HCSB: I will also make him My firstborn, greatest of the kings of the earth.
AYT: (89-28) Aku akan menetapkan dia menjadi anak sulung, yang tertinggi atas raja-raja bumi.
TB: (89-28) Akupun juga akan mengangkat dia menjadi anak sulung, menjadi yang mahatinggi di antara raja-raja bumi.
TL: (89-28) Maka Akupun akan menjadikan dia akan anak sulung, yang mahatinggi di atas segala raja-raja di bumi.
MILT: (89-28) Dan Aku akan menjadikannya anak sulung, lebih tinggi daripada raja-raja di bumi.
Shellabear 2010: (89-28) Aku pun akan mengangkatnya menjadi yang utama, yang tertinggi atas raja-raja di bumi.
KS (Revisi Shellabear 2011): (89-28) Aku pun akan mengangkatnya menjadi yang utama, yang tertinggi atas raja-raja di bumi.
KSZI: Aku juga akan menjadikannya anak sulung-Ku, tertinggi antara raja-raja di bumi.
KSKK: (89-28) Aku akan menjadikan dia anak sulung, raja yang tertinggi di atas bumi.
VMD: (89-28) Dan Aku akan membuatnya anak sulung-Ku. Ia akan menjadi raja yang besar di bumi.
BIS: (89-28) Aku akan menjadikan dia putra-Ku yang sulung, yang paling agung di antara semua raja.
TMV: (89-28) Aku akan menjadikan dia putera-Ku yang sulung, dan menjadikan dia raja yang teragung di bumi.
FAYH: "Aku akan memperlakukan dia sebagai putra sulung dan menjadikan dia raja yang paling perkasa di seluruh bumi.
ENDE: (89-28) Maka Aku akan mendjadikan dia anak sulung, jang terunggul diantara segala radja bumi.
Shellabear 1912: (89-28) Maka Aku pun akan menjadikan dia anak sulung, dan yang terlebih tinggi dari pada segala raja dunia ini.
Leydekker Draft: (89-28) Songgohpawn 'aku 'ini 'akan djadikan dija 'akan 'anakh sulong: jang maha tinggij di`antara segala Radja-radja dibumi.
AVB: Aku juga akan menjadikannya anak sulung-Ku, tertinggi antara raja-raja di bumi.
TB ITL: (#89-#28) Akupun <0589> juga <0637> akan mengangkat <05414> dia menjadi anak sulung <01060>, menjadi yang mahatinggi <05945> di antara raja-raja <04428> bumi <0776>.
Jawa: (89-28) Sarta iya bakal Sunjunjung dadi putra pembarep, tuwin kang luhur dhewe ana ing antarane para raja ing salumahing bumi.
Jawa 1994: (89-28) Dhèwèké bakal Dakangkat dadi putra-Ku mbarep, lan ratu sing luhur dhéwé ing antarané para ratu.
Sunda: (89-28) Estu, ku Kami rek dijieun anak cikal, anu pangpunjulna ti sakabeh raja-raja.
Madura: (89-28) Bi’ Sengko’ aba’na epadaddiya Tang ana’ se sareyang, se paleng agung e antarana to-rato sadunnya.
Bali: Ulun lakar nadiang ia putran Ulune ane paling keliha, ane paling agung di pantaran sawatek pararatune.
Bugis: (89-28) Upancajiwi matu ana’ worowané-Ku macowaé, iya kaminang marajaé riyelle’na sininna arungngé.
Makasar: (89-28) Ia laKupa’jari ana’ bura’ne toaKu, kaminang malompoa ri sikontu karaenga.
Toraja: (89-28) La Kupatongkon anak pa’bunga’ duka, untongloi mintu’ datu lan te lino.
Karo: Nina kempak aku, 'Kam kap Bapangku dingen Dibatangku, Kam kap si kawal dingen si engkelini aku.'
Simalungun: (89-28) Tongon, bahenon-Ku do ia anak sikahanan, timbulan humbani raja-raja na i tanoh on.
Toba: Ianggo ibana jouonna ma Ahu: Damang do Ho, Debatangku dohot partanobatoan ni hatuaonku!
NETBible: I will appoint him to be my firstborn son, the most exalted of the earth’s kings.
NASB: "I also shall make him My firstborn, The highest of the kings of the earth.
LEB: Yes, I will make him the firstborn. He will be the Most High to the kings of the earth.
NIV: I will also appoint him my firstborn, the most exalted of the kings of the earth.
ESV: And I will make him the firstborn, the highest of the kings of the earth.
NRSV: I will make him the firstborn, the highest of the kings of the earth.
REB: I shall give him the rank of firstborn, highest among the kings of the earth.
NKJV: Also I will make him My firstborn, The highest of the kings of the earth.
KJV: Also I will make him [my] firstborn, higher than the kings of the earth.
AMP: Also I will make him the firstborn, the highest of the kings of the earth.
NLT: I will make him my firstborn son, the mightiest king on earth.
GNB: I will make him my first-born son, the greatest of all kings.
ERV: And I will make him my firstborn son. He will be the great king on earth.
BBE: And I will make him the first of my sons, most high over the kings of the earth.
MSG: Yes, I'm setting him apart as the First of the royal line, High King over all of earth's kings.
CEV: "I have chosen David as my first-born son, and he will be the ruler of all kings on earth.
CEVUK: “I have chosen David as my firstborn son, and he will be the ruler of all kings on earth.
GWV: Yes, I will make him the firstborn. He will be the Most High to the kings of the earth.
NET [draft] ITL: I <0589> will appoint <05414> him to be my firstborn son <01060>, the most <05945> exalted of the earth’s <0776> kings <04428>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan