Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 68 : 27 >> 

HCSB: There is Benjamin, the youngest, leading them, the rulers of Judah in their assembly, the rulers of Zebulun, the rulers of Naphtali.


AYT: (68-28) Di sana ada si bungsu, Benyamin, yang memerintah mereka, pemimpin-pemimpin Yehuda dalam kerumunan mereka, pemimpin-pemimpin Zebulon, pemimpin-pemimpin Naftali.

TB: (68-28) Itu Benyamin, yang bungsu, yang berjalan di depan mereka, pemuka-pemuka Yehuda berbondong-bondong, pemuka-pemuka Zebulon, pemuka-pemuka Naftali.

TL: (68-28) Di sana adalah Benyamin, yang bungsu, dahulu ia pemerintahnya; dan segala penghulu Yehuda yang banyak bilangannya dan segala penghulu Zebulon dan segala penghulu Naftali.

MILT: (68-28) Si bungsu, Benyamin menjadi penguasa mereka, pemimpin Yehuda di tengah kerumunan mereka, pemimpin Zebulon, pemimpin Naftali.

Shellabear 2010: (68-28) Di situ Benyamin, yang terkecil, memimpin mereka, menyusul para pemuka Yuda dengan rombongannya, lalu para pemuka Zebulon dan para pemuka Naftali.

KS (Revisi Shellabear 2011): (68-28) Di situ Benyamin, yang terkecil, memimpin mereka, menyusul para pemuka Yuda dengan rombongannya, lalu para pemuka Zebulon dan para pemuka Naftali.

KSZI: Suku Benyamin yang terkecil berjalan dahulu, diikuti ketua-ketua Yudah dan pengikut mereka, kemudian ketua-ketua Zebulun dan Naftali.

KSKK: (68-28) Yang paling kecil dari mereka berjalan di depan, suku Benyamin yang bungsu: pemuka-pemuka Yehuda bersama-sama dalam kelompok; pemuka-pemuka Naftali dan Zebulon.

VMD: (68-28) Suku terkecil Benyamin memimpin mereka. Dan datanglah sekelompok besar pemimpin dari Yehuda. Para pemimpin Zebulon dan Naftali mengikutinya.

BIS: (68-28) Benyamin, suku yang paling kecil, berjalan di depan, lalu berbondong-bondong para pemuka Yehuda di belakangnya para pemuka Zebulon dan Naftali.

TMV: (68-28) Benyamin, suku yang terkecil berjalan di hadapan, kemudian ketua-ketua Yehuda bersama dengan kumpulan mereka, diikuti oleh ketua-ketua Zebulon dan Naftali.

FAYH: Suku Benyamin yang terkecil berjalan di muka. Para pemuka dan tua-tua Yehuda, para pemuka Zebulon dan Naftali berjalan di belakang mereka.

ENDE: (68-28) Mendahului(?) mereka, disana Binjamin jang bungsu, pangeran Juda berkelompok, pangeran2 Zebulon, pangeran2 Naftali.

Shellabear 1912: (68-28) Maka di sanalah Benyamin yang kecil menjadi pemerintahnya, dan segala penghulu tanah Yehuda dengan pasukannya; dan segala penghulu Zebulon dan segala penghulu Naftali.

Leydekker Draft: (68-28) Disana 'ada Benjamin jang bongsuw, jang sudah memegang patuwanan 'atasnja, segala Panghulu Jehuda dengan sidangnja; segala Panghulu Zebulun segala Panghulu Naftalij.

AVB: Suku Benyamin yang terkecil berjalan dahulu, diikuti ketua-ketua Yehuda dan pengikut mereka, kemudian ketua-ketua Zebulon dan Naftali.


TB ITL: (#68-#28) Itu <08033> Benyamin <01144>, yang bungsu <06810>, yang berjalan di depan <07287> mereka, pemuka-pemuka <08269> Yehuda <03063> berbondong-bondong <07277>, pemuka-pemuka <08269> Zebulon <02074>, pemuka-pemuka <08269> Naftali <05321>.


Jawa: (68-28) Kae Benyamin, kang wuragil, kang lumaku ana ing ngarep dhewe, para panggedhening Yahuda padha gumrudug, para panggedhening Zebulon, para panggedhening Naftali.

Jawa 1994: (68-28) Taler Bènyamin, sing cilik dhéwé, mlaku ing ngarep, banjur para penggedhéné taler Yéhuda, kasusul déning para penggedhéné taler Zébulon lan Naftali.

Sunda: (68-28) Pangheulana datang Binyamin, kaom anu pangleutikna, tuluy para pamingpin Yuda jeung aleutanana, geus kitu para pamingpin Sebulun jeung Naptali.

Madura: (68-28) Benyamin, suku se paleng kene’ ajalan e adha’, e budhiyanna anyo-ronyo para pamimpinna suku Yehuda, e budhiyanna pole para pamimpinna suku Zebulon ban Naftali.

Bali: Suku Benyamin suku sane pinih alita mamargi pinih riin, wusan punika raris parapamimpin Yehudane kasarengin antuk rombongan danene, raris kairing antuk parapamimpin Sebulon miwah Naptaline.

Bugis: (68-28) Bényamin, suku kaminang baiccu’é, joppa ri yolo, nainappa mattinro-tinroseng sining tomariyolona Yéhuda ri munrinna sining tomariyolona Zébulon sibawa Naftali.

Makasar: (68-28) Benyamin, suku kaminang ca’dia, a’jappa ri dallekang, nampa a’rurung-rurung sikamma pinggawana tu Yehuda ri bokona sikamma pinggawana tu Zebulon siagang Naftali.

Toraja: (68-28) Benyamin dio, iamotu bongsunna, tu ma’pana’ta’, mintu’ pangulunna Yehuda ma’balole’, mintu’ pangulunna Zebulon, sia mintu’ pangulunna Naftali.

Karo: "Pujilah Dibata i tengah PerpulungenNa, pujilah TUHAN, o kesusuren Jakup kerina!"

Simalungun: (68-28) Ijai do si Benjamin, sianggian, panrajai ni sidea, pangintuai ni Juda rapkon hulananni, pangintuai ni Sebulon, pangintuai ni Naptali.

Toba: Pinuji ma Debata di bagasan angka luhutan; Tuhan i, hamu ale angka na sian mual ni Israel.


NETBible: There is little Benjamin, their ruler, and the princes of Judah in their robes, along with the princes of Zebulun and the princes of Naphtali.

NASB: There is Benjamin, the youngest, ruling them, The princes of Judah in their throng, The princes of Zebulun, the princes of Naphtali.

LEB: Benjamin, the youngest, is leading them, next the leaders of Judah with their noisy crowds, then the leaders of Zebulun, then the leaders of Naphtali.

NIV: There is the little tribe of Benjamin, leading them, there the great throng of Judah’s princes, and there the princes of Zebulun and of Naphtali.

ESV: There is Benjamin, the least of them, in the lead, the princes of Judah in their throng, the princes of Zebulun, the princes of Naphtali.

NRSV: There is Benjamin, the least of them, in the lead, the princes of Judah in a body, the princes of Zebulun, the princes of Naphtali.

REB: There is the little tribe of Benjamin leading them, there the company of Judah's princes, the princes of Zebulun and of Naphtali.

NKJV: There is little Benjamin, their leader, The princes of Judah and their company, The princes of Zebulun and the princes of Naphtali.

KJV: There [is] little Benjamin [with] their ruler, the princes of Judah [and] their council, the princes of Zebulun, [and] the princes of Naphtali.

AMP: There is little Benjamin in the lead [in the procession], the princes of Judah and their company, the princes of Zebulun, and the princes of Naphtali.

NLT: Look, the little tribe of Benjamin leads the way. Then comes a great throng of rulers from Judah and all the rulers of Zebulun and Naphtali.

GNB: First comes Benjamin, the smallest tribe, then the leaders of Judah with their group, followed by the leaders of Zebulun and Naphtali.

ERV: There is the smallest tribe, Benjamin, leading them. And there comes a large group of leaders from Judah. Following them are the leaders of Zebulun and Naphtali.

BBE: There is little Benjamin ruling them, the chiefs of Judah and their army, the rulers of Zebulun and the rulers of Naphtali.

MSG: Look--little Benjamin's out front and leading Princes of Judah in their royal robes, princes of Zebulon, princes of Naphtali.

CEV: The small tribe of Benjamin leads the way, followed by the leaders from Judah. Then come the leaders from Zebulun and Naphtali.

CEVUK: The small tribe of Benjamin leads the way, followed by the leaders from Judah. Then come the leaders from Zebulun and Naphtali.

GWV: Benjamin, the youngest, is leading them, next the leaders of Judah with their noisy crowds, then the leaders of Zebulun, then the leaders of Naphtali.


NET [draft] ITL: There <08033> is little <06810> Benjamin <01144>, their ruler <07287>, and the princes <08269> of Judah <03063> in their robes <07277>, along with the princes <08269> of Zebulun <02074> and the princes <08269> of Naphtali <05321>.



 <<  Mazmur 68 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel