Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 11 : 5 >> 

HCSB: He also said to them: "Suppose one of you has a friend and goes to him at midnight and says to him, 'Friend, lend me three loaves of bread,


AYT: Kemudian Yesus berkata kepada mereka, “Seandainya salah satu dari kamu memiliki seorang teman dan kamu pergi ke rumah temanmu itu pada tengah malam dengan berkata kepadanya, ‘Teman, pinjamkan aku tiga roti,

TB: Lalu kata-Nya kepada mereka: "Jika seorang di antara kamu pada tengah malam pergi ke rumah seorang sahabatnya dan berkata kepadanya: Saudara, pinjamkanlah kepadaku tiga roti,

TL: Maka kata Yesus kepadanya, "Siapakah di antara kamu yang menaruh seorang sahabat, dan pergi kepadanya tengah-tengah malam sambil berkata kepadanya: Hai Sahabat, berilah aku meminjam roti tiga ketul,

MILT: Dan Dia berkata kepada mereka, "Siapakah dari antara kamu yang mempunyai seorang sahabat, dan dia pergi kepadanya pada tengah malam dan berkata kepadanya: Sahabat, pinjamkanlah kepadaku tiga roti,

Shellabear 2010: Lalu Isa bersabda kepada mereka, "Seandainya salah satu di antaramu mempunyai seorang sahabat. Pada tengah malam ia pergi kepada sahabatnya itu dan berkata, ‘Sahabat, tolong pinjamkan kepadaku tiga roti.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Isa bersabda kepada mereka, "Seandainya salah satu di antaramu mempunyai seorang sahabat. Pada tengah malam ia pergi kepada sahabatnya itu dan berkata, Sahabat, tolong pinjamkan kepadaku tiga roti.

Shellabear 2000: Lalu Isa bersabda kepada mereka, “Seandainya salah satu di antaramu mempunyai seorang sahabat, lalu pada tengah malam ia pergi kepada sahabatnya itu dan berkata, ‘Sahabat, tolong pinjamkan kepadaku tiga roti.

KSZI: Isa meneruskan kata-Nya, &lsquo;Siapakah antara kamu yang akan pergi kepada sahabatnya pada lewat malam lalu berkata kepadanya, &ldquo;Hai sahabat, pinjamilah aku tiga buku roti

KSKK: Yesus berkata kepada mereka, "Jika seorang di antara kamu mempunyai seorang sahabat dan pergi ke rumahnya pada tengah malam dan berkata, 'Sahabat, pinjamkanlah kepadaku tiga ketul roti,

WBTC Draft: Kemudian Yesus berkata kepada mereka, "Seandainya salah satu dari kamu mempunyai kawan dan kamu pergi ke rumahnya pada tengah malam dan berkata kepadanya, 'Kawan, pinjamkan aku tiga roti.

VMD: Kemudian Yesus berkata kepada mereka, “Seandainya salah satu dari kamu mempunyai kawan dan kamu pergi ke rumahnya pada tengah malam dan berkata kepadanya, ‘Kawan, pinjamkan kepadaku tiga roti.

AMD: Kemudian, Yesus berkata kepada mereka, “Seandainya pada tengah malam kamu pergi ke rumah seorang teman dan berkata kepadanya, ‘Temanku, pinjamkan kepadaku 3 roti.

TSI: Lalu Yesus memberikan kiasan ini kepada mereka, “Bayangkanlah seandainya kamu datang ke rumah sahabatmu pada tengah malam untuk meminta tolong kepadanya. Kamu berkata, ‘Sobat, berikanlah aku tiga roti. Nanti aku ganti.

BIS: Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Seandainya seorang dari antara kalian pergi ke rumah kawannya pada tengah malam, dan berkata, 'Kawan, pinjamkanlah roti tiga buah,

TMV: Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Seandainya seorang daripada kamu pergi ke rumah kawannya pada tengah malam, lalu berkata, ‘Hai kawan, pinjami aku tiga ketul roti,

BSD: Lalu Yesus berkata lagi kepada mereka, “Seandainya salah seorang di antara kalian pergi ke rumah kawannya pada tengah malam.

FAYH: Kemudian Ia mengajarkan lebih banyak lagi tentang doa dengan menggunakan perumpamaan ini: "Seandainya pada tengah malam kalian pergi ke rumah seorang sahabat dengan maksud meminjam tiga roti. Lalu kalian berseru kepadanya, 'Seorang sahabatku datang berkunjung dan aku tidak mempunyai suatu apa pun untuk dihidangkan kepadanya.' Pasti ia akan menjawab dari kamarnya, 'Jangan mengganggu aku. Pintu sudah dikunci karena hari sudah malam, dan kami sudah di tempat tidur. Kali ini benar-benar aku tidak dapat menolong.'

ENDE: Ia bersabda pula: Djikalau seorang diantara kamu mempunjai sahabat, dan tengah malam ia pergi kepadanja dan berkata: Hai sahabat, minta pindjam roti tiga buah,

Shellabear 1912: Maka kata Isa kepadanya, "Siapakah diantara kamu yang ada padanya seorang sahabat, maka tengah malam pergilah ia kepadanya, lalu berkata, "Sahabat, berilah pinjam pada aku roti tiga biji;

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapada mareka-itoe: Siapa garangan daripadamoe, jang padanja ada sa'orang sohbat, maka tengah malam pergilah ija mendapatkan dia seraja katanja: Hai sohbat, pindjamkanlah akoe kiranja roti barang tiga ketoel,

Klinkert 1863: Maka kata Toehan sama dia-orang: Siapa dari kamoe jang ada satoe sobat, maka angkau pergi sama dia tengah malam, dan berkata sama dia: Hei sobat! kasih pindjem sama saja roti tiga bidji;

Melayu Baba: Dan dia kata sama dia-orang, "Antara kamu yang mana satu nanti ada satu sohbat, dan nanti pergi tngah malam sama dia.

Ambon Draft: Dan katalah Ija pada marika itu: Sijapatah di an-tara kamu, jang ada padanja satu tsobat, dan kalu ija pergi padanja, pada tengah-tengah malam, kata padanja: H/e tsobat, kasi pindjam padaku tiga bidji rawti;

Keasberry 1853: Maka katanya kapada marika itu, Siapakah deripada kamu ada sa'orang sahabat, maka angkau handak purgi kapadanya tungah malam, dan burkata kapadanya, Sahabat, brilah pinjam akan daku tiga buah roti;

Keasberry 1866: Maka katanya kapada marika itu, Siapakah deripada kamu ada sa’orang sahabat, maka angkau handak pŭrgi kapadanya tŭngah malam, dan bŭrkata kapadanya, sahabat, brilah pinjam akan daku tiga buah roti;

Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija kapada marika 'itu: sijapa deri pada kamu, jang padanja 'ada sa`awrang tsohhbat, maka 'ija 'akan pergi kapadanja.

AVB: Yesus meneruskan kata-Nya, “Siapakah antara kamu yang akan pergi kepada sahabatnya pada lewat malam lalu berkata kepadanya, ‘Hai sahabat, pinjamilah aku tiga buku roti

Iban: Lalu ku Iya bejaku ngagai sida, "Enti sema siku ari kita bisi siku pangan, lalu iya mansang ngagai pangan iya nya ba urung tengah malam lalu bejaku ngagai iya, 'O wai, jali aku tiga iti tuku roti,


TB ITL: Lalu <2532> kata-Nya <2036> kepada <4314> mereka <846>: "Jika seorang <5101> di antara <1537> kamu <5216> pada tengah malam <3317> pergi <4198> ke <4314> rumah seorang sahabatnya <846> <2192> <5384> dan <2532> berkata <2036> kepadanya <846>: Saudara, pinjamkanlah <5531> kepadaku <3427> tiga <5140> roti <740>, [<2532> <5384>]


Jawa: Banjur padha dipangandikani maneh mangkene: “Manawa panunggalanmu ing wayah tengah wengi menyang ing omahe mitrane lan kandha: Sadulur, bok aku kokutangi roti telu bae.

Jawa 2006: Banjur padha dipangandikani manèh mangkéné, "Menawa panunggalanmu ing wayah tengah wengi menyang ing omahé mitrané lan kandha: Sadulur, mbok aku kokutangi roti telung iji baé.

Jawa 1994: Gusti Yésus banjur ngandika marang para sekabaté: "Saupama ing tengahmu ana wong sing bengi-bengi lunga menyang omahé kancané, lan nembung: ‘Aku silihana roti telung iji,

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong ngéné marang murid-muridé: “Semunggoné nang tengahmu ènèng wong sing mbengi-mbengi nang nggoné kantyané nembung: ‘Mbok aku diselangi rotiné telu, awit ènèng kantya dolan terus mampir nang nggonku, nanging aku ora nduwé suguhan apa-apa.’

Sunda: Saur-Na deui ka murid-murid, "Upamakeun: saurang ti maraneh indit ka imah sobatna tengah peuting ngomong kieu, ‘Maap, kuring rek nginjeum roti tilu bonjor.

Sunda Formal: Saur-Na deui, “Upama maraneh, datang ka imah sobat tengah peuting arek nginjeum roti tilu siki,

Madura: Dhabuna Isa ka red-moredda, "Saompamana ba’na badha se entar ka bengkona kancana e baja tengnga malem, sarta ngoca’, ‘Taretan, tore pona, kaula parenge ngenjam rotina tatello’.

Bauzi: Labi im lada lam vahokedume neàdi Yesusat neo Aba vi tau meedam dam laba im totobe nidi nim neo nehame vi fi koada. “Uho meidavat usi neisoali oho omti vou alemda labe am num laba le nehi gagomeam, ‘Ba oa, em dat meida nim bak mei bake lalo modem dàt idoalehena etei em numa li fuho. Lahana em na àmna foli oba na gagu valo leho,’ lahameam omti vou alemda labe oba neha, ‘Eba a vabimule. Em num doo baguamdi teudi em datati vahi beilame idaom bak. Em usai oba na lom bieho,’ lahame oba fa labi gagom meo? Vabà! Omti vou alemda labe ba oba labi gagom vabak.

Bali: Ida Hyang Yesus raris ngandika ring parasisian Idane: “Yen ada anak di pantaran ceninge ane nuju tengah lemeng ka umah timpalne tur ngraos kene: “Beli, baangja tiang nyilih roti telung bungkul,

Ngaju: Yesus hamauh dengan kare murid Ayue, "Paribasae ije biti bara keton haguet akan human kawale hong bentok alem, tuntang hamauh, 'O, le, hanjaman akangku rote telo kabawak,

Sasak: Beterus Deside Isa bemanik lẽq pengiring-pengiring-Ne, "Lamun araq sopoq dengan lẽq antare side pade lumbar ojok balẽn baturne lẽq tengaq kelem, dait bebase, 'Semeton, bẽng tiang singgaq telu ruti,

Bugis: Nakkeda Yésus lao ri ana’-ana’ gurun-Na, "Ebara’na engka séddi polé ri yelle’mu lao ri bolana sellaona ri tengnga bennié, sibawa makkeda, ‘Sellao, painrengika roti tellubbatu,

Makasar: Nakanamo pole Isa ri ana’-ana’ gurunNa, "Ebara’na nia’ kalase’rennu a’lampa mange ri balla’na agannu ri wattu lantannamo bangngia, na nakana ri ia, ‘O gang, saresa’ rolong angnginrang rotinu tallumbatu,

Toraja: Nakuami Yesu lako sola nasangi: Mindara kamu ke denni sangmanena, naloo tangnga bongi umpellambi’i, nakua lako: E sangmane, pasuka’pa’ rotimmu tallu,

Duri: Nakuapa Puang Isa lako anak gurun-Na, "Ia ke denko male tangnga bongi lako bolana solamu mukua, 'Ee, mane, paindannipa' rotimmu tallu,

Gorontalo: Lapatao ti Isa loloiya ode olimongoliyo, ”Humaya lomao tawu ngota to wolota limongoli o sahabati ngota wawu totomuta'a lo huyiliyo lonao mao ode bele lo sahabatiliyo boyito lobisala, ’Sahabatiu, turungi mayi wau popobuloti mayi lo roti tolobotu,

Gorontalo 2006: Ti Isa lotahuda mao̒ to tahidudua̒ o-Lio, "Humayaalio ngotaalio limongolio monao̒ ode bele lo tamanilio to tomutaa̒ lou̒ hui, wau moloi̒ya, 'Tamani bulotipo mai roti tolobotu,

Balantak: Kasi taeni Yesus na ko'ona i raaya'a, “Kalu isian i kuu mae' na laiganna bela'muu tempo tanga'na rondom ka' morobu taemuu, ‘Bela', bolosiioon roti totolu',

Bambam: Mane ma'kada polei lako passikolanna naua: “Hapanna deengkoa' mesa le'ba' lako banuanna solamu tängä bengi anna muuaanni: ‘O solaku, pahabe'iä' kao tallu kalebu hotimmu,

Kaili Da'a: Pade nanguli wo'umo Yesus ka anaguru-anaguruna, "Rapana maria samba'a nggari komi malau mpaka ri sapo roamu tempo natongomo wengina pade manguli ka i'a, 'Sampesuwuku, wai ka aku sakedi panggoni komi,

Mongondow: Onda intua noguman doman Sia kon murií-Nya mita nana'a, "Aka kuma kon sigad monimu oyuíon tobatuí intau mayak im baḷoi yobayatnya pongantog in doḷom bo moguman, 'Ule, popoḷuanaipa im bogat aku'oi,

Aralle: Nalombungngike' tula'na pano diii naoaintee, "Ponna hapang ahaa' di alla'-alla'mu mesa tau ang mao pano di dasanna sammuanena di tängngä bengi anna naoaitee, 'O sammuane, kalemuiä' pahama'iä' andeammu ang sihoa naande pa'mesaang tau,

Napu: Nauliangaa mbulihe Yesu: "Pandirina, ane ara hadua hangko irikamu au lao i rangana i tanga kaindi, nauli: 'Ene, nuwei wongkoya talu oguna roti,

Sangir: Yesus něhengetang su manga murit'E, "Kereu piạ sěngkatau wọu tal᷊oarang kamene kụ makoạ sol᷊ong bal᷊en hapịe kẹ̌kal᷊oarane kụ mẹ̌berau, 'Hapị, měngědangko borotẹ̌ u těllum baụ,

Taa: Wali ojo karoonya i Yesu manganto’oka sira pokai-kai etu, Ia rani mampotundeka wo’u sira mangkonong makai-kai, see naka Ia mangansaritaka sira rapa, to’oNya, “Rapanya re’e samba’a komi to yau ri banua nu galunginya ntongo wuri. Rata nja’u ria ia manganto’oka galunginya, ‘Galungku, waika aku mangada roti togo mpa’i.

Rote: Yesus nafa'da ana manatunga nala nae, "Leo uni ka hataholi esa nai emi dalek neu leo nonoo na uman nai fatila'dak ma nae, 'Tolanoo ei, au tona o lotim telu dei,

Galela: So o Yesus lo wotemo Awi muri-murika, "Tosiade-ade, nia sidongirabaka moi o putu itongirabaka wotagi awi dodiao awi tahuka, de wotemo, 'Ai dodiao, togolo ani maru ngai saange,

Yali, Angguruk: Nin eke hiyag isaruk lit, "Hit welahebon ariya misihen hup humanoho hare ambeg lahunteg ubam ele uruk lit, 'Nare, numbali eke yatman wahama suburu anden isag utukon nibam elehen anden fobik ubalma og huruhuken roti hinahan og nimin,' ulug heng tuhun.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wongoseli 'onaka ma ngale 'o lahidoa. 'Una wosi'ade-'ade wongose 'ato, "Nako kogee nginioka naga wimoi wotagi 'awi manaika 'o utu goronano de wo'asoko wi manaika, ''Esa moi, tanu ni roti 'o ngai sa'ange nokulano ta-tagaliosi,

Karo: Tole nina Jesus man ajar-AjarNa, "Adi sekalak i bas kam lawes ku rumah temanndu i tengah berngi janah nindu, 'O teman, kupinjam min rotindu telu ngkibul,

Simalungun: Lanjar nini ma dompak sidea, “Ise hun bennima, na marhuan-huan bani sada halak, gabe laho ia tongah borngin hu bani mangkatahon, ʻAmbia, bere lobei bangku tolu kibul rutimin,

Toba: Laos ninna ma mandok nasida: Ise hamu na maraleale, gabe ditopot ma i mareak tongaborngin, mandok tu ibana: Ua, pasali ahu tolu roti!

Dairi: Enggo kessa i, idokken Jesus mo taba sisinNa, "Umpamana laus kènè tengah mberngin mi bages supan ndènè, nai idokken kènè tabasa, 'Oè, pejual aku lebbè giam tellu rotimi,

Minangkabau: Isa Almasih bakato kabake pangikuik-pangikuik-Nyo, "Santano ado salah surang di antaro angku-angku, nan payi ka rumah kantinyo di tangah malam, untuak manyalang sasuatu, inyo mangatokan, 'Oih sanak, pasalangilah ambo roti agak tigo buwah,

Nias: Imane khõ ndra nifahaõ-Nia Yesu, "Na so ba gotaluami zi mõi ba nomo nawõnia ba zi talu mbongi, ba imane, 'He talifusõ, be'e nifalaligu tõlu ngawua roti,

Mentawai: Iageti kuanangan ka matadda sipasiuluinia Jesus, "Ké ai baí sia ka talagamui sieei tengamoi ka lalep suruaknia masijiu-jiu nia, masikua ka matania, "Ale suruak, aké pei boikí kubale rotim telu ngaaggro.

Lampung: Isa cawa jama jelma-jelma sai nutuk Ia, "Kik salah sai di hantara keti mik lambanni kantikni keti tengah bingi, rik cawa, 'Kantik, injam pai ruti telu biji,

Aceh: Isa geupeugah ubak murit-murit Gobnyan, "Seukira jih na sidroe lamkawan gata jijak u rumoh rakan jih bak watée teungoh malam, óh troh keunan laju jipeugah, ‘Hei rakan mutuwah, peu-utang kheueh keu ulôn lhée boh ruti,

Mamasa: Anna mane ma'kada pole lako passikolana nakua: “Sirapan dengangkoa' mesa lao lako banuanna solamu tangnga bongi ammu kuanni: ‘Pasuka'ipakkao tallungkalebu rotimmu

Berik: Jepga Yesus ga Jei aa jei ne tikwebaatinennerem ga balbabili, "Aamei taterisi aaiserem jafner isa sarbisnenne ilem inibe: Afa ga enggam, angtane imniwer jam gam gwinaram jelem afelnem jenabe gwini nenennap, ane jelem afelna jeiserem enggam gam bala, 'Am afelna, rotini nawer-ningna abas kitulbo nomkef.

Manggarai: Itug kali taé Diha ngong isé: “Émé cengata oné mai méu le wié mésé, ngo oné mbaru de cengata haé reban, agu mai taén ngong hia: késa, téing koé aku telun rotim,

Sabu: Ta lii ke Yesus pa ana hekola he, "Kita era he, heddau ti telora mu do kako la ammu ihi-anga no pa awe telora maddha, jhe la lii, 'Ihi-anga ya-ee, ruba ko we ne dhara au, ta pepija ko roti tallu nguru bhue he,

Kupang: Ais Yesus ajar tamba sang dong soꞌal sambayang. Dia pake umpama bilang, “Andekata tenga malam, ada kawan datang dari jao, ko manumpang di lu pung ruma. Ma lu sonde ada apa-apa ko kasi dia makan. Ais lu pi di lu pung kawan laen pung ruma, ko noki-noki dari luar bilang, ‘Bu, é! Kasi tahan beta roti tiga balok doo! Te beta ada tamu di ruma, ma botong ada karíng-karíng sa, ni! Bu, tolong doo! Tiga balok sa! Nanti be ganti!’

Abun: Orge Yefun Yesus gwat sukamno subot nadi, An ki nai An bi pakon ne do, "Yetu ge dik yo kadit nin mu mo an bi yesyim bi nu su noru miten, orete ye ne ki nai bi yesyim do, 'Yesyim a, nan ós ji et! Nan syo roti koi gri ma, bere ji win. Nan ós ji su roti ne,

Meyah: Beda Yesus agot gu rua deika oida, "Erek osnok egens jeska iwa eja skoita efen mohuj egens gu motu deis. Beda Ofa agot gu efen mohuj koma oida, 'Edohuji, bita roti ofog orgomu gu didif ojgomu.

Uma: Na'uli' wo'o-mi Yesus mpo'uli'-raka ana'guru-na: "Rapa'-na hilou-ta hi doo-ta mentongo' bengi pai' ta'uli'-ki: 'Bale, wai'-a-kuwo pongkoni' tolu mputu'.

Yawa: Umba Yesus po ananeneae inta raura Apa arakove mai pare, “Ranivara weapamo inta nyoronto nya arakove inta ai no apa yavar arono namane yasyin, umba nyo raura nyare, ‘Arakove, syare nyo rotije vasyesye mandeija raunande rinai.


NETBible: Then he said to them, “Suppose one of you has a friend, and you go to him at midnight and say to him, ‘Friend, lend me three loaves of bread,

NASB: Then He said to them, "Suppose one of you has a friend, and goes to him at midnight and says to him, ‘Friend, lend me three loaves;

LEB: And he said to them, "Who of you will have a friend, and will go to him at midnight and say to him, ‘Friend, lend me three loaves,

NIV: Then he said to them, "Suppose one of you has a friend, and he goes to him at midnight and says, ‘Friend, lend me three loaves of bread,

ESV: And he said to them, "Which of you who has a friend will go to him at midnight and say to him, 'Friend, lend me three loaves,

NRSV: And he said to them, "Suppose one of you has a friend, and you go to him at midnight and say to him, ‘Friend, lend me three loaves of bread;

REB: Then he said to them, “Suppose one of you has a friend who comes to him in the middle of the night and says, ‘My friend, lend me three loaves,

NKJV: And He said to them, "Which of you shall have a friend, and go to him at midnight and say to him, ‘Friend, lend me three loaves;

KJV: And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend, lend me three loaves;

AMP: And He said to them, Which of you who has a friend will go to him at midnight and will say to him, Friend, lend me three loaves [of bread],

NLT: Then, teaching them more about prayer, he used this illustration: "Suppose you went to a friend’s house at midnight, wanting to borrow three loaves of bread. You would say to him,

GNB: And Jesus said to his disciples, “Suppose one of you should go to a friend's house at midnight and say, ‘Friend, let me borrow three loaves of bread.

ERV: Then Jesus said to them, “Suppose one of you went to your friend’s house very late at night and said to him, ‘A friend of mine has come into town to visit me. But I have nothing for him to eat. Please give me three loaves of bread.’

EVD: Then Jesus said to them, “Suppose one of you went to your friend’s house very late at night and said to him, ‘A friend of mine has come into town to visit me. But I have nothing for him to eat. Please give me three loaves of bread.’

BBE: And he said to them, Which of you, having a friend, would go to him in the middle of the night and say to him, Friend, let me have three cakes of bread;

MSG: Then he said, "Imagine what would happen if you went to a friend in the middle of the night and said, 'Friend, lend me three loaves of bread.

Phillips NT: Then he added, "If any of you has a friend, and goes to him in the middle of a the night and says, 'Lend me three loaves, my dear fellow,

DEIBLER: Then he said to them, “Suppose that one of you goes to the house of a friend at midnight. Suppose that you(sg) stand outside and call out to him, ‘My friend, please lend me three buns!

GULLAH: Jedus tell e ciple dem say, “Sposin one ob oona hab a good fren, an ya gone ta e house een de middle ob de night. Ya call um, say, ‘Fren, do lend me shree loaf ob bread.

CEV: Then Jesus went on to say: Suppose one of you goes to a friend in the middle of the night and says, "Let me borrow three loaves of bread.

CEVUK: Then Jesus went on to say: Suppose one of you goes to a friend in the middle of the night and says, “Let me borrow three loaves of bread.

GWV: Jesus said to his disciples, "Suppose one of you has a friend. Suppose you go to him at midnight and say, ‘Friend, let me borrow three loaves of bread.


NET [draft] ITL: Then <2532> he said <2036> to <4314> them <846>, “Suppose one of <1537> you <5216> has <2192> a friend <5384>, and <2532> you go <4198> to <4314> him <846> at midnight <3317> and <2532> say <2036> to him <846>, ‘Friend <5384>, lend <5531> me <3427> three <5140> loaves of bread <740>,



 <<  Lukas 11 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel