HCSB: Let them be like husks in the wind, with the angel of the LORD driving them away.
AYT: Biarlah mereka seperti sekam di hadapan angin, bersama dengan malaikat TUHAN yang menerbangkannya.
TB: Biarlah mereka seperti sekam dibawa angin, didorong Malaikat TUHAN;
TL: Biarlah mereka itu menjadi seperti sekam yang dilayangkan oleh angin, dan malaekat Tuhan menghalaukan mereka itu kelak.
MILT: Biarlah mereka menjadi seperti sekam terhadap angin, dan malaikat TUHAN (YAHWEH-lah - 03068) yang mengembusnya.
Shellabear 2010: Biarlah mereka seperti sekam di depan angin, dan Malaikat ALLAH menghalau mereka.
KS (Revisi Shellabear 2011): Biarlah mereka seperti sekam di depan angin, dan Malaikat ALLAH menghalau mereka.
KSZI: Jadikan mereka seperti sekam ditiup angin, dan perintahkan malaikat TUHAN menghalau mereka;
KSKK: Biarlah mereka seperti sekam ditiup angin, apabila malaikat Tuhan mengusir mereka.
VMD: Buatlah mereka seperti sekam yang diterbangkan angin. Biarlah mereka dikejar oleh malaikat TUHAN.
BIS: Biarlah mereka diburu malaikat TUHAN, seperti sekam dihamburkan angin.
TMV: Biarlah mereka menjadi seperti sekam yang ditiup angin, ketika dikejar oleh malaikat TUHAN.
FAYH: Terbangkanlah mereka bagaikan sekam yang ditiup angin -- angin yang dikirimkan oleh Malaikat TUHAN!
ENDE: Djadilah mereka hendaknja seperti sekam didepan angin, semoga Malaekat Jahwe menghalaukan mereka;
Shellabear 1912: Biarlah semuanya seperti sekam yang dilayangkan angin, dan Malaikat Allah menghalaukan dia.
Leydekker Draft: Bejarlah marika 'itu djadi seperti sekam dimuka 'angin; dan bejarlah Mal`ak Huwa meng`alaw dija.
AVB: Jadikan mereka seperti sekam ditiup angin, dan perintahkan malaikat TUHAN menghalau mereka;
TB ITL: Biarlah mereka seperti sekam <04671> dibawa angin <07307>, didorong <01760> Malaikat <04397> TUHAN <03068>; [<01961> <06440>]
Jawa: Samia kados mrambut kabur ing angin, samangsa sami kakentasaken dening Malaekating Yehuwah.
Jawa 1994: Sami dadosa kados mrambut ingkang kabur ing angin, samasa kagebag déning Malaékating Pangéran.
Sunda: Sing kawas huut katiup angin, upama engke dibeberik ku malaikat PANGERAN,
Madura: Moga reng-oreng gapaneka eserserra malaekadda PANGERAN, atabuyan akadi sekkem eabber angen.
Bali: Dumadakja ipun sakadi gumpang sane ampehang angin, rikala malaekat Ida Sang Hyang Widi Wasa nguber ipun.
Bugis: Leppessangngi mennang rilellung ri malaéka’na PUWANGNGE, pada-pada awang towa nassiyamporengngé anging.
Makasar: Boli’mi kamma niondang ke’nanga ri malaeka’Na Batara, sanrapang awang nipasiara’ ri anging.
Toraja: Da’ito anna susi nasang ta’pian napentiaran angin, anNa lolai Malaeka’Na PUANG.
Karo: Iayak malekat TUHAN ia, desken segal iembus angin.
Simalungun: Paturut Ham ma sidea songon lapa-lapa niombus ni logou, anjaha malekat ni Jahowa ma mardakdak sidea.
Toba: Ingkon sobokkon rapanrapan ma nasida maradophon alogo, jala suruan ni Jahowa ma mamonsa nasida.
NETBible: May they be like wind-driven chaff, as the
NASB: Let them be like chaff before the wind, With the angel of the LORD driving them on.
LEB: Let them be like husks blown by the wind as the Messenger of the LORD chases them.
NIV: May they be like chaff before the wind, with the angel of the LORD driving them away;
ESV: Let them be like chaff before the wind, with the angel of the LORD driving them away!
NRSV: Let them be like chaff before the wind, with the angel of the LORD driving them on.
REB: May they be like chaff before the wind, driven away by the angel of the LORD!
NKJV: Let them be like chaff before the wind, And let the angel of the LORD chase them .
KJV: Let them be as chaff before the wind: and let the angel of the LORD chase [them].
AMP: Let them be as chaff before the wind, with the Angel of the Lord driving them on!
NLT: Blow them away like chaff in the wind––a wind sent by the angel of the LORD.
GNB: May they be like straw blown by the wind as the angel of the LORD pursues them!
ERV: Make them like chaff blown by the wind. Let them be chased by the angel of the LORD.
BBE: Let them be like dust from the grain before the wind; let the angel of the Lord send them in flight.
MSG: Make them like cinders in a high wind, with GOD's angel working the bellows.
CEV: Send your angel after them and let them be like straw in the wind.
CEVUK: Send your angel after them and let them be like straw in the wind.
GWV: Let them be like husks blown by the wind as the Messenger of the LORD chases them.
NET [draft] ITL: May they be <01961> like wind-driven <07307> chaff <04671>, as the Lord’s <03068> angel <04397> attacks <01760> them!
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan