HCSB: because of Mount Zion, which lies desolate and has jackals prowling in it.
AYT: Karena Gunung Sion tinggal sunyi, dan rubah-rubah berkeliaran di sana.
TB: karena bukit Sion yang tandus, di mana anjing-anjing hutan berkeliaran.
TL: Oleh sebab bukit Sion yang sudah rusak, sehingga segala rubah berjalan di atasnya!
MILT: Di atas gunung Sion yang telantar, rubah berjalan-jalan di atasnya.
Shellabear 2010: karena Gunung Sion yang sunyi, dengan rubah berkeliaran di situ.
KS (Revisi Shellabear 2011): karena Gunung Sion yang sunyi, dengan rubah berkeliaran di situ.
KSKK: Karena kami melihat Gunung Sion menjadi sepi clan serigala berkeliling menjadi mangsanya.
VMD: Gunung Sion menjadi tanah tandus. Anjing-anjing hutan berkeliaran di Gunung Sion.
BIS: (5:17)
TMV: kerana Bukit Sion lengang dan terbiar, anjing hutan berkeliaran di runtuhannya.
FAYH: Yerusalem dan Bait Allah menjadi sunyi karena ditinggalkan oleh semuanya; hanya binatang-binatang buas mengintai di antara puing-puing.
ENDE: karena gunung Sion mendjadi lengang, serigala berkeliaran disana.
Shellabear 1912: oleh sebab gunung Sion yang telah rusak yaitu dijalani oleh serigala.
Leydekker Draft: 'Awleh karana sebab bukit TSijawn, jang sudah taperbinasa, jang padanja rubah-rubah 'ada berdjalan.
AVB: kerana kesepian Gunung Sion, hanya serigala berkeliaran di situ.
TB ITL: karena <05921> bukit <02022> Sion <06726> yang tandus <08074>, di mana anjing-anjing hutan <07776> berkeliaran <01980>.
Jawa: Awit saking redi Sion ingkang sampun ludhes, segawon-segawon wana sami pating kluyur wonten ngriku.
Jawa 1994: Sarèhné Sion sampun sepen lan suwung, mila para segawon ajag badhé sami saba, wonten ing gempuraning kitha menika.
Sunda: nalangsa ku Gunung Sion nu parongpong cunggelik sepi, ruruntuhanana jadi tempat laliarna anjing-anjing leuweung.
Madura: (5:17)
Bali: Santukan Gunung Sione dados puyung, tur suung mangmung. Irika ring dugdugan uug-uugane, asu alase malaib mrika-mriki.
Bugis: (5:17)
Makasar: (5:17)
Toraja: Tu belanna buntu Sion mempadang talomo, napourungi naolai sindallung dio lu.
Karo: Sabap Sion nggo terulang, nggo melungen, biang kerangen gawah-gawah arah runtuhenna.
Simalungun: halani Dolog Sion, na dob tarulang ai; sorigala mando mardalani ijai.
Toba: Mida dolok Sion na tarulang i tahe; tung antuasu hape mardalani disi.
NETBible: For wild animals are prowling over Mount Zion, which lies desolate.
NASB: Because of Mount Zion which lies desolate, Foxes prowl in it.
LEB: Foxes roam around on Mount Zion, which lies in ruins.
NIV: for Mount Zion, which lies desolate, with jackals prowling over it.
ESV: for Mount Zion which lies desolate; jackals prowl over it.
NRSV: because of Mount Zion, which lies desolate; jackals prowl over it.
REB: Mount Zion is desolate and overrun with jackals.
NKJV: Because of Mount Zion which is desolate, With foxes walking about on it.
KJV: Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
AMP: As for Mount Zion, which lies desolate, the jackals prowl over it!
NLT: For Jerusalem is empty and desolate, a place haunted by jackals.
GNB: because Mount Zion lies lonely and deserted, and wild jackals prowl through its ruins.
ERV: Mount Zion is a wasteland. Foxes run around on Mount Zion.
BBE: Because of the mountain of Zion which is a waste; jackals go over it.
MSG: On Mount Zion, wrecked and ruined, jackals pace and prowl.
CEV: our city is in ruins, overrun by wild dogs.
CEVUK: our city is in ruins, overrun by wild dogs.
GWV: Foxes roam around on Mount Zion, which lies in ruins.
NET [draft] ITL: For wild animals <07776> are prowling <01980> over <05921> Mount <02022> Zion <06726>, which lies desolate <08074>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan