane metu kabeh.

Jawa 2006: Yudas iku wis tuku palemahan sarana opahing pialané, banjur tiba krungkeb, wetengé bedhah, nganti jeroané mbrodhol kabèh.

Jawa 1994: Srana dhuwit opahé pialané mau, Yudas tuku palemahan. Ana ing kono Yudas mati, tiba saka enggoné nglalu, bedhah wetengé, nganti mbrodhol ususé.

Jawa-Suriname: “Karo duwit upahé ala sing dilakoni mau Yudas terus tuku kebon. Nang kono dèkné mati, tiba mengkurep, wetengé njebrot sampèk mbrodol ususé.

Sunda: (Yudas geus maot di lahan beunangna meuli ku duit upah ngahianat tea, manehna di dinya ngagubrag nepi ka beuteungna gudawang, peujitna amburadul.

Sunda Formal: Ki Yudas ge geus meuli lahan saluwuk ku duit ladang hianat; tapi ahirna, manehna ragrag nangkuban sarta beuteungna gudawang peujitna amburadul.

Madura: (Pesse ollena opana pangkiyanadan se jahat jareya, bi’Yudas ekabelli tana. E jadhiya Yudas labu, terros mate; tabu’na dhuwas sampe’ perro’na kalowar kabbi.

Bauzi: (Ame da Yudas aho mod vihitoho bake abo faina modehe bake vaha doi lam aho ve bak ab vaham. Laham dàt aho vaha bak laba nom oudasu bake biti gau fi fasi asum ahebu bake goaitoi ab eloham.

Bali: (Mungguing Dane Yudas sampun numbas tanah antuk jinah upah kacorahan danene. Ring tanahe punika dane labuh raris seda, weteng danene embud, tur isin weteng danene mabrarakan.

Ngaju: (Yudas toh jari mandino petak akan kubure bara upah kadarhakae je papa. Ie manjato tuntang matei, kanaie babindai sampai taloh je huang kanaie balua lepah.

Sasak: (Yudas niki sampun mauq tanaq kuburanne lẽman upaq penghianatanne saq jahat. Ie geriq dait ninggal tianne bedah jangke sugul selapuq isin tianne.

Bugis: (Iyaé Yudas nalolongengngi tana tampunna polé ri sarobali’bellana iya majaé. Mabuwanni sibawa maté mapuwé’ babuwana angkanna massu lise babuwana.

Makasar: (Anne lapung Yudas anggappami butta untu’ jera’na,a’jari sawala’na ri gau’ kaja’dallanna ampasikongkolangi Isa. Tu’guru’mi naung ri buttaya namate, pue battanna, sa’genna assulu’ ngaseng parru’na.

Toraja: Iate tau iate umposaro pa’lak sanginan lan kakadakeanna, natobang tipessussuk sia tiballak natisasu tambukna.

Duri: (Mangkamo ia nnalli padang, mpake doi' tanghallala' jio mai panggaukan gaja'na anna tipalumbang natiba'tu to ba'tangna anna tilalu ngasan lan mai to tambukkuna.

Gorontalo: Te Yudas botiye ma lo'otapu huta ngopita lonto gajiliyo tou tiyo lohiyanati oli Isa, lapatao tiyo ma ledamba'a to huta boyito wawu ombongiyo lobutao, tunggulo toniyaliyo lohue'e.

Gorontalo 2006: (Tei Yudas botie maloo̒tapu huta polobungalo olio lonto wuupa ololeeto lopolo hiyanatilio. Tio lodehu wau yilate wolo ombongio lobutao̒ tunggula tuango ombongio yilumualai ngoa̒amilalo.

Balantak: (Tambona limang ni Yudas men ba'idek kani'i a men ia ilikon tano'. Ia tinomparangop, kasi nolapus. Kompongna kinobotak ka' isiina tinonsupa' wiwi'na.

Bambam: (Indo doi' sahona Yudas umpogau' kakadakeam puham naalliam sangngenam litä'. Iya etam naongei tappa lumbä lambi' tigontam tambu'na.

Kaili Da'a: (Yudas etu nangoli salimpu tana ante doi to niratana nggari powiana to naja'ana. Ri tana etu i'a namate nanawu. Ta'ina nasemparaka sampe isi rarana nakamburaka nesuwu ri sawalikuna.

Mongondow: (Ki Yudas na'a aindon noko'ulií kom butaí pinoḷobongan ko'inia, butaí boli in oaíidnya inta mora'at. Sia noḷabuí no'itongkob bo siannya nobotak, sahingga bayongan bonu in siannya no'iḷuai komintan.

Aralle: (Yato doi' sahona ta Yudas naonge umbabei kakarakeang, puhang naalliing sallimbo tampo. Ya' diang naongei tahpa tipalumbäng lambi' tehse kompenna anna sohongngi ihsinna.

Napu: (Yudasi iti au meholo tampo au napotalumba hai doi hurungina babehiana au kadake. Inditimi, ia manawo hai mate, pane mapihe hai mabubu ope-ope ihi taina.

Sangir: (I Yudasẹ̌ ini e seng nakaěbạ ěntana pěndal᷊ěbingange wọu roit'u karakine ral᷊akisẹ̌. I sie nanawo kụ nate ringangu tiange naběse kụ sarang tinaine nasue nasẹ̌bang.

Taa: (Wali mangkonong i Yudas etu, ia nawaika ntau doi tempo ia mamposora yau i Yesu, panewa doi to saro mpalaonginya to maja’a etu ipakenya mangoli tana. Wali nja’u tana nolinya etu ia maranta tudu tondo lionya ri tana. Tempo ia tudu ri tana etu komponya maputu wali samparia banang nu ngkomponya etu masuwu yau.

Rote: Yudas ia, ana hapu dae fo ana da'di mamana loo-laten neme ngga'di mana ke'dindiu mangalau na mai so. Ana tu'da de tatika'di tei na, boema tei aten basa-basan poka leo deak mai, de maten.

Galela: (O Yudas una magena de to una awi kulai qatotorou ma fanggali o tona moi waijaka, so kugena una wotura womotuku de awi poko ipolote sidago awi toto lo isupu qangoduka.

Yali, Angguruk: Yudas inowen siyag ane tirisiyon ino fahet onggo og utuson ino fam yabuk fahet kinang eke onggo paltisireg witukmen mako wamburuk lit ahum pul ke pilang tirisireg al pulala roho wilip atisi.

Tabaru: ('O Yudas 'una 'o tonaka 'o betu moi womadamakekau sababu 'awi ngeluku ma bo-bangu wosi'ija. Ge'enaka dau de wootaka de wi pokoro 'ipooteke so wi toto 'idokinino so ma rai wosongenoka.

Karo: (Alu duit si idat Judas arah perbahanenna si jahat itukurna sada lambar taneh. I je me ia ndabuh seh mate. Beltekna mburtas ndaraten tukana.

Simalungun: Dapotsi do sanlambar tanoh humbani upah hajahaton ai; anjaha sanggah tungkap ia madabuh, mapultak ma dagingni, gabe mandarat ma ganup bituhani.”

Toba: Onpe, ladang do dituhor sian upa ni hageduhon i; jadi di na tungkap ibana madabu, mapultak ma dagingna, gabe sabur ma nasa raoanna.

Dairi: (Ukum si Judas enggo mo kennaan tanoh mahan pendèbanna arap upahna menelbuh i. Ndabuh ngo ia janah matè, sanga mpustak beltekna janah merbincahcah ngo ginagatna.

Minangkabau: (Si Yudas lah mandapek tanah untuak kubuarannyo, dari upah karajonyo nan jahek. Inyo lah mati dek tarambau, paruiknyo pacah, isi paruiknyo lah taborai kaluwa kasadonyo.

Nias: (No isõndra danõ lewatõnia Yuda andre si tobali bõli gõlõnia we'amõi si manga mbõli si lõ atulõ andrõ. Atoru ia ba aboto dalu, irege mõi baero fefu nõsi mbetu'ania ba mate ia.

Mentawai: (Kai Judas ka sia geti, aian polak purateiatnia sialat pajoatnia sikataí. Iageti belé nia matei, puk-puknangan leú et balugúnia, bela sangamberi sibabara ka bagat balugúnia.

Lampung: (Yudas inji radu mansa tanoh kuboranni jak upah pengkhianatanni sai jahat. Ia tumbak rik mati jama tenaini tebelah sampai isi tenaini luah sunyinni.

Aceh: (Yudas nyan ka meuteumé tanoh jrat jih sibagoe upah jimeukhianat nyang jeuhet nyan. Jihnyan rhot dan maté ngon pruet jih teuprah sampoe asoe jih meuburée uluwa banmandum.

Mamasa: (Mangkami naallian litak doi' passarona umpogau' kakadakean. Iamo nangei tobang tappa lumbang lambisan salian asan tambukna.

Berik: (Yudas jei kapkaiserem aa jewer eyebilintim, jei doini ga jem temawer tebanant. Doini jeiserem ona ga jem armantanant, ane jep ga jan, witifini ga aane bitnebaatinint unu gane subatyant, ane ga terent.

Manggarai: Hi Yudas ho’o poli dumpu tana lahé pandé da’atn, itu kali toko cemutn agu belas tukan wiga pé’ang taung sanggéd ici tukan.

Sabu: (Yudas dhe, do nara ke no ne worai tu ta raidare no ngati wui-ai wui-tao no do woapa ne nga loro jhara ta pewie Yesus ri no. Alla ke no pebunu jhe made, mehakka ne dhallu ne hakku herahhu la tele ne ade nga tennai no hari-hari.

Kupang: (Ma waktu Yudas su jual abis sang Yesus, ju dia ame itu doi kotor ko pi béli ame tana sapotong. Ais, itu tana jadi dia pung tampa mati, te dia jato matono di situ sampe dia pung parú tabalá, deng dia pung tali parú dong matlolo kaluar.

Abun: (Sugum gato Yudas ku mo sukibit gato an ben ne anato ye so bur det su ne. Bur det gato an kwop mone anato ye so ne. Mo bur det ne an ges gwa mo bur, an onyar buk kadit an kaim syesyar mo nden or sino re.

Meyah: (Yudas esma fifi jeska rusnok ongga rufogog jeskaseda oncunc Yesus gu rua fogora rua ragei Yesus. Beda ofa era fifi insa koma erengk mebi. Tina ofa esma jah odou gij mebi fogora eredi mebi insa koma. Beda efen otkonu ebriyi noba orogna nomnaga fogora agos ojgomu fob.

Uma: (Yudas toei mpo'oli tana' hante doi to narata ngkai gau'-na to dada'a. Hi tana' to na'oli tohe'e, mate monawu'-i, mobenta ta'i tina-na, alaa-na ihi' rala-na malali omea.

Yawa: (Yudas umaso po Yesus amavun, umba po doije umaso raveano mine inta ramavun. Mine umaso mirati to tende rai, anobone mporar apa wanyati ntimuje yara kakai kobe.


NETBible: (Now this man Judas acquired a field with the reward of his unjust deed, and falling headfirst he burst open in the middle and all his intestines gushed out.

NASB: (Now this man acquired a field with the price of his wickedness, and falling headlong, he burst open in the middle and all his intestines gushed out.

LEB: (Now this man acquired a field for the wages of [his] wickedness, and falling headlong, he burst open in the middle and all his intestines spilled out.

NIV: (With the reward he got for his wickedness, Judas bought a field; there he fell headlong, his body burst open and all his intestines spilled out.

ESV: (Now this man bought a field with the reward of his wickedness, and falling headlong he burst open in the middle and all his bowels gushed out.

NRSV: (Now this man acquired a field with the reward of his wickedness; and falling headlong, he burst open in the middle and all his bowels gushed out.

REB: (After buying a plot of land with the price of his villainy, this man fell headlong and burst open so that all his entrails spilled out;

NKJV: (Now this man purchased a field with the wages of iniquity; and falling headlong, he burst open in the middle and all his entrails gushed out.

KJV: Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.

AMP: Now this man obtained a piece of land with the [money paid him as a] reward for his treachery {and} wickedness, and falling headlong he burst open in the middle [of his body] and all his intestines poured forth.

NLT: (Judas bought a field with the money he received for his treachery, and falling there, he burst open, spilling out his intestines.

GNB: ( With the money that Judas got for his evil act he bought a field, where he fell to his death; he burst open and all his insides spilled out.

ERV: (Judas was paid money for doing this. His money was used to buy him a field. But he fell on his head, his body broke open, and all his intestines poured out.

EVD: (Judas was paid money for doing this. His money was used to buy him a field. But Judas fell on his head, and his body broke open. All his intestines poured out.

BBE: (Now this man, with the reward of his evil-doing, got for himself a field, and falling head first, came to a sudden and violent end there.

MSG: "As you know, he took the evil bribe money and bought a small farm. There he came to a bad end, rupturing his belly and spilling his guts.

Phillips NT: (This man had bought a piece of land with the price of his treachery, but his body swelled up and ruptured, so that his intestines poured out.

DEIBLER: The Jewish leaders gave Judas money when he promised to treacherously/wickedly betray Jesus. Later Judas returned that money to them. When Judas hanged himself, his body fell down to the ground. His abdomen burst open, and all his intestines spilled out. So the Jewish leaders bought a field using that money.

GULLAH: (Now den, wen dat man Judas sell Jedus, e done tek de money an gone an buy a fiel. Een dat fiel dey, Judas gone an faddown head fus. E belly buss open an e guts fall out an e done dead.

CEV: Then Judas bought some land with the money he was given for doing that evil thing. He fell headfirst into the field. His body burst open, and all his insides came out.

CEVUK: Then Judas bought some land with the money he was given for doing that evil thing. He fell head-first into the field. His body burst open, and all his insides came out.

GWV: With the money he received from the wrong he had done, he bought a piece of land where he fell headfirst to his death. His body split open, and all his internal organs came out.


NET [draft] ITL: (Now this man <3778> Judas acquired <2932> a field <5564> with <1537> the reward <3408> of his unjust deed <93>, and <2532> falling <1096> headfirst <4248> he burst open <2997> in the middle <3319> and <2532> all <3956> his <846> intestines <4698> gushed out <1632>.



 <<  Kisah Para Rasul 1 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel