Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 68 : 2 >> 

HCSB: As smoke is blown away, so You blow them away. As wax melts before the fire, so the wicked are destroyed before God.


AYT: (68-3) Seperti asap yang menjadi lenyap, seperti lilin yang meleleh di depan api, demikianlah orang fasik binasa di hadapan Allah.

TB: (68-3) Seperti asap hilang tertiup, seperti lilin meleleh di depan api, demikianlah orang-orang fasik binasa di hadapan Allah.

TL: (68-3) Seperti lesap asap demikianpun Engkau akan melesapkan mereka itu, dan seperti lilin hancur meleleh di atas api, demikianpun orang fasik binasa di hadapan hadirat Allah.

MILT: (68-3) Bagaikan asap yang diembus lenyap, Engkau menghalaunya; bagaikan lilin di depan api, orang fasik binasa di hadapan Allah (Elohim - 0430).

Shellabear 2010: (68-3) Seperti asap dihalau, biarlah Engkau menghalau mereka. Seperti lilin meleleh di depan api, biarlah orang-orang fasik binasa di hadapan Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): (68-3) Seperti asap dihalau, biarlah Engkau menghalau mereka. Seperti lilin meleleh di depan api, biarlah orang-orang fasik binasa di hadapan Allah.

KSZI: Seperti angin meniup asap, Ya Allah usirkan mereka;seperti lilin dilebur oleh api, semoga orang zalim binasa di hadirat Allah.

KSKK: (68-3) Seperti asap dihembus angin, demikianlah Engkau melenyapkan mereka; seperti lilin mencair oleh api, demikianlah Engkau membiarkan orang jahat binasa di hadapan-Mu.

VMD: (68-3) Semoga musuh-Mu berserak seperti asap dihembus angin. Semoga musuh-Mu binasa seperti lilin meleleh dalam api,

BIS: (68-3) Allah mengusir mereka pergi, seperti asap yang ditiup dan menghilang. Seperti lilin meleleh di dalam api, begitulah orang jahat lenyap dari hadapan Allah.

TMV: (68-3) Allah mengusir mereka seperti angin meniup asap; orang jahat binasa di hadirat Allah seperti lilin mencair di dalam api.

FAYH: Usir mereka seperti asap yang ditiup angin; cairkan mereka seperti lilin di dalam api! Biarlah orang-orang jahat binasa di hadirat Allah.

ENDE: (68-3) Bagaikan asap jang ditiupkan, merekapun Kautiupkan; laksana lilin luluh didepan api, demikian kaum pendjahat binasa dihadapan Allah.

Shellabear 1912: (68-3) Seperti lesap asap, demikian juga lesapkanlah kiranya mereka itu; dan seperti hancur lilin dekat api, demikian juga biarlah orang jahat itu binasa di hadapan hadirat Allah.

Leydekker Draft: (68-3) Seperti 'asap ter`ambur, 'angkaw 'akan meng`ambur marika 'itu; seperti lilin hantjor dimuka 'apij, 'awrang fasikh 'akan hilang dari hadapan hadlret 'Allah.

AVB: Seperti angin meniup asap, Ya Allah usirkan mereka; seperti lilin dilebur oleh api, semoga orang zalim binasa di hadapan Allah.


TB ITL: (#68-#3) Seperti asap <06227> hilang <05086> tertiup <05086>, seperti lilin <01749> meleleh <04549> di depan <06440> api <0784>, demikianlah orang-orang fasik <07563> binasa <06> di hadapan <06440> Allah <0430>.


Jawa: (68-3) Sami kados kukus kabur sirna, kados lilin ajer wonten ing sangajenging latu, makaten tumpesipun tiyang duraka wonten ing ngarsanipun Gusti Allah.

Jawa 1994: (68-3) Kaya kukus kabur ing angin, kaya malam ajèr ing geni, kaya mengkono wong ala, padha sirna saka ngarsané Allah.

Sunda: (68-3) Ku Mantenna diusir, leungit lir haseup dikebut ngaraley kawas lilin dideang. Nu jarahat teh lebur di payuneun Allah.

Madura: (68-3) Allah ngojuk reng-oreng jareya, epakantha okos se ekebbat angen sampe’ elang. Akantha lilin se ngalelle e dhalem apoy kantha jareya oreng jahat mosna e ajunanna Allah.

Bali: Sakadi anduse malepuk raris sirna, kadi asapuniki Ida ngampehang ipun. Sakadi liline nyag ring arepan genine, kadi asapunika taler jadmane dursila winasa ring ajeng Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: (68-3) Allataala paddésu’i mennang lao, pada-pada rumpu iya riseppungngé nateddéng. Pada-pada lilingngé maccolo ri laleng apié, makkuwaniro tau majaé lennye polé ri yolona Allataala.

Makasar: (68-3) Nibongkai ke’nanga a’lampa ri Allata’ala, sanrapang umbu nituika ri anging nampa lanynya’. Sanrapang liling assolong lalang pepe’, kammaminjo lanynya’na tau ja’dalaka battu ri dallekanNa Allata’ala.

Toraja: (68-3) Susi rambu pa’de poto’, susi dukamoto tu tau iato mai Mipapa’de poto’; sia butung panti’ lollo’ nakande api, susi dukamoto tu to tang mekaaluk la rabun dio oloNa Puang Matua.

Karo: Keke Dibata, IhuntakkenNa musuh-MusuhNa, kalak si ernembeh ate man BaNa lompat i bas Ia nari.

Simalungun: (68-3) Songon timus na niombuskon, sonai do iombuskon sidea; songon lilin malala bani apuy, sonai do bois sagala parjahat i lobei ni Naibata.

Toba: (I.) Sai hehe ma Debata! Ingkon harhar angka musuna, jala maporus angka na mangkasomorhon Ibana maradophon bohina.


NETBible: As smoke is driven away by the wind, so you drive them away. As wax melts before fire, so the wicked are destroyed before God.

NASB: As smoke is driven away, so drive them away; As wax melts before the fire, So let the wicked perish before God.

LEB: Blow them away like smoke. Let wicked people melt in God’s presence like wax next to a fire.

NIV: As smoke is blown away by the wind, may you blow them away; as wax melts before the fire, may the wicked perish before God.

ESV: As smoke is driven away, so you shall drive them away; as wax melts before fire, so the wicked shall perish before God!

NRSV: As smoke is driven away, so drive them away; as wax melts before the fire, let the wicked perish before God.

REB: You disperse them like smoke; you melt them like wax near fire. The wicked perish at the presence of God,

NKJV: As smoke is driven away, So drive them away; As wax melts before the fire, So let the wicked perish at the presence of God.

KJV: As smoke is driven away, [so] drive [them] away: as wax melteth before the fire, [so] let the wicked perish at the presence of God.

AMP: As smoke is driven away, so drive them away; as wax melts before the fire, so let the wicked perish before the presence of God.

NLT: Drive them off like smoke blown by the wind. Melt them like wax in fire. Let the wicked perish in the presence of God.

GNB: As smoke is blown away, so he drives them off; as wax melts in front of the fire, so do the wicked perish in God's presence.

ERV: May your enemies be scattered like smoke blown away by the wind. May your enemies be destroyed like wax melting in a fire.

BBE: Let them be like smoke before the driving wind; as wax turning soft before the fire, so let them come to an end before the power of God.

MSG: Gone like a puff of smoke, like a blob of wax in the fire--one look at God and the wicked vanish.

CEV: Scatter them like smoke! When you come near, make them melt like wax in a fire.

CEVUK: Scatter them like smoke! When you come near, make them melt like wax in a fire.

GWV: Blow them away like smoke. Let wicked people melt in God’s presence like wax next to a fire.


NET [draft] ITL: As smoke <06227> is driven away <05086> <05086> by the wind, so you drive them away <04549>. As wax <01749> melts <04549> before <06440> fire <0784>, so the wicked <07563> are destroyed <06> before <06440> God <0430>.



 <<  Mazmur 68 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel