HCSB: Therefore the LORD's anger burned against His people, and He abhorred His own inheritance.
AYT: Oleh karena itu, murka TUHAN bangkit terhadap umat-Nya, dan Dia membenci ahli waris-Nya.
TB: Maka menyalalah murka TUHAN terhadap umat-Nya, dan Ia jijik kepada milik-Nya sendiri.
TL: Maka sebab itu berbangkitlah murka Tuhan akan umat-Nya dan jemulah Ia akan bahagian-Nya pusaka.
MILT: Maka murka TUHAN (YAHWEH - 03068) menyala terhadap umat-Nya, dan Dia jijik terhadap ahli waris-Nya.
Shellabear 2010: Itu sebabnya murka ALLAH bernyala-nyala atas umat-Nya, dan Ia memandang keji milik pusaka-Nya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Itu sebabnya murka ALLAH bernyala-nyala atas umat-Nya, dan Ia memandang keji milik pusaka-Nya.
KSZI: Oleh itu kemurkaan TUHAN dinyalakan terhadap umat-Nya maka Dia jijik akan warisan-Nya sendiri.
KSKK: Murka Tuhan berkobar dan Ia merasa benci terhadap warisan-Nya.
VMD: Jadi, TUHAN marah kepada umat-Nya. Ia menolak milik-Nya sendiri.
BIS: Lalu kemarahan TUHAN menyala terhadap mereka, Ia muak dengan milik-Nya sendiri.
TMV: Oleh itu TUHAN murka terhadap umat-Nya; Dia berasa jijik terhadap mereka.
FAYH: Itulah sebabnya murka TUHAN menyala-nyala terhadap umat-Nya, dan Ia merasa jijik terhadap mereka.
ENDE: Maka berkobarlah amarah Jahwe atas umatNja, dan muaklah Ia terhadap pusakaNja.
Shellabear 1912: Maka itulah sebabnya murka Allah telah bernyala atas kaum-Nya, dan dibenci-Nya akan pusaka-Nya.
Leydekker Draft: Sebab 'itu berhangatanlah morka Huwa lawan khawmnja, sahingga 'ija sudah gilij 'akan pusakanja.
AVB: Oleh itu, kemurkaan TUHAN dinyalakan terhadap umat-Nya, maka Dia jijik akan warisan-Nya sendiri.
TB ITL: Maka menyalalah <02734> murka <0639> TUHAN <03068> terhadap umat-Nya <05971>, dan Ia jijik <08581> kepada milik-Nya <05159> sendiri.
Jawa: Mulane bebenduning Pangeran Yehuwah mulad-mulad marang umate, sarta ewa marang bangsa kagungane piyambak iku,
Jawa 1994: Mulané bebenduné Allah mulad-mulad marang umaté, merga ora setya marang Panjenengané.
Sunda: Ku sabab eta PANGERAN bendu ka umat-Na, jadi geuleuh ka maranehna.
Madura: PANGERAN laju ce’ dukana ka ommat jareya, ce’ baji’na ka ommat kaagunganna dibi’.
Bali: Punika awinan Ida Sang Hyang Widi Wasa menggah piduka ring kaulan Idane, tur nenten seneng malih ring ipun.
Bugis: Namalluwa’na caina PUWANGNGE lao ri mennang, maciddi’ni sibawa appunnangeng riyaléna.
Makasar: Nampa a’rinramo larroNa Batara mae ri ke’nanga, ero’mi ta’langnge Nasa’ring lanri umma’Na tonji.
Toraja: Iamo bannangna to anna ma’lulu-lulu tu kasengkeanNa PUANG lako taunNa, sia Nasayu pallan tu to Napomana’;
Karo: BangsaNdu pekeke RawaNdu, ciga AteNdu ngenehen ia.
Simalungun: Jadi gara ma ringis ni Jahowa dompak bangsa-Ni, gabe magigi Ia bani pusaka-Ni.
Toba: Jadi marpiarpiar ma muruk ni Jahowa dompak bangso i, jala dihabiashon partohapanna i.
NETBible: So the
NASB: Therefore the anger of the LORD was kindled against His people And He abhorred His inheritance.
LEB: The LORD burned with anger against his own people. He was disgusted with those who belonged to him.
NIV: Therefore the LORD was angry with his people and abhorred his inheritance.
ESV: Then the anger of the LORD was kindled against his people, and he abhorred his heritage;
NRSV: Then the anger of the LORD was kindled against his people, and he abhorred his heritage;
REB: Then the LORD became angry with his people and, though they were his own chosen nation, he loathed them;
NKJV: Therefore the wrath of the LORD was kindled against His people, So that He abhorred His own inheritance.
KJV: Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.
AMP: Therefore was the wrath of the Lord kindled against His people, insomuch that He abhorred {and} rejected His own heritage.
NLT: That is why the LORD’s anger burned against his people, and he abhorred his own special possession.
GNB: So the LORD was angry with his people; he was disgusted with them.
ERV: So the LORD became angry with his people. He rejected those who belonged to him.
BBE: Then the wrath of the Lord was burning against his people, and he was angry with his heritage.
MSG: And GOD was furious--a wildfire anger; he couldn't stand even to look at his people.
CEV: Finally, LORD, you were angry and terribly disgusted with your people.
CEVUK: Finally, Lord, you were angry and terribly disgusted with your people.
GWV: The LORD burned with anger against his own people. He was disgusted with those who belonged to him.
NET [draft] ITL: So the Lord <03068> was angry <0639> <02734> with his people <05971> and despised <08581> the people who belong to him <05159>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan