Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 12 : 25 >> 

HCSB: For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage but are like angels in heaven.


AYT: Sebab, ketika mereka bangkit dari antara orang mati, mereka tidak kawin ataupun dikawinkan, tetapi mereka seperti para malaikat di surga.

TB: Sebab apabila orang bangkit dari antara orang mati, orang tidak kawin dan tidak dikawinkan melainkan hidup seperti malaikat di sorga.

TL: Karena apabila mereka itu bangkit kelak dari antara orang mati, tiadalah mereka itu kawin atau dikawinkan, melainkan keadaan mereka itu seperti malaekat yang di surga.

MILT: Sebab, ketika mereka bangkit dari yang mati, mereka tidak kawin ataupun dikawini, melainkan mereka menjadi seperti para malaikat yang ada di surga.

Shellabear 2010: Karena ketika mereka dibangkitkan dari antara orang mati, mereka tidak akan menikah dan juga tidak akan dinikahkan, melainkan akan hidup seperti malaikat-malaikat di surga.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena ketika mereka dibangkitkan dari antara orang mati, mereka tidak akan menikah dan juga tidak akan dinikahkan, melainkan akan hidup seperti malaikat-malaikat di surga.

Shellabear 2000: Karena ketika mereka dibangkitkan dari antara orang mati, mereka tidak akan menikah dan juga tidak akan dinikahkan. Keadaan mereka akan seperti para malaikat di surga.

KSZI: Apabila manusia bangkit daripada kematian, mereka tidak berkahwin atau dikahwinkan; mereka seperti malaikat di syurga.

KSKK: Karena apabila mereka bangkit dari alam maut, laki-laki dan wanita tidak menikah lagi melainkan hidup seperti malaikat-malaikat di surga.

WBTC Draft: Apabila orang bangkit dari kematian, tidak akan kawin lagi. Mereka seperti para malaikat di surga.

VMD: Apabila orang bangkit dari kematian, tidak akan kawin lagi. Mereka seperti para malaikat di surga.

AMD: Ketika orang-orang bangkit dari kematian, mereka tidak menikah atau dinikahkan. Semua orang akan seperti para malaikat di surga.

TSI: Kelak waktu orang mati dihidupkan kembali, mereka tidak akan berpasang-pasangan lagi. Tiap orang akan hidup tanpa pasangan seperti semua malaikat di surga.

BIS: Sebab apabila orang-orang mati bangkit kembali, mereka tidak akan kawin lagi, melainkan mereka akan hidup seperti malaikat di surga.

TMV: Apabila orang mati dibangkitkan, mereka akan menjadi seperti malaikat di syurga, mereka tidak berkahwin.

BSD: Kalau orang mati hidup kembali, mereka tidak akan kawin lagi. Mereka akan hidup seperti malaikat di surga.

FAYH: Karena, apabila ketujuh orang bersaudara itu serta wanita yang menjadi istri mereka bangkit dari antara orang mati, ikatan pernikahan sudah tidak ada lagi. Mereka akan menjadi sama seperti malaikat.

ENDE: Karena apabila orang bangkit dari dunia maut, mereka tidak menikahi atau dinikahkan lagi, melainkan keadaan mereka sebagai Malaekat-Malaekat disurga.

Shellabear 1912: Karena apabila orang berbangkit kelak pada matinya, maka tiadalah ia berkawin atau dikawinkan: melainkan keadaannya disurga itu seperti malaekat.

Klinkert 1879: Karena apabila bangkit daripada mati kelak, tidak mareka-itoe berbini ataw diperbinikan, melainkan mareka-itoe saperti malaikat jang disorga adanja.

Klinkert 1863: Karna kapan bangoen dari kamatian orang tidak kawin atawa dikasih kawin, melainken dia-orang {Mat 22:30; 1Yo 3:2} saperti malaikat jang disorga.

Melayu Baba: Kerna bila orang bangkit deri antara orang mati, dia-orang t'ada nanti kahwin atau di-kahwinkan; ttapi dalam shorga dia-orang sperti mla'ikat.

Ambon Draft: Karana pada waktu mana marika itu akan bangun hidop kombali deri antara awrang-wrang mati markia itu tijada kawin dan tijada deberikan akan kawin; tetapi marika itu ada seperti melaikatme-laikat di dalam sawrga.

Keasberry 1853: Kurna apabila marika itu kulak burbangkit deripada mati, tiadalah marika itu khawen, atau dibri khawen; maka iya itu sapurti muliekat yang ada dishorga.

Keasberry 1866: Kŭrna apabila marika itu kŭlak bŭrbangkit deripada mati, tiadalah marika itu kahwen, atau dibri kahwen, maka iya itu spŭrti mŭliekat yang ada dishorga.

Leydekker Draft: Karana manakala marika 'itu 'akan habis bangkit deri 'antara 'awrang mati 2, maka tijada 'ija kahawin, dan tijada 'ija dekahawinkan: tetapi 'ija 'ada penaka Mela`ikat, jang 'ada disawrga.

AVB: Apabila mereka bangkit daripada kematian, mereka tidak berkahwin atau dikahwinkan; mereka seperti malaikat di syurga.

Iban: Laban lebuh orang angkat ari mati, sida enda jadi melaki-bini tauka nikah, tang baka melikat ti di serega.


TB ITL: Sebab apabila <3752> orang bangkit <450> dari <1537> antara orang mati <3498>, orang tidak <3777> kawin <1060> dan tidak <3777> dikawinkan <1061> melainkan <235> hidup seperti <5613> malaikat <32> di <1722> sorga <3772>. [<1063> <1510>]


Jawa: Awit manawa wong wis tangi saka ing antarane wong mati, iku ora omah-omah utawa ora diomah-omahake, nanging uripe kaya malaekat ing swarga.

Jawa 2006: Awit samangsa padha tangi saka ing antarané wong mati, wong-wong iku padha ora sesomahan, nanging uripé padha kaya para malaékat ing swarga.

Jawa 1994: Sebab yèn wong mati mbésuk katangèkaké, wong-wong mau ora bakal omah-omah menèh, nanging bakal padha urip kaya malaékat ing swarga.

Jawa-Suriname: Awit mbésuk nèk wong-wong tangi sangka pati uripé bakalé kaya mulékat swarga, ora ènèng tyarané bebojoan.

Sunda: Sanggeus anu paraeh harirup deui, kaayaanana bakal saperti malaikat jeung moal karawin.

Sunda Formal: Di alam kiamat mah, sanggeus nu maraot harirup deui, jelema teh geus moal nikah jeung moal ditikahkeun; lantaran kaayaan hirupna, geus sarua jeung kaayaan malaikat di sawarga.

Madura: Sabab mon oreng mate odhi’ pole, odhi’na padha ban malaekat e sowarga, ta’ alake otaba abine pole.

Bauzi: Ba diamut dam elodaha bak labet Alat modi fa ahededume usnadam di lam dam ba lahi vam vabak. Labi laha lahi ba dam vam vabak. Gi Alat Am im gagu vou usem dam labe iho asum ahoba iuba azim di gi soaona esdam bakti uloho bak.

Bali: Santukan ring masan anake padem kauripang, kala punika tan wenten anak marabian, wiadin kaparabiang; manusane jagi masaih ring paramalaekate ring suargan.

Ngaju: Basa hong katika kare oloh matei belom haluli, ewen kareh dia kawin tinai, tapi ewen kareh belom kilau malekat hong sorga.

Sasak: Sẽngaq lamun dengan-dengan ninggal teidupang malik, ie pade ndẽq gen merariq malik, laguq ie pade gen idup maraq malaẽkat lẽq sorge.

Bugis: Saba’ rékko moto’i paimeng sining tau maté, dé’na nakawinna matu, sangadinna tuwoi pada-pada malaéka’é ri surugaé.

Makasar: Nasaba’ punna attallasa’ poleang tau matea, tenamo nala’bunting pole. Passangalinna lattallasa’ kamma mami malaekaka ri suruga.

Toraja: Belanna iake malimbangunmi sule dio mai to’ to mate, tae’mo nala kebaine sia dipakemuane, sangadinna susi bangmo malaeka’ dao suruga.

Duri: Ianna tuo pole'mo to tau jio mai kamatean, te'damo ia tokebaine-kemuane, apa la tuomi susi malaeka' jao suruga.

Gorontalo: Sababu to wakutu ta lopowate muli popotumulo mayi lo Allahuta'ala, tawu didu monika meyalo poponikaliyo, bo hetumula odelo malaikati to soroga.

Gorontalo 2006: Sababu wonu bolo tahe lopowate muli mobongu mai, timongolio diilalo monika, bo timongolio matumumulo debo odelo malai̒kati tosologa.

Balantak: Gause mian lapus men tumuo' soosoodo sianmo mosuo' ka' poposuo'on. Raaya'a tumuo' koi malaa'ikat na surugaa.

Bambam: Aka susi hia' tia inde ä: maka' too tubom tau sule dio mai alla'na to mate, iya tä'um tia deem to la siala anna tä' toi deem to la ma'pasiala. Sapo' umba susi katuboanna malaika' yabo suhuga tä' kemuane tä' kebaine, la susim too duka' hupatau.

Kaili Da'a: Tempo tau namate matuwu bali banepia, katuwu ira kana masimbayu ewa malaeka-malaeka ri suruga. Ira mana morongo bo mana raporongo.

Mongondow: Sin aka intau mita minatoi mobiagdon bui, yo mosia in diaí bidon motonibuḷoi bui, ta'e mosia im mobiag bidon naíonda bo malaekat kon soroga.

Aralle: Noarea'te' indee: ponna lambi'mi tempona katuhoanna sumule to mate di hoi' mai di kamateang, ya' dante' la aha tau ang dipakabeng. Ampo' katuhoanna hupatau la sinnoang katuhoanna malaeka' yaho di suruka, tala kebahine, tala kemuane.

Napu: Lawi ane tuwo hulemohe tauna au mate, katuwonda nodo katuwo malaeka i lalu suruga, barapohe motambi ba rapopotambi.

Sangir: Kụ kamageng manga taumata nate měmpẹ̌bangung kapia, i sire seng tawe saụ měmpẹ̌kawing, kaiso i sire saụ mẹ̌biahẹ̌ kere malaekatẹ̌ su sorga.

Taa: Apa tempo tau mambangu muni yako ri kapatenya, tempo etu katuwu ntau etu damawali ewa katuwu mpomakau i mPue Allah ndate saruga. Pomakau etu sira taa marongo pasi taa seja rapaporongo, wali tau tempo etu tamo seja marongo.

Rote: Nana metema hataholi manamate kala laso'da falik soona, neukose ala ta saoana so'on, tehu neukose laso'da sama leo ata nusa so'dak manai nusa so'da ka.

Galela: Sababu o nyawa isosoneka la ioho kali, maro o malaikat o soroga ma rabaka gena ikakawiwa, komagena lo ona magena asa ikawi kawa.

Yali, Angguruk: "Ap warehon onoluk amuhupteg hiyap hilaruk lit onggoma waruk lit welamuhup fug, Allah otsi poholmon malaikat hag toho welamuhup," ibag.

Tabaru: Sababu nako 'o nyawa yosonge-songenoka yomomikie, ge'ena koyongaamokuawau, ma dua 'ona yo'ahu 'isoka 'o mala'ekati 'o sorogaaka.

Karo: Kenca kalak keke i bas si mate nari, bali nge ia ras malekat-malekat i surga. Lanai bo ia empo tah sereh.

Simalungun: Ai anggo puho ma sidea humbani na matei, seng be mompo atap laho sidea, tapi songon malekat na i nagori atas ai ma sidea.

Toba: Ai di na hehe nasida sian na mate, ndang mangoli, ndang marhamulian; songon angka surusuruan na di banua ginjang i do nasida!

Dairi: Ai mula balik nggelluh nola simatè idi, oda nèngè ngo kabin idi, tapi pergelluh kalak idi tosè bagè malaèkat ni sorga idi nai ngo.

Minangkabau: Jikok isuak urang-urang nan mati di iduikkan baliak, mako inyo indak ka bi balaki bini lai, inyo ka iduik saroman jo malekaik nan di sarugo.

Nias: Bõrõ, na ifuli auri niha si mate dania, lõ mangowalu ira sa'ae, auri ira hulõ mala'ika ba zorugo.

Mentawai: Aipoí, ké tusuru sirimanua ka simamatei, táan mutatalimou sia mitsá. Tápoi kelé puririmanuanda samalaika ka manuangan lé, rauului.

Lampung: Mani kik ulun-ulun mati bangkit luot, tian mak haga kawin lagi, melainko tian haga hurik injuk malaikat di surga.

Aceh: Sabab meunyoe ureuëng-ureuëng nyang ka maté teupeubeudôh lom, awaknyan hana meukawen le, awaknyan udeb lagée malaikat nyang na lam syeuruga.

Mamasa: Annu ianna tuomo sule to mate, ta'mo dengan to sipobaine battu to sipomuane sapo' susimi katuoanna malaeka' yao suruga katuoanna ma'rupa tau.

Berik: Angtane aa jep ge irwebuwesaram terewer, anggwa mese wi jei gamjon jena jam ne detyen. Angtane seyafter enggammer se naawena malaikata gemerserem taman waaken-giribe, jena jam detyen.

Manggarai: Ai émé to’o kolés tai oné mai ata matad, toég manga laki agu toég manga wai koléd, maik mosé cama ného malékat éta Surgas.

Sabu: Rowi kinga dhai ta kaddhi bhale wari hari-hari do made, adho ke ro do ta banga-ammu ri, tapulara do ta muri mada ke ro mii naju-naju Deo do mmau megala he.

Kupang: Dengar, é! Bagini: di sorga, sonde ada yang kawin. Samua orang mati yang Tuhan kasi idop kambali, sonde ada yang kawin lai. Bagitu ju Tuhan Allah pung ana bua di sorga sonde kawin.

Abun: We, sare, ye gato kem mo bur ré sa, án kra su yu, sarewo su kam gato yekwop sun it yo, yé mwa ne sino bere yo kra su yu o nde, wo yé mwa ne tepsu malaikat mo gu sor re, yé yo kwop o nde.

Meyah: Jeska gij mona ongga rusnok ridebecki jeska ranggos, beda rua runoskotu arja era rinahi igers deika guru. Rua rita mar erek malaikat-malaikat ongga runoskotuma guru.

Uma: Apa' ane tuwu' nculii'-ramo tauna to mate, katuwu'-ra hewa katuwu' mala'eka hi rala suruga, uma-rapa motobinei ba motomanei.

Yawa: Arono vatano ugwenen to maijasea ukovakato no wene rai, indati ubaunam akatoe ramu, yara unoare maisyare muno naito Amisy uno no munijo ntitije mansamaisy.


NETBible: For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.

NASB: "For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.

LEB: For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.

NIV: When the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.

ESV: For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.

NRSV: For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.

REB: When they rise from the dead, men and women do not marry; they are like angels in heaven.

NKJV: "For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.

KJV: For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.

AMP: For when they arise from among the dead, [men] do not marry nor are [women] given in marriage, but are like the angels in heaven.

NLT: For when the dead rise, they won’t be married. They will be like the angels in heaven.

GNB: For when the dead rise to life, they will be like the angels in heaven and will not marry.

ERV: When people rise from death, there will be no marriage. People will not be married to each other. All people will be like angels in heaven.

EVD: When people rise from death, there will be no marriage. People will not be married to each other. All people will be like angels in heaven.

BBE: When they come back from the dead, they do not get married, but are like the angels in heaven.

MSG: After the dead are raised up, we're past the marriage business. As it is with angels now, all our ecstasies and intimacies then will be with God.

Phillips NT: When people rise from the dead they neither marry nor are they given in marriage; they live like the angels in Heaven.

DEIBLER: That woman will not be the wife of any of them because when people have become alive again, instead of men having wives and women having husbands, they will be like the angels in heaven, who do not marry.

GULLAH: Cause wen de people wa done dead rise op fom dem grabe an lib gin, dey ain gwine be marry no mo. Dey gwine be like de angel dem God messenja een heaben.

CEV: When God raises people to life, they won't marry. They will be like the angels in heaven.

CEVUK: When God raises people to life, they won't marry. They will be like the angels in heaven.

GWV: When the dead come back to life, they don’t marry. Rather, they are like the angels in heaven.


NET [draft] ITL: For <1063> when <3752> they rise <450> from <1537> the dead <3498>, they <1060> neither <3777> marry <1060> nor <3777> are given in marriage <1061>, but <235> are <1510> like <5613> angels <32> in <1722> heaven <3772>.



 <<  Markus 12 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel